аграба город в реальной жизни
Места на Земле,которые похожи на Аграбу,Дворец Эльзы и другие диснеевские реалии
Многие мультфильмы компании «Уолт Дисней» повествуют о волшебных и великолепных замках и местностях. Однако больше всего поражает и впечатляет то, что за основу взяты реальные места, которые каждый может посетить, увидев их красоту собственными глазами. Можно на минуту перенестись в сказочный мир.
Аграба («Алладин») – Агра (Индия)
Где происходят события мультфильма компании Disney точно сказать невозможно. В то время как сказки из книги «Тысяча и одна ночь» называют арабскими, а сюжет мультфильма фактически развивается в Персии, сама история Алладина происходит в Китае.
Аграба – город, где разворачиваются события мультфильма «Алладин» компании «Уолт Дисней» наверняка не является китайским. Если посмотреть на название города и дворец султана, то они очень похожи на Агру и дворец Тадж-Махал.
Грандиозный и роскошный белый мраморный мавзолей был основан, когда Индией управляла династия мусульманских султанов монгольского происхождения. Он до сих пор восхищает и поражает неповторимой архитектурой и культурой.
Ледовый дворец Эльзы («Холодное сердце») – Ледяной отель (Канада)
Одним из знаковых моментов мультфильма считается, когда Эльза использует магические силы, чтобы сделать дворец изо льда. Он полон ледяной мебели и украшений. В действительности такой дворец существует. Можно даже забронировать в нем номер.
Ледяные отели созданы в нескольких странах с суровым климатом. Их приходится восстанавливать каждую зиму. Пребывание в таком удивительном ледяном отеле подойдет далеко не всем, так как температура в номерах ниже нуля, а кровати сделаны изо льда.
Императорский дворец («Мулан») – Запретный город (Китай)
По общему признанию, компания «Уолт Дисней» для создания этого мультфильма черпала вдохновение из легенд и баллад о Мулан. Это древняя китайская драма, написанная примерно в 6 веке нашей эры и происходящая в это же время.
Однако, в мультфильме достаточно много неточностей. До того времени гунны уже давно ушли из северных границ Китая, отправившись в Европу. Аналогичным образом части Великой стены и дворца, которые показаны в мультфильме, фактически не были построены до эпохи Мин. Это случилось примерно 1000 лет спустя.
Замок («Запутанная история») – Мон-Сен-Мишель (Франция)
Это великолепное сказочное королевство на острове, соединенном с сушей длинным мостом, кажется совершенно невероятным. Именно в этом замке происходят события мультфильма «Рапунцель» компании «Уолт Дисней».
Это место почти идентично удивительной крепости, расположенной у побережья Нормандии. На самом деле дворец на вершине холма является монастырем, который был возведен еще в 9 веке.
Замок ДанБрок («Храбрая сердцем») – Замок Даннотар (Шотландия)
Клан ДанБрок не настоящий. Однако кинокомпании Pixar и Disney официально его зарегистрировали в шотландском Регистре. Замок, расположенный на вершине скалы, с которой открывается превосходный вид на Северное море в Шотландском нагорье.
Он удивительным образом повторяет замок Даннотар. Это крепость с достаточно долгой и интересной историей. В 17 веке самые известные шотландские драгоценности были спрятаны в замке после гражданской войны в Англии. Это случилось, когда Оливер Кромвель вторгся чтобы подавить сопротивление. Замок пришел в упадок после того, как последний граф, который в нем проживал, был свергнут в 1715 году.
Деревня Белль («Красавица и чудовище») – Эгисхайм (Франция)
Оригинальная история красавицы и чудовища была написана в 17 веке французским писателем Жан-Мари де Бомон. Поэтому вполне уместно, что компания «Уолт Дисней» выбрала именно Францию тех лет для пересказа этой удивительной истории.
Густая лесная местность, города, построенные в средневековом стиле, а также готический замок, типичный для Эльзаса, граничащего с Германией. Все это похоже на Эгисхайм во Франции.
Гордость Земли («Король Лев») – Серенгети и Масаи-Мара (Танзания, Кения)
Горная порода, где был представлен Симба не существует, но глядя на остальную часть рельефа, можно точно сказать, что местность из мультфильма «Король Лев» максимально близко соответствует Национальному парку Серенгети.
Парк в Танзании и заповедник Масаи-Мара точно отображают кадры из мультфильма. Глядя на них, можно точно определить местности, так как можно увидеть стадо слонов, совершающее путешествие к месту церемонии, а на заднем плане виднеется гора Килиманджаро.
Замок Арэнделл («Холодное сердце») – фьорды Норвегии
Вдохновение для создания мультфильма «Холодное сердце» компания «Уолт Дисней» черпала из одной из оригинальных сказок Ганса Христиана Андерсена.
Несмотря на то, что диснеевский хит сильно отличается от оригинального произведения, по крайней мере замок Арэнделл создатели мультфильма поместили в привычную для автора скандинавскую обстановку. С ней Андерсен был хорошо знаком.
Замок принца Эрика («Русалочка») – Шато де Шильон (Швейцария)
Несмотря на то, что сама Ариэль происходит из водоема, намного большего, чем Женевское озеро, замок, в котором живет ее возлюбленный, был создан на основе этого островного аналога, расположенного в Швейцарии.
Этот замок имеет очень древнее и легендарное прошлое. Он служил герцогам Савойи в качестве летнего домика с 13 века, а затем использовался в качестве тюрьмы для протестантов во время революционных войн. Когда народу Женевы все же удалось выгнать савояров, то власти заявили о своем праве на замок и использовали его в качестве тюрьмы.
Замок Золушки («Золушка») – Замок Нойшванштайн (Германия)
Один из самых известных и знаковых сооружений в мультфильме и центральная часть мира компании «Уолт Дисней», а также логотип Disney Pictures основаны на замке Нойшванштайн, который имеет достаточно интересную и запутанную историю. Построен он был в конце 19 века в Баварии. И был заказан баварским королем для личного пользования.
Создан был замок по образцу средневековых рыцарских аналогов, хотя и более роскошно и с богатым убранством. Замок был задуман как дань уважения композитору Рихарду Вагнеру, который умер еще до окончания строительства. Сам король также скончался до завершения его постройки при загадочных обстоятельствах. После этого замок был открыт для посетителей в качестве туристической достопримечательности.
Все за сегодня
Политика
Экономика
Наука
Война и ВПК
Общество
ИноБлоги
Подкасты
Мультимедиа
Общество
Time (Великобритания): есть ли у Аладдина реальный прототип?
Когда в пятницу на экраны кинотеатров выйдет новая киноадаптация классического диснеевского мультфильм «Аладдин» (Aladdin), это будет лишь очередным шагом в очень долгой истории этой сказки — с удивительным началом. История о чудесном превращении бедняка в богача, в которой уличный мальчишка по имени Аладдин просит джинна из лампы сделать его принцем — это плод фантазии. И все же, по словам некоторых ученых, вполне возможно, что главный персонаж в какой-то степени «списан» с реального человека.
Ученые изучили происхождение сказки об Аладдине. И вот что, по их словам, мы об этом знаем и чего не знаем:
Сколько лет первоначальному сюжету сказки об Аладдине?
В прошлом появление рассказа об Аладдине зачастую ставили в заслугу Антуану Галлану (Antoine Galland), ученому и дипломату XVII века, который был секретарем французского посла в Константинополе. Он работал над созданием «Восточной библиотеки» (Bibliothèque Orientale), научной энциклопедии на французском языке, которая, наверное, была хорошо известна всем, кто в те времена занимался работой, связанной с Ближним Востоком. И, что немаловажно, он был первым европейским переводчиком арабских сказок «Тысяча и одна ночь» (Les mille et une nuits: Contes Arabes).
По словам профессора Мухсина Аль-Мусави (Muhsin J. al-Musawi), эксперта по этим сказкам, преподавателя арабского языка и сравнительных исследований из Колумбийскго университета, сказки «Тысяча и одна ночь» появились в виде серии переводов неполной рукописи средневекового арабского сборника рассказов, который датируется концом XIV века. С 1704 по 1706 годы Галлан опубликовал семь томов, в которые вошли около 40 сказок, что по хронологии повествования соответствовало 282 ночам из 1000.
Но, хотя эти сказки были написаны в средние века, не исключено, что сказка об Алладине была написана позднее. Ученые не нашли рукописной версии этой сказки, предшествовавшей тексту перевода, который Галлан опубликовал в 1712 году. В своем дневнике он написал, что впервые услышал эту историю восьмого мая 1709 года от сирийского рассказчика из Алеппо по имени Ханна Дияб (Hanna Diyab).
К 1709 году Галлан перевел все сказки из оригинальной неполной рукописи, с которой работал, и пытался найти остальные. «Когда у Галлана закончились сказки из его арабской рукописи „Ночей″, его издатель опубликовал [в 1709 году] восьмой том, включив в него сказки из турецкого сборника в угоду читателям, которые требовали продолжения, — говорит Пауло Лемос Орта (Paulo Lemos Horta). — Это возмутило Галлана, и он начал поиски сказок, которые можно было бы включить в следующие тома».
Возможно, в поисках новых «зацепок» Галлан отправился в квартиру своего друга и конкурента Поля Люка (Paul Lucas), «расхитителя гробниц», который постоянно ездил из Парижа на Ближний Восток и обратно, привозя оттуда Людовику XIV драгоценности и другие драгоценные предметы, к которым тот питал страсть. Квартира Люка, заполненная его коллекциями, сама по себе стала достопримечательностью. И именно там 25 марта 1709 года Галлан впервые встретил Дияба, который сопровождал Люка в поездках в качестве спутника и переводчика.
Когда Галлан спросил Дияба, знает ли тот какие-нибудь сказки из «Тысячи и одной ночи», молодой сириец ответил, что знает. За несколько встреч с глазу на глаз Дияб рассказал Галлану сказку об Аладдине, а также другие известные теперь сказки, такие как «Али-Баба и сорок разбойников» (Ali Baba and the Forty Thieves). Эти сказки вошли в новые тома (с девятого по одиннадцатый) перевода «Тысячи и одной ночи», который Галлан закончил в 1717 году.
Ученым давно известно, что сказку об Аладдине Галлану рассказал Дияб, но они не знают, где именно ее услышал сам Дияб.
«Мы не знаем, придумал ли Дияб сказку сам, объединив в ней то, что слышал от других рассказчиков (в Алеппо или во время путешествия через Средиземное море в Париж), или же он услышал всю сказку в этом виде и записал ее. Или он нашел теперь уже потерянную рукопись сказки и передал ее Галлану», — говорит Орта, автор книги «Чудесные разбойники: неизвестные авторы „Тысяча и одной ночи″» (Marvellous Thieves: Secret Authors of the Arabian Nights). Он редактировал опубликованную в 2018 году новую книгу Ясмин Сил (Yasmine Seale) «Аладдин», которая представляет собой перевод на английский язык сказки, написанной Галланом.
Где происходят действия, описанные в сказке «Аладдин»?
В сказке об Аладдине ученые увидели описание разных мест. В последней экранизации дворец султана по архитектуре похож на бирманский храм. В сказке «Алладин», текст которой написал Галлан, действие явно происходит
Контекст
Forbes: «Русская пятерка» выходит на новые рынки
в Китае, но мир, который в ней описан, совсем не соответствует месту реальных событий. «Герои живут в обществе, в котором действуют мусульманские обычаи, — говорит Орта. — Сам факт появления джинна из лампы означает, что рассказ полностью арабизирован, написан в соответствии с реалиями арабского мира» (мифология, связанная с джиннами, имеет свою долгую историю).
Арафат Раззак (Arafat Razzaque), научный сотрудник Центра исламских исследований Кембриджского университета, отмечает, что в ранних арабских повествованиях, в которых говорилось о какой-нибудь далекой экзотической стране, часто фигурировал Китай. В ранних британских описаниях событий из сказки об Аладдине — в выступлениях театра пантомимы и викторианских иллюстрированных текстах — также присутствовали китайские мотивы, что отражало увлечение британцев этим регионом примерно в то время, когда британцы вели там опиумные войны.
Действие в музыкальном мультфильме Диснея 1992 года по первоначальному замыслу должно было происходить в Багдаде, столице Ирака, но из-за происходивших в стране событий создатели фильма были вынуждены изменить свои планы. Один из режиссеров этого фильма Джон Маскер (John Musker) объяснил: «Сначала мы планировали, что действия будут происходить в Багдаде, но потом началась война в Персидском заливе — первая война в Заливе. Рой Дисней (Roy Disney) сказал: „Это не может происходить в Багдаде″. Тогда я переставил буквы в произвольном порядке и придумал Аграбу. Мы придумали несколько вариантов». Он также опроверг слухи о том, что Аграба — это «постапокалиптический, футуристический город, или город, существовавший в какое-то другое время».
Есть ли у Аладдина реальный прототип?
Несмотря на то, что в рассказе присутствуют некоторые нереальные, воображаемые детали, ученые сегодня считают, что приключения главного героя вполне могут быть основаны на реальных событиях, происходивших с реальным человеком. «Сейчас проводится много новых исследований с тем, чтобы выяснить, существовал ли человек, который был прототипом Аладдина», — говорит Раззак.
И теперь многие ученые думают, что этим человеком мог быть сам Дияб.
Хотя Галлан в опубликованных им переводах сказок «Тысячи и одной ночи» никогда не упоминал Дияба, Дияб и сам кое-что написал — путевые заметки, написанный в середине XVIII века. В нем он вспоминает, как рассказывал Галлану историю об Аладдине. Историк Жером Лентен (Jérôme Lentin) нашел этот документ в библиотеке Ватикана в 1993 году, но до недавнего времени о нем почти никто не знал. В 2015 году Лентен и его коллега-историк Бернар Хейбергер (Bernard Heyberger) опубликовали дневник в переводе на французский перевод Поля Фахме-Тьерри (Paule Fahmé-Thiéry), а в 2020 году должен выйти новый английский перевод этих путевых записок и анализ текста Элиаса Муханны (Elias Muhanna) и Йоханнеса Штефана (Johannes Stephan).
В этих записках Дияб описывает свое трудное детство и строгое воспитание и то, как он восхищался роскошью и вычурностью Версаля. То, как он описывал свои впечатления, очень похоже на описание роскошного дворца, которые оказались в тексте сказки об Аладдине Галлана. С учетом этого, Орта считает, что «Аладдин, возможно, был молодым арабским маронитом из Алеппо, восхищавшимся драгоценностями и богатствами Версаля».
Эта гипотеза имеет огромное значение в понимании истории этого сюжета. На протяжении 300 лет ученые считали, что этот об Аладдине, превратившемся из бедняка в богача, возможно, навеяна сюжетами французских сказок, которые появились примерно в то же время. Или что этот рассказ был придуман в XVIII веке как «побочный результат» на фоне увлечения ориентализмом, широко распространенного в то время среди французов, восхищавшихся стереотипными экзотическими ближневосточными предметами роскоши. Гипотеза, согласно которой, Дияб сочинил рассказ на основе реальных событий своей собственной жизни, впечатлениях человека с Ближнего Востока, оказавшегося во Франции (а не наоборот), в корне все меняет.
«Признание того, что сказка об Аладдине — это не просто фантазия 60-летнего французского ученого и переводчика, а рассказ, появившийся благодаря умению рассказывать и ярким впечатлениям 20-летнего путешественника из Алеппо, невероятным образом меняет наше представление о том, откуда взялась эта история, — говорит Орта. — У Дияба были все возможности объединить в одно целое реалии существовавших параллельно Востока и Запада, сочетая традиции повествования своей родины со своими юношескими наблюдениями за чудесами Франции XVIII века».
В своих путевых заметках Дияб рассказывает, как Люка представил его при дворе Людовика XIV в Версале как своего рода диковинку. «Люка настоял на том, чтобы Дияб оделся в соответствии с тем, как обычно одеваются на Востоке — длинный кафтан, широкие штаны, платок из дамасской ткани, красивый расшитый пояс, серебряный кинжал и меховая шапка из Каира, — рассказывает Орта. — Дияба также попросили привезти в подарок „султану Франции″ клетку с двумя тушканчиками [грызунами, живущими в пустыне]».’
«Сам Дияб был скромного происхождения и мечтал разбогатеть, что и произошло в сказке об Алладине, — говорит Орта. — Он хотел иметь лавку на рынке, и в сказке об Аладдине волшебник под видом дяди Аладдина обещает устроить его торговцем тканями, чтобы он мог жить как господин. Подростком Дияб был учеником в одной из важных семей торговцев в Леванте, но его выгнали, положив конец его надеждам на успех в торговле тканями в Алеппо, которая приносила большую прибыль».
Дияб сбежал из дома и в один прекрасный момент встретил Поля Люка. Со временем Дияб вернулся в Алеппо после того, как Люка нарушил свое обещание устроить его на работу в библиотеку французского короля, где хранились арабские рукописи. Взрослому Диябу жить в Алеппо было легче чем в то время, когда он был подростком, а перепись показала, что у него один из самых больших домов в городе. «[Он] вернулся и разбогател», — говорит Орта.
Почему «Аладдина» столько раз переснимали?
По мнению ученых, изучающих эту сказку, ее повествовательная драма — не единственная причина, по которой рассказчики постоянно ищут повод вновь и вновь возвращаться к «Аладдину».
В сказке рассказывается не только об «истории Франции и Ближнего Востока, но и о жителях Ближнего Востока, приезжающих в Париж, а это, как выразился Орта, «соответствует нашей сегодняшней жизни». Когда Дияб рассказывал Галлану историю Аладдина, зимой и весной 1708-1709 годов проходили бунты из-за нехватки продовольствия, и Дияб, в отличие Галлана, очень сочувствовал этим людям. Когда читаешь его заметки, чувствуется солидарность между арабами, которые были в то время в Париже. Вы приезжаете, не имея ничего, но вокруг есть люди, знакомые, которые друг другу помогают. В работах Галлана мало что говорит о том, что он был способен придумать такого персонажа, как Аладдин, испытывая к нему симпатию. А вот в путевых заметках Дияба чувствуется рассказчик, способный уловить особенности характера молодого главного героя, а распознавать все те случаи несправедливости и все возможности, которые могут изменить судьбу любого молодого искателя приключений».
Раззак добавляет: «То, как [появился рассказ об Аладдине], говорит об истории более сложных межкультурных отношений. Сирийцы преподавали арабский язык в Париже, в Риме. Алеппо был многонациональным городом, городом, где появились первые кофейни — культура яркого, живого рассказа».
И то, что все эти годы этот сюжет возрождали и переосмысливали, доказывает, что он затрагивает вечную тему, а не только ту идею, которая уходит корнями в историю некоторых стран.
«Аладдин» — одна из народных сказок «занимающая важное место в сознании постмодернистской, а также постиндустриальной и империалистической эпохи», говорит Аль-Мусави. «Режиссеры находят в ней что-то, что позволяет выдерживать условия „нового мирового порядка″ — необязательно принимать его, но преодолевать, пародировать, а также разоблачить его».
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
road_movie
RoadMovie • Sergei Frolov
Путешествия по местам съёмок фильмов
В интернете есть несколько версий:
Версия 1
Город Агра, Индия
Версия 2
Город Багдад, Ирак
В версию 3 я включил сразу несколько мнений, так как они все мало аргументированы.
Итак, это:
1) Город в Турции, так как в Турции много историй про Аладдина, и есть несколько одноименных отелей;
2) Мусульманский город в Китае, так как в оригинале сказка «1000 и одна ночь» начинается словами:
«Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин «;
3) Город в Марокко. Дядя Аладдина или Джафар приехал из Магриба. Магрибом до сих пор на арабском языке называется Марокко;
4) Город в Иордании, есть и такое мнение.
В итоге не понятно кем был Аладдин: арабом, китайцем или индусом.
Друзья, какой реальный город является прототипом города Аграба из мультфильма «Аладдин»?
Города и песни. 4. Аграба
См. также «Личный сводный пост хешмоба «Города и песни» (все активные ссылки открываются в новом окне)
3D-рендер Аграбы взят здесь.
В этом городе мечтает побывать каждая девочка. Особенно та, которая желает хоть на минуточку почувствовать себя принцессой. И ещё та, которая очень хочет повстречать прекрасного принца на белом слоне коне.
Даже если вам немного за тридцать.
Солнце всем на планете одинаково светит
И принцессе, и простой проводнице.» (с)
Арабская ночь в Аграбе. Кадр из полнометражного мультфильма «Aladdin» (1992; Walt Disney Pictures).
Мавзолей Мумтаз Махал в Агре, Индия
Во-вторых, о Тадж-Махале и несчастной прекрасной счастливой (ненужное зачеркнуть) красавице Арджуман Бену Бегам, которую после замужества стали величать Мумтаз Махал, я уже рассказывала. И о дяде её рассказывала, и даже о тёще её дяди. Вот такой у меня сундук со сказками: есть в нём и то, что было, и то, что будет, и чем душу успокоить.
И конечно же, так в очередной раз совпало, что именно в эти дни я отмечаю 25 26 лет, как я с этим Аладдином:
Он сам до сих пор в шоке.
А 25-летие я отмечала в прошлом году с художественным ремейком данного мультфильма, который мне тоже очень понравился. Там вообще шикарный Аладдин! но я уже к сожалению или к счастью стала на 26 лет старше, поэтому совесть заключила мое приличие в такие рамки, которые не позволяют прилюдно восхищаться молоденькими мальчиками.
Кадр из фильма «Aladdin» (США, 2019). В главной роли египетский актёр Мена Массуд.
Но сначала очень серьезно поговорим об одной проблемке. Есть такие русскоязычные пЕсатели, которые пишут целые статьи на тему «Прототип города Аграбы в мультике про Аладдина». Ладно бы они предоставляли хоть какие-то достоверные факты, выраженные английским языком, но они же всегда в первую очередь прикрываются вот этой надписью, сделанной в общественном месте на русском языке:
Добрый путник, войди
В славный город Багдад.
На самом деле в песне «Арабская ночь», которая звучит в самом первом диснеевском мультфильме про Аладдина, нет таких слов. В оригинальном тексте нет ни одного топонима: есть только ночь, арабский восток, верблюды, рынок. но он стопудово касается сказочной мультяшной Аграбы, а не реального Багдада.
Сравниваем со старыми русскоязычными вариантами той же песни, которые, как я понимаю, звучали в разных мультфильмах цикла об Аладдине. А потом сравниваем с новыми вариантами, которые размещу ниже:
Сейчас мне совершенно некогда заниматься сравнительным анализом, потому что у нас тут уже настали такие дни, которые горячи, как арабские ночи, а мой аладдин куда-то упёр ковер-самолет, так что приходится сидеть дома и ждать его со скалкой. Хотя для горячих пирожков сейчас тоже не самое лучшее время, но в июне я пекла клубничный пирог с шоколадом, а в июле буду печь шоколадный пирог без клубники. Пока ещё не планировала свой август, но что-то мне подсказывает, что он будет самым горячим из всех летних месяцев (не забыть проверить силиконовые формочки!). К тому же, вчера кем-то случайно вызванный джинн принёс мне совершенно замечательные нектарины, и я пустилась во все тяжкие раздумья: замутить джем с джинном, подсыпав туда горячих восточных пряностей, о которых поётся в песне про арабскую ночь, или дождаться всё-таки аладдина и нажарить с ним. хрустящих белорусских драников.
Так, о чем это я. Ах да! Та же самая оригинальная песня в исполнении Уилла Смита, который блистательно сыграл Джинна в новой версии:
Та же песня для русскоязычной версии фильма в исполнении Алексея Чумакова. Как по мне, так оба современных варианта отличные!
И что бы мы делали, если бы не было таких сказок? Правильно: погрязли бы в жёсткой эротике. А так хоть есть надежда на красивую романтичную прелюдию с песнями, танцами, прогулками при луне и душевными разговорами. Я желаю вам, девочки, чтобы ваши аладдины никогда об этом не забывали и чтобы мы с вами хоть на часик, хоть на 5 минуточек. хоть иногда возвращались в наш славный город женских мечтаний, снов и желаний!
Сладких вам марципанов!
P.S. Песню «A Whole New World» я предпочитаю слушать только в оригинальном и самом первом исполнении.
. запасные выходы джем из нектаринов с пряностями у меня здесь,
драники здесь,
марокканский мятный чай здесь,
летние холодники тут, тут и там.