а н баранов лингвист биография

Баранов А.Н.. Книги онлайн

а н баранов лингвист биография. 17464. а н баранов лингвист биография фото. а н баранов лингвист биография-17464. картинка а н баранов лингвист биография. картинка 17464.

Анатолий Николаевич Баранов (8.01.1956) — советский и российский лингвист, филолог, специалист по лингвистической семантике, политической лингвистике, политической метафоре и лингвистической экспертизе текста.

Доктор филологических наук, профессор. В 1980 году окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистики филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова по специальности «структурная прикладная лингвистика».

Там же окончил аспирантуру. В 1984 году защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное-новое» (метаязык и некоторые приложения)».

В 1990 году в Институте русского языка имени В.В. Виноградова АН СССР защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход)» (специальность 10.02.01 — русский язык; специальность 10.02.19 — теория языкознания).

В 1996 году присвоено учёное звание профессора по кафедре лингвистической семантики. Главный научный сотрудник и заведующий Отделом экспериментальной лексикографии Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН Член Учёного совета.

С 2010 года — профессор кафедры русского языка факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ.

С 2015 года — профессор Школы филологии факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ.

Член Диссертационного совета Института русского языка имени В.В. Виноградова РАН (Д002.008.01; специальности 10.02.01 «Русский язык» и 10.02.19 «Теория языка»).

С 2015 года — член редакционной коллегии журнала «Коммуникативные исследования». Автор более 150 научных трудов.

Книги (4)

В основу книги положены курсы лекций, которые автор читал на отделениях прикладной лингвистики филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова и в Московском государственном лингвистическом университете.

В учебнике представлены основные направления прикладной лингвистики — как уже устоявшиеся классические дисциплины (компьютерная лингвистика, машинный перевод, информационно-поисковые системы, лексикография, терминоведение и терминография, методика преподавания языка, теория перевода), так и новейшие специальности, получившие развитие в последние десятилетия — корпусная лингвистика, политическая лингвистика, лингвистические аспекты нейро-лингвистического программирования, теория воздействия.

Особое внимание обращается на методы исследования, развиваемые в каждом из прикладных направлений. Во многих случаях обсуждаются примеры использования прикладных методов и полученные результаты.

В конце параграфов учебника предусмотрены практические задания, которые позволяют применить усвоенный материал в конкретной проблемной сфере.

В отдельной главе рассматриваются проблемы взаимовлияния теории и практики в науке о языке, а также перспективы развития прикладных областей лингвистики.

Учебник предназначен для студентов и аспирантов отделений прикладной лингвистики филологических факультетов университетов, других высших учебных заведений, а также для всех интересующихся современными направлениями развития языкознания и его приложений.

В книге излагаются положения дескрипторной теории метафоры, в осно­ве которой лежит когнитивная теория процессов метафоризации.

Метафора описывается как совокупность двух типов дескрипторов: сигнификативных и денотативных. Исследование частоты использования дескрипторов ука­занных типов позволяет создавать модели функционирования метафорики в дискурсе.

Основная направленность дескрипторной теории заключается в том, чтобы создать формализованный аппарат для описания и инвентариза­ции метафор отдельных дискурсов или их замкнутых фрагментов.

При этом широко используются компьютерные методы обработки языковых данных. В книге описывается как концептуальный аппарат дескрипторной теории метафоры, так и примеры его реального использования в области полити­ческой лингвистики и при изучении метафорики ограниченных по объёму дискурсов.

В частности, приводятся примеры применения вводимого ин­струментария для описания понятий коррупции, бизнеса и власти.

Отдель­ная часть книги посвящена проекту по сравнительному описанию русской (период перестройки) и немецкой (эпоха объединения ГДР и ФРГ — Wende Periode) политической метафорики.

В качестве примера исследования ме­тафорики ограниченных по объёму дискурсов приводится анализ метафор Евангелий и художественных текстов А. Платонова.

В приложении даются примеры нескольких важных статьей словаря политических метафор, не во­шедших в ранее опубликованные словари.

Пособие посвящено новому направлению в прикладной лингвистике, в котором разрабатываются методы, позволяющие анализировать содержание текста, определяя, что говорится и что подразумевается, а также представлять его в явной (эксплицитной) форме.

Разбираются примеры анализа феноменов языка и речи, становящихся предметом спора в судах и тем самым важных для экспертизы текстов СМИ. Анализируются и обсуждаются часто используемые приёмы манипулирования сознанием.

Книга иллюстрирована языковым материалом, основанным на картотеке экспертиз по делам о защите чести и достоинства, разжигании межнациональной розни, оскорблениях, по делам в сфере товарных марок и патентоведения.

Подробно разбираются экспертизы, вызвавшие широкий общественный резонанс (дело Баяна Ширянова и дело «Ароян против Киркорова»).

Для студентов, аспирантов и преподавателей филологических илингвистических факультетов вузов, филологов, работающих в области лингвистических экспертиз, юристов, занимающихся правовым обеспечением деятельности СМИ и публичной политики, а также для журналистов.

Под ред.: А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского.

Фразеологический словарь содержит около 1000 идиом современного русского языка (около 2000 значений).

Данный словарь является толковым — фразеологизмы в нём упорядочены по алфавиту опорных компонентов, снабжены толкованиями, стилистическими пометами, комментариями и проиллюстрированы примерами из современной художественной литературы, публицистики, разговорной речи, русскоязычной части Интернета.

Толкования идиом раскрывают их значение, включая образную составляющую семантики — метафору, лежащую в основе значения.

Для многих идиом предусмотрены краткие эквиваленты, а также этимологические комментарии, описание грамматических особенностей, характерные черты прагматики.

В словаре имеется указатель, позволяющий найти идиому по каждому из её компонентов.

Издание предназначено самому широкому кругу читателей: филологам, журналистам, писателям, преподавателям русского языка, студентам и аспирантам филологических факультетов, а также всем, кому интересна русская фразеология.

Источник

Анатолий Баранов — об авторе

Информация

Биография

Профессор
Доктор филологических наук

А. Н. Баранов закончил филологический факультет (ОТиПЛ) в 1981 году, здесь же обучался в аспирантуре, в 1984 году защитил кандидатскую, а в 1991 — докторскую диссертацию, в 1996 году получил звание профессора. На кафедре теоретической и прикладной лингвистики работает с 1992 года как совместитель, параллельно возглавляя лабораторию компьютерной лексикографии в Институте русского языка РАН.
Преподавательская деятельность

А. Н. Баранов руководит на кафедре научной работой по прикладной лингвистике и отвечает за учебные предметы по этому важнейшему направлению. В 1992–1993 уч. году он подготовил авторский общий курс «Компьютерная…

Профессор
Доктор филологических наук

А. Н. Баранов закончил филологический факультет (ОТиПЛ) в 1981 году, здесь же обучался в аспирантуре, в 1984 году защитил кандидатскую, а в 1991 — докторскую диссертацию, в 1996 году получил звание профессора. На кафедре теоретической и прикладной лингвистики работает с 1992 года как совместитель, параллельно возглавляя лабораторию компьютерной лексикографии в Институте русского языка РАН.
Преподавательская деятельность

А. Н. Баранов руководит на кафедре научной работой по прикладной лингвистике и отвечает за учебные предметы по этому важнейшему направлению. В 1992–1993 уч. году он подготовил авторский общий курс «Компьютерная лингвистика» для пятого курса ОТиПЛ и с этого времени постоянно читает его (ныне «Актуальные проблемы прикладной лингвистики»). Программа курса опубликована в Программах и учебном плане ОТиПЛ. В 1993–1994 уч. году А. Н. Баранов участвовал в разработке концепции второй специализации кафедры «Компьютерная обработка языковых данных» и с этого года был ответственным за проведение занятий по этой специализации. Кроме «Компьютерной лингвистики», с 1994 года он читал лекции по курсам «Введение в прикладную лингвистику» (3 курс ОТиПЛ) и «Прикладная лексикология и лексикография» (4 курс ОТиПЛ).

Дополнительно в рамках спецкурсов и спецсеминаров А. Н. Баранов читает лекции и проводит семинары и спецсеминары по различным направлениям современной лингвистической семантики и теории дискурса: «Язык рекламы»; «Проблемы словарного описания идиоматики», «Когнитивная теория метафоры».

В 1998 году издан учебник А. Н. Баранова «Введение в прикладную лингвистику», победивший в конкурсе на учебники по лингвистике Института «Открытое общество» в 1997 г.
Научная деятельность

Научно-исследовательская деятельность А. Н. Баранова затрагивает самые различные сферы лингвистики. Первая область — лингвистическая терминология. В 1985 г. началось создание компьютерной базы данных по лингвистической терминологии, на основе которой были написаны: 1) Немецко-русский и русско-немецкий лингвистический словарь (в соавторстве), вышедший в 1993 г. (около 40 п. л.) и 2) «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» (в соавторстве). Проект базы данных по лингвистической терминологии поддержан грантом Комиссии по научной терминологии Федерального информационного фонда по науке и технике (Министерство науки, 1996–1997 гг.).

Вторая сфера интересов относится к области русского политического языка. В результате изучения этой сферы функционирования русского языка появились два словаря русской политической метафоры (в соавторстве с Ю. Н. Карауловым — «Русская политическая метафора», М., 1991; «Словарь русских политических метафор», 1994). В течение 1990–1992 гг. разрабатывалась база данных по политической метафоре, включающая к настоящему времени более 10.000 записей употреблений политических метафор.

Третья область научной деятельности — служебные слова русского языка. Организационно эта тема образует часть российско-французского проекта по изучению дискурсивных слов русского языка. В результате работы по изучению служебных слов русского языка в 1993 г. был опубликован «Путеводитель по дискурсивным словам русского языка». С 1990 г. в Москве регулярно проводятся русско-французские школы-семинары по изучению дискурсивных слов русского языка. В настоящее время готовится вторая часть словаря дискурсивных слов, работа над котором и издание поддержано грантом от INTAS (1997–1998 гг).

С 1990 года ведется работа по словарю современной русской идиоматики. Создана база данных и корпус текстов по современной фразеологии. К концу 1998 г. предполагается подготовить первый том этого издания — тезаурус русских идиом и словарный статьи полей «Количественные смыслы» и «Временные отношения».

Четвертая область исследований связана с авторской лексикографией. В течение трех лет участвую в проекте создания словаря языка Достоевского. Работа поддержана грантом от РГНФ, а также совместным российско-австрийским проектом по авторской идиоматике (Ф. Достоевский — Карл Краузе).

А. Н. Баранов является руководителем трех грантов, поддержанных РФФИ и Миннауки РФ. В 1990–1991 гг. он получил стипендию Дидро и проходил годичную стажировку в Университете Париж-7, где читал лекции по российской лингвистике и участвовал в семинарах парижского Института славянских исследований. А. Н. Баранов входит в редколлегию журнала «Русистика сегодня», а также в редколлегию международного журнала «Lexicology».

Источник

Интервью с Анатолием Николаевичем Барановым «В Вышке будут готовить лингвистов-экспертов»

В 2016 году в Вышке открываются новые программы повышения квалификации и профессиональной переподготовки «Лингвистическая экспертиза текста». Об особенностях работы лингвиста-эксперта, типах современных экспертиз и профессиональной ответственности рассказывает руководитель программ, профессор Школы филологии ВШЭ Анатолий Баранов.

Лингвистическая экспертиза текста — направление прикладной лингвистики, в котором создаются и используются методики анализа текста (иногда текста в комбинации с изображением), позволяющие выявлять и фиксировать элементы содержания и формы, существенные для широкого класса уголовных, гражданских, арбитражых и административных.

Кому сегодня нужна экспертиза

«Перезагрузка» для лингвистов и гуманитариев

В этом году мы запускаем две программы. 24 февраля стартует краткосрочная программа повышения квалификации «Лингвистическая экспертиза текста». Она ориентирована на людей, которые уже имеют необходимые познания в области лингвистики, но осознают, что для экспертной деятельности нужно знать множество дополнительных вещей, которые не объясняют на стандартных курсах по теории языкознания и по русскому языку.

А с нового учебного года предполагается начать занятия по годичной программе профессиональной переподготовки с таким же названием. Это программа не только для филологов и лингвистов, она будет интересна любому гуманитарию — будь то журналист, юрист, историк или философ — задумавшемуся о получении новой профессии в сфере лингвистической экспертизы. Хотя я не исключаю, что к нам придут люди с технически образованием, но обладающие существенным гуманитарным бэкграундом. В любом случае на программе значительное внимание будет уделяться базовым курсам по теории языка, фонетике, синтаксису, морфологии, семантике и т.д.

Главная наша задача — дать слушателям инструменты комплексного анализа текстового материала, научить их различным методам лингвистических исследований, основанным на достижениях лингвистической семантики, прагматики, современного синтаксиса и морфологии. Мы будем работать как со стандартными экспертизами, так и нетривиальными объектами лингвистического анализа.

Значительная часть экспертиз и заключений выполняется в автономных некоммерческих организациях, многие из которых недостаточно критично относятся к квалификации своих экспертов. Поэтому и количество, мягко говоря, странных экспертиз сегодня превосходит все ожидания

Например, эксперту может понадобиться знание о том, несет ли какое-то семантическое содержание тип гарнитуры (шрифта), который используется в тексте. Каждая гарнитура имеет свой семантический «ореол», что важно, например, для экспертиз по товарным знакам. Одно дело стандартное гарнитура с засечками типа «таймс нью роман», другое — «готика», которая передает своим видом определенное содержание, отсылая нас к Средневековью. Или так называемая елизаветинская гарнитура ненавязчиво намекает на академический характер издания (гарнитура, стилизованная под елизаветинскую, использовалась в публикациях издательства «Академия» в советское время).

Мир экспертизы

Цена ошибки

Цена ошибки эксперта очень велика. Это в идеале эксперт пишет заключение, следственные органы его принимают во внимание с учетом другой важной информации, известной следствию, а суд выносит собственное решение, ориентируясь на результаты судебного следствия, установив реальную опасность содеянного. Практика, однако, такова, что решение эксперта часто интерпретируется следственными органами как данность, а суд лишь дублирует выводы следствия.

Недавно был вопиющий случай, когда женщину привлекли к административной ответственности за демонстрацию фашистской символики, на основании того, что она опубликовала фотографии с нацисткой символикой, в том числе фотографии Парада Победы 1945 года, на которых советские солдаты бросают фашистские штандарты и знамена к подножию мавзолея. Конечно, на фотографиях есть фашистская символика, и эксперт не может этого не написать, но здравый смысл ведь должен быть, у тех, кто в дальнейшем выносит решение. Это же историческая фотография! Что, изымать все фотографии Парада Победы?

Когда мы исследуем символьную составляющую какого-то текста, важно обращать внимание на прагматику — каков контекст использования этого знака, идет ли речь о фашистской символике, или об орнаментальных закономерностях архитектурного оформления, или это солярный знак в буддийском храме.

Откуда берутся странные заключения

В словарях можно встретиться такое определение: лингвистическая экспертиза — один из способов получения специальных знаний, отсутствующих у участников судебного процесса или у следственных органов. Так вот, у следователя и суда есть право посчитать любого человека, у которого есть специальные знания, экспертом, вне зависимости от того, аттестован он или нет организацией, имеющей соответствующее право. Если говорить об экспертизе вообще, то у эксперта и среднего образования может не быть. Известны случаи, когда суды в качестве экспертов привлекали печников, сплавщиков леса, не имевших даже среднего образования, но хорошо разбиравшихся в своей профессии. Таким образом, и следствие, и суд имеют право привлечь как эксперта любое лицо, обладающее «специальными познаниями». Конечно, в большинстве случаев наличие таких познаний подтверждается соответствующими дипломами.

Официальные экспертные организации (экспертные центры Минюста, МВД и ФСБ) присваивают своим сотрудникам статус эксперта по результатам соответствующих экзаменов. Однако значительная часть экспертиз и заключений выполняется в автономных некоммерческих организациях, многие из которых недостаточно критично относятся к квалификации своих экспертов. Поэтому и количество, мягко говоря, странных экспертиз сегодня превосходит все ожидания.

Что привлекает: личный опыт

Для меня работа в области лингвистической экспертизы началась в 1990-е годы, когда справочную службу в Институте русского языка РАН возглавляла Юлия Александровна Сафонова. Она и привлекла меня к этой деятельности, оказавшейся интересной по многим причинам. Во-первых, лингвистическая экспертиза — это проверка профессиональной квалификации лингвиста, так как она требует самых разнообразных знаний, начиная от метаграфемики (науке о способах представления текста на странице) и заканчивая семантикой, прагматикой и сферой дискурса.

Во-вторых, оказалось, что многие сугубо теоретические знания имеет прикладное значение в экспертной практике. Например, положения теории речевых актов Джона Остина, автора классического труда «Слово как действие», применимы в анализе «призывов» в делах об экстремизме. Для того чтобы сделать вывод, что в какой-то конкретной фразе передается призыв, его нужно формально охарактеризовать, определив условия его успешности как отдельного типа речевого акта — все это задача лингвистического анализа, основанного на чистой теории, казалось бы, не имеющей никакого отношения к практике. Впрочем, нет ничего практичнее хорошей теории. Эта сентенция приписывается многим великим ученым, что подтверждает ее истинность.

Экспертиза — это наука

По своей сути лингвистическая экспертиза — это научная работа. Эксперт должен провести научную работу, иногда простую, иногда очень сложную, но всегда научную. Отличие лишь в том, что итоговый текст вы оформляете не в академическом формате, а в соответствии с требованиями жанра экспертизы. Поэтому преимущество в этой профессии у людей науки, людей с богатым опытом академических исследований.

Источник

А н баранов лингвист биография

Научно-исследовательская деятельность А. Н. Баранова затрагивает самые различные сферы лингвистики. Первая область — лингвистическая терминология. В 1985 г. началось создание компьютерной базы данных по лингвистической терминологии, на основе которой были написаны: 1) Немецко-русский и русско-немецкий лингвистический словарь (в соавторстве), вышедший в 1993 г. (около 40 п. л.) и 2) «Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике» (в соавторстве). Проект базы данных по лингвистической терминологии поддержан грантом Комиссии по научной терминологии Федерального информационного фонда по науке и технике (Министерство науки, 1996–1997 гг.).

Вторая сфера интересов относится к области русского политического языка. В результате изучения этой сферы функционирования русского языка появились два словаря русской политической метафоры (в соавторстве с Ю. Н. Карауловым — «Русская политическая метафора», М., 1991; «Словарь русских политических метафор», 1994). В течение 1990–1992 гг. разрабатывалась база данных по политической метафоре, включающая к настоящему времени более 10.000 записей употреблений политических метафор.

Третья область научной деятельности — служебные слова русского языка. Организационно эта тема образует часть российско-французского проекта по изучению дискурсивных слов русского языка. В результате работы по изучению служебных слов русского языка в 1993 г. был опубликован «Путеводитель по дискурсивным словам русского языка». С 1990 г. в Москве регулярно проводятся русско-французские школы-семинары по изучению дискурсивных слов русского языка. В настоящее время готовится вторая часть словаря дискурсивных слов, работа над котором и издание поддержано грантом от INTAS (1997–1998 гг).

С 1990 года ведется работа по словарю современной русской идиоматики. Создана база данных и корпус текстов по современной фразеологии. К концу 1998 г. предполагается подготовить первый том этого издания — тезаурус русских идиом и словарный статьи полей «Количественные смыслы» и «Временные отношения».

Четвертая область исследований связана с авторской лексикографией. В течение трех лет участвую в проекте создания словаря языка Достоевского. Работа поддержана грантом от РГНФ, а также совместным российско-австрийским проектом по авторской идиоматике (Ф. Достоевский — Карл Краузе).

Источник

А н баранов лингвист биография

Доктор филологических наук, профессор Высшей школы экономики, главный научный сотрудник Института русского языка РАН

Советский и российский лингвист, филолог, специалист по лингвистической семантике, политической лингвистике, политической метафоре и лингвистической экспертизе текста. Доктор филологических наук, профессор.

В 1980 году окончил Отделение теоретической и прикладной лингвистикифилологического факультетаМГУ имени М. В. Ломоносовапо специальности «структурная прикладная лингвистика». Там же окончил аспирантуру.

В 1984 году защитил диссертацию на соискание учёной степени кандидата филологических наук по теме «Коммуникативно-смысловая оппозиция «данное-новое» (метаязык и некоторые приложения)».

В 1990 году в Институте русского языка имени В. В. Виноградова АН СССР защитил диссертацию на соискание учёной степени доктора филологических наук по теме «Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход)».

Главный научный сотрудник и заведующий Отделом экспериментальной лексикографииИнститута русского языка имени В. В. Виноградова РАН. Член Учёного совета.

С 2010 года — профессор кафедры русского языка факультета теоретической и прикладной лингвистики Института лингвистики РГГУ.

С 2015 года — профессор Школы филологии факультета гуманитарных наукНИУ ВШЭ.

Член Диссертационного совет Института русского языка имени В. В. Виноградова РАН (Д 002.008.01; специальности 10.02.01 «Русский язык» и 10.02.19 «Теория языка»).

С 2015 года — член редакционной коллегии журнала «Коммуникативные исследования».

Заведующий отделом экспериментальной лексикографии в Институте русского языка имени В.В.Виноградова.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *