Ахинея это что значит происхождение
Некоторые слова (несмотря на частоту их использования) так и остаются не совсем понятными. Одно из таких слов – ахинея. Это слово звучит как иностранное и сложное для понимания. В данной статье мы рассмотрим значение и синонимы.
Здесь мы также поговорим о таком фразеологизме, как «нести ахинею». Мы узнаем его значение, происхождение и слова-синонимы. Если есть люди, которые не до конца понимают значение данной фразы, то по прочтении данной статьи для них все встанет на место.
Что такое ахинея? Значение слова
В толковом словаре С. И. Ожегова слово «ахинея» означает вздор и бессмыслицу. Очень часто данное слово употребляется вместе с глаголом «нести», образуя вместе знаменитый фразеологизм «нести ахинею», т. е. говорить бред, нести несусветную чепуху. Причем чепуха и глупость в данном случае не просто житейская, а наукообразная. Т. е. ахинею несут обычно с умным видом, выдавая ее за научно обоснованную, хотя со стороны явно видно, что это далеко не так, и ничего общего с научно доказанными фактами ахинея не имеет. Ахинея – это просто вздор, не имеющий никакого смысла.
Далее мы рассмотрим происхождение выражения «нести ахинею». Откуда взялся данный фразеологизм?
Происхождение фразеологизма «нести ахинею»
Существует несколько теорий происхождения фразеологизма «нести ахинею».
В древней Греции в храме Афины периодически звучала «афинейская мудрость». Различные ученые, мудрецы и поэты произносили речи, которые не были понятны простым людям, а только лишь избранным и просветленным. Для обычного человека их слова звучали как полный бред, лишенный всякого смысла. Впоследствии слово претерпело изменения и трансформировалось до используемого сейчас.
Следующая гипотеза происхождения фразеологизма такова. Жители Древней Спарты презирали все, что было связано с Афинами.
Любые положительные высказывания об Афинах воспринимались отрицательно и назывались «афинея». О людях, агитировавших в пользу Афин, говорили, что они болтают афинею, вкладывая в это негативный смысл.
Есть еще такая теория, что слово ввели в обиход русские семинаристы. На уроках риторики они обучались мудрости философов и богословов, которую называли «афинские премудрости». Им очень сложно давалась данная дисциплина, они считали ее лишенной всякого смысла, так как не видели, где в жизни она может им пригодиться.
«Ахинея»: синонимы
Чтобы лучше понять слово ахинея, можно найти более понятные по смыслу слова-синонимы. Если человек не знает значение какого-либо понятия, то он переспрашивает, ему предлагаются варианты, с которыми он знаком.
Какими же словами можно заменить слово «ахинея»? Это такие слова, как глупость, бред, ерунда, чушь или чепуха. Данные синонимы наиболее распространены. Есть и менее используемые слова, например дичь, дребедень, галиматья, ересь, околесица, чепуховина, нескладица, мура, тарабарщина и др. Как мы видим, синонимов данного слова очень много. Все они обозначают одно и то же понятие.
Все мы слышали выражение «ерунда (чепуха) на постном масле». Этот фразеологизм является синонимом словосочетания «нести ахинею». Кроме того, существуют также такие выражения, как «плести чушь», «городить огород», «нести бред» и т. д., которые обозначают то же, что и «нести ахинею».
Заключение
Различные фразеологизмы прочно вошли в нашу жизнь. Пара слов может точно отобразить целое явление. Без них наша речь была бы скудной и не такой эмоциональной.
Заморское по звучанию выражение смягчит порицание, а если человек еще не очень умен и не до конца понимает смысл данного фразеологизма, то даже ему и польстит. Ахинея – это слово, которое хоть и обозначает глупость и ерунду, но зато красиво звучит.
Ахинея
ахинея ахине́я «напыщенная, сумбурная речь, бессмыслица», укр. ахине́я – то же. Семинарское слово, вероятнее всего, из греч. ἀθηναῖος «афинский»; ср. ст.-слав. аθинѣи «ἀθηναῖος» (Супр.), сербск.-цслав. афиниискъ, откуда: ахинейская премудрость. Выражение могло быть взято из Акафиста Пресв. Богор.: радуйся, афинейския плетения растерзающая; см. Грот, Фил. Раз. 2, 129; Зеленин, РФВ 54, 113; Преобр. 1, стр. XXV и сл. Сомнения Фасмера (Гр.-сл. эт. 37) излишни. Из семасиологических соображений нельзя предпочесть предположение Маценауэра (LF 7, 1) о заимств. из греч. ἀχηνία «нужда, бедность» от ἀχήν «скудный, бедный». Точно так же нужно отклонить сближение Виноградова (ИРЯ 2, 371) с хинить «порицать, осуждать», хинь «вздор, болтовня». Этимологический словарь русского языка. — М.: Прогресс М. Р. Фасмер 1964—1973
Какое там, axe—по-древнегречески— топор. Оттуда и казнь за словесный понос, секир башка за ахинею. Вранье. В истории гонца, принесшего ложную весть казнили, как лазутчика и шпиона.
А слово берет свое начало от вскрика—ах! Эх. Мясницкое это слово. На выдохе. Ах и не я и голова не моя.
короче, в разных языках обнаруживается связь с телесными или иными наказаниями, или били за это. есть аналог вздор Фасмер связывает его с драть, интуитивно. Но не получается взд сочетание объяснить, как и сам корень..а дело то в звукоподражании свисту розги и ору(ор) после этого, как и в слове вздох, откуда воздух.
греч. ανοησίες по носу
англ. nonsens до бесчувствия
ит. assurdo англ. ass-задница, а из этого вырос абсурд у борцов за нравственность.
Значение слова «Ахинея» в 10 онлайн словарях Даль, Ожегов, Ефремова и др
Значение слова «ахинея» в словарях русского языка
Ахинея
ж. разг. Вздор, бессмыслица.
Новый толково-словообразовательный словарь русского языка Ефремовой
Ахинея
жен. вздор, чепуха, бессмыслица, нелепица, нисенитница, бредни, чушь, алала; пошлости, глупости. Ахинейная беседа. Ахинейщик муж. ахинейщица жен. чепушинник, враль, врун, пустоплет, пустомеля, бредень.
Ахинея
ахинеи, мн. нет, ж. (разг.). Бессмыслица, вздор. Он несет такую ахинею, что уши вянут.
Толковый словарь русского языка Ушакова
Видео
Необычные синонимы
Помимо перечисленных выше, подобных терминов существует немало, причем с каждым десятилетием их количество растет. Это происходит во многом благодаря появлению жаргонизмов (фигня, мура) и нецензурной лексики, основанной на названиях гениталий.
Парадоксально, но в отдельных случаях в роли синонима к ахинее применяется другой термин греческого происхождения — «хиромантия» (система гаданий по рисунку складок на ладонях рук). Возможно, это связано с тем, что простые люди точно не знали значение этого слова, но ассоциировали его с похожими по звучанию нецензурными выражениями.
Происхождение фразеологизма нести ахинею
Существует несколько теорий происхождения фразеологизма «нести ахинею».
В древней Греции в храме Афины периодически звучала «афинейская мудрость». Различные ученые, мудрецы и поэты произносили речи, которые не были понятны простым людям, а только лишь избранным и просветленным. Для обычного человека их слова звучали как полный бред, лишенный всякого смысла. Впоследствии слово претерпело изменения и трансформировалось до используемого сейчас.
Следующая гипотеза происхождения фразеологизма такова. Жители Древней Спарты презирали все, что было связано с Афинами.
Любые положительные высказывания об Афинах воспринимались отрицательно и назывались «афинея». О людях, агитировавших в пользу Афин, говорили, что они болтают афинею, вкладывая в это негативный смысл.
Есть еще такая теория, что слово ввели в обиход русские семинаристы. На уроках риторики они обучались мудрости философов и богословов, которую называли «афинские премудрости». Им очень сложно давалась данная дисциплина, они считали ее лишенной всякого смысла, так как не видели, где в жизни она может им пригодиться.
Бред и ахинея
В завершении стоит рассмотреть еще один фразеологизм-синоним к ахинее. Речь идет о выражении «нести (полный) бред».
Этимология слова «бред» до сих пор точно не выяснена. Большинство сходятся во мнении, что это слово образовано от глагола «брести». Подтверждением этому служит наличие в белорусском языке слова «бредня» — что означает «глупость».
Также стоит помнить, что слово «бред» имеет еще одно, отличное от других значение, — «вранье». То есть бред, в отличие от ахинеи и чуши, — это может быть что-то, имеющее смысл, но не правдивое.
Возможно именно поэтому из всех глаголов, употребляемых со словами «ахинея» и «чушь», с данным термином употребим только один: нести бред.
При этом со всеми тремя существительными можно использовать одно и то же прилагательное, правда, в разных родах: полный бред (полная ахинея/чушь).
Ахинея
§ 1. Слово – ахинея в русском литературном языке значит: «вздор, чепуха, чушь, нелепость, бессмыслица, глупости» (ср. сл. Даля 1903, 1, с. 78). Часто употребляется в застывших «фразах»: нести ахинею, городить ахинею, пороть ахинею, молоть ахинею, плести ахинею. У Тургенева в «Записках охотника», в рассказе «Петр Петрович Каратаев»: «Да помилуйте, матушка, что вы за ахинею порете?» В «Касимовских повестях и преданиях» А. А. Павлова в разговоре купцов из предания «Таинственный защитник»: «Помилуй, Павел, что за охинею городишь ты. ». В повести Маркиза Глаголя «О том, как господа Петушков, Цыпленкин и Тетерькин сочиняли повесть»: «Ну, такую ахинею давеча несли, что так и хотелось плюнуть» (Сын Отечества, 1843, кн. 4, с. 26). В «Словаре Академии Российской»: «Он мелет самую ахинею» (1789, 1, с. 62). Ср. выражение врать ахинею у П. А. Вяземского в «Старой записной книжке»: «Сержусь на журналы, которые врут ахинею» (Вяземский, 1886,10, с. 104). Вот еще серия примеров: «Что за ахинея, господи! хуже стихов!» (Тургенев, Рудин). «С первых слов он понес ахинею страшную» (Дружинин, Полинька Сакс). «Ведь как ни просты читатели, а наверно из девяти десятый поймет, что дело-то неладно, что это не история, а какая-то ахинея с моралью. » (Кокорев, Очерки и рассказы). «Видишь, он городит ахинею» (Судовщиков, Неслыханное диво). «В прямо ахинийной картине критика видит глубочайшую любовь к молодежи и к морю» (Буренин. Критич. оч. // Нов. Время, 1903 г., № 9714). Ср. у Андрея Белого в «Московском чудаке»: «. в зеркале ж встретил табачного цвета раскосые глазки; скулело оттуда лицо, распепёшились щеки; тяпляпился нос; а макушечный клок ахинеи волос стоял дыбом». См. у С. П. Жихарева в «Записках современника»: «Трагедия моя. ”Артабан“ – была, по отзыву князя Шаховского и по собственному моему впоследствии сознанию, смесью чуши с галиматьею, помноженных на ахинею» (Жихарев, 1955, с. 561).
§ 2. Этимология и история слова ахинея считаются не вполне ясными. Однако, все исследователи были согласны в том, что это слово – заимствованное из греческого языка. Пути проникновения рисовались разные. Предложены два объяснения. Разбор их представляет чрезвычайный методологический интерес.
I. Одно мнение господствует в русской литературе. Оно идет от любителя древностей Т. И. Филиппова, неспециалиста-филолога, и канонизовано Я. Гротом. В «Филологических разысканиях» (1899, 2, с. 329) Грот, говоря о фонетической «переделке заимствованных русскими слов», указывает на «смешение» звуков п, ф, х и приводит примеры: Осип, Степан, панафида, Прокофий, ахинея. И в ахинею вбивается кол примечания: «Ахинея – вероятно такое же семинарское слово, как например катавасия, ерунда, ермолафия. Кажется, можно согласиться с мнением Т. И. Филиппова, что слово это произошло от имени города Афин, как заставляет думать стих из акафиста Божией Матери: ”Радуйся, афинейския плетения растерзающая“» (там же, с. 751). Эта этимология не возбудила никаких сомнений ни у кого, кроме Фасмера, которого она «не удовлетворила со стороны значения» (Греко-слав. этюды, с. 37). Фонетическое оправдание ахинеи из предполагаемой Афинеи осуществлялось ссылкой на замену «во многих говорах» звука ф звуком х. Для большей убедительности Д. К. Зеленин присоединил следующее соображение: «В данном же случае такая замена могла также произойти под влиянием народной этимологии (Volksetymologie), а именно через ложное примечание к междометию ах!» (Зеленин, Семинарские слова, с. 113).
Все внимание исследователей было направлено на построение семантического ряда, который соединил бы афинейскую мудрость с ахинеей. Словарь Грота – Шахматова сразу ставил знак равенства между выражением афинейская мудрость, которое, по заявлению составителя, часто встречается в старинных памятниках, со значением: «ученый сумбур, вздорная речь» (1, с. 86) и ахинеей. М. И. Михельсон в своей книге «Ходячие и меткие слова» пытался истолковать семантику слова ахинея в предметно-бытовом плане. И для этого припоминал: «Атеней – храм Афины (Минервы) в Афинах, где ученые и поэты читали свои произведения, далеко не всем доступные». Но ведь те, кто говорили ахинею, могли ничего не знать об этом храме. Михельсон на всякий случай тогда указывал на Athenaeum, как на обычное название альманахов, – «так что афинейские мудрости, многим недоступные, могли казаться сумбуром и – образовать слово ахинея, в смысле «чепуха»». Кстати, уже для сравнения Михельсон вспомнил и язык офеней (другим не понятный) (см. Михельсон, Ходяч. слова, с. 10–11). Но эти попытки найти мотивировку значения афинеи, как «бессмыслицы», в непонятности ученых учреждений, связанных с созвучными терминами, были явно неудачны. Преображенский в своих Поправках и дополнениях к 1 вып. «Этимологического словаря» вернулся к мысли о жаргонном характере этого слова, следуя за Гротом и Зелениным: «Без сомнения, слово создалось в среде духовенства» (1, с. 35). Он строил такую лестницу перехода значений, находя ее достаточной: «афинейский афинский греческий философский непонятный» (Преображенский, 1, с.10). Вместе с тем Преображенский решительно отверг то словопроизводство ахинеи, которое было предложено Matzenauer`ом и подтверждено Фасмером.
II. Matzenauer (Listy Filologické 7, 1) ахинею сопоставлял с греч. 〄χηνíα Фасмер сначала обнаружил скептицизм к этой этимологии (Греко-слав. этюды, с. 37), но в «Дополнениях и поправках» к ней склонился: «Слово: 〄χηνíα, «нужда, недостаток» встречается напр. Aesсhyl. Choephor. 301, Agamemn. 419. Я теперь склонен его считать источником русского слова, хотя мне неизвестны случаи его употребления в позднейших текстах» (с. 233). Таковы самые веские рассуждения об этимологии слова ахинея.
§ 4. Этимология ахинеи из афинеи должна выдержать фонетическую, сравнительно-морфологическую и семантическую проверку, чтобы остаться. Но при всех перекличках спотыкается.
В семантическом плане гораздо легче связать ахинею с офенским языком. Но это уже будет новая этимология, намеки на которую имелись в филологической литературе русской до тех пор, пока само слово офеня с производными выводилось из Афин (или из г. Офена и венгерских ходебщиков) (см. cл. Даля 1903, 1, с. 76). Ср. у Греча в «Чтениях о русском языке» такую характеристику канцелярского жаргона: «Приказные составили свой собственный афинский язык, чуждый не посвященным в их таинства» (Н. Греч, Чтения, 1, с. 150). Фонетически неудобств не больше, чем в производстве из афинеи. Офенея так же легко при отсутствии точного диалектологического прикрепления могла превратиться в ахинею, как и афинея. Самое же главное: нет никаких оснований отрицать существование слова ахинея в народных говорах.
В корректурных экземплярах предполагавшегося нового издания 1 тома Академического словаря под словом ахинея можно найти такие указания: «в народном языке – чушь, Тороп. (Прогр. № 233); чепуха, Кашинск. (Смирнов); вздор. Какую ахинею ты городишь, что и слушать то не хочется. Енот.» (2-е Доп. к Опыту обл. влкр. сл.)». В материалах Постоянной Словарной Комиссии при Академии Наук диалектологических данных еще больше: «Охинея – вздор, болтовня, нелепость. Сибирь (Черепанов). ”Не с ума ли тебя, парень, спятило, – молвил он, – что ты такую охинею городишь?“ Кирен. Иркутск. (Архив геогр. об-ва. Б. 4, 1). В Ладожск. уезде (Кедров. Живая Старина 1899): охинея – 1) большая куча чего-нибудь. ”Эку охинею воды то сдержал ты“, 2) бессмыслица, чепуха. ”Ну, занес ахинею?“»
Эти факты говорят, что нет нужды к грекам ходить за словом ахинея. Этимологию Филиппова – Грота – Зеленина – Преображенского следует признать сомнительной.
Сомнительный характер предложенных этимологий ахинеи разрешает исследователю отправиться на поиски новых объяснений в обратную сторону. Указания диалектологии предписывают не заходить далеко, а остановиться на русском языке. И тут находятся родственные образования. У Лескова в «Полуношниках» героиня говорит: «Я даже заплакала, потому что как же быть? Все, что я претерпела, значит, хинью пошло» (гл. 6). Любопытно, что Михельсон в своей книге «Русская мысль и речь» это выражение сопоставляет с тем материалом, который он поместил под словом ахинея. А среди него – иные отголоски хини. Из словаря Даля взята цитата: «Такую хинь занес, что уши вянут». В «Деревенских письмах» (Отеч. Зап., т. 124) читается: «Именье все. хинью шло что говорить!» (с. 274). В «Дворянском гнезде» Тургенева человек Лаврецкого Антон рассказывал барину: «А вот дедушка ваш, Петр Андреич, и палаты себе поставил каменные, а добра не нажил; все у них пошло хинею». Нет никаких оснований слово хинь резко обособлять от семантического гнезда охинеи. Фонетическая общность основной части (хин-ь и о-хин-ея), близость значений требуют их сопоставления. Правда, большая часть примеров представляет фразу: пошло хинью, т. е. «прахом пошло». Так в Обоянском гов. Курск. губ. (см. Машкин. Обоянский говор): «хинью – без пользы, вотще, даром. Досталась ни зашто и пашло хинью. ». В Тульской губ.: «”все пошло у него хинью“, т. е. «пропало ни за что, прожито по пустому»» (Иванов А. Словарь Тульской губ.; Архив геогр. об-ва, 42, с. 49). Однако в словаре Даля читается: «Хинь – ж. – орл., курск., яросл. – ахинея, гиль, чужь, чепуха, вздор, пустяки. Такую хинь занес, что уши вянут! У него все хи́нью пошло, даром, на ветер, без пользы и толку» (сл. Даля 1909, 4, с. 1184).
В «Опыте областного великорусского словаря» было напечатано: «хинь, и, с. ж. Гиль, пустяки. Орл. – Хинью, в знач. нар. Без пользы, по пусту, без толку. Взял ни за что, и пошло хинью. Кур.» В «Смоленском областном словаре» В. Н. Добровольского записано: «хинь – 1) пропади (от глаг.): Хинь, твоя галава, пропади! 2) пустяки. Дело хинью разыйдется. Рос. у., д. Тананыкино» (с. 958).
На этом фоне различие употребления слов хини и ахинеи не может затушевать их семантического родства, близости их значений в народных диалектах. Оба слова свойственны лишь великорусским говорам. По происхождению и то, и другое в литературной речи «диалектизм». Но судьба их здесь различна. Слово ахинея поднялось в «верхи» литературного языка, вошло уже в XVIII в. в его норму, сперва с оттенком «простонародности», потом до некоторой степени его стерло. Лишь фразеология (городить. пороть. молоть. плести. нести. ) упорно поддерживает вульгарную «экспрессию» этой лексемы. Слово же хинь (даже в застывшем выражении хинью пошло) в литературном языке XIX в. у некоторых писателей (по-видимому, с эпохи «натуральной школы», т. е. с 40-х годов) было сигналом «внеинтеллигентской», жаргонной речи у персонажей из «низких» социальных сфер. В общий литературный язык оно не вошло. С ахинеей оно не могло сочетаться в одну группу, так как этому мешали различия в социально-экспрессивной окраске (как бы разный уровень их) – в употреблении – и морфологическая оторванность (слово ахинея ведь ощущалось в своей основе -ахин- как единство, которое фонически не влеклось необходимо к хини; к тому же, по-видимому, в литературно-художественном употреблении было известно лишь сочетание хинью пошло, где хинью выполняло функции обстоятельственного наречия, тяготеющего к семантической изоляции. Ср. ехать верхом, опрометью бежать, стать дыбом, пойти прахом, хватить залпом и т. п.). Таким образом, в литературном языке слова ахинея и хинь не соприкасались. Поднявшись до него в разные эпохи, они в его составе разместились по далеким одна от другой сферам. Слово ахинея, начиная с словаря 1789 г., неизменно помещается во всех лексиконах церковно-российской речи с пометой «простонародности». Так, у П. Соколова: Ахинея – ж. простонародное – вздор, чепуха, нелепость слов; нести ахинею, т. е. говорить вздор, нелепицу (с. 31). В словаре 1847 г.: Ахинея, и, с. ж. Вздорные, нелепые слова; бредни, чепуха, вздор. Нести ахинею. (с. 16). Итак, лексическое родство слов ахинея и хинь устанавливается за пределами литературной речи. Здесь надо искать и других соответствий.
Лексема хинить имеет ближайших родичей в сербо-хорватском и словинском языках: Так, Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (1887–1891 г. Dio 3, obr. P. Budnani) посвящает несколько страниц обозрению глагола – hiniti, hinim, impf. в знач. decipere, fallere; fingere, simulare; сущ. hina – fraus, prijevara, laž и производных от них лексем. Словинское hiniti se, hinim se с указанием значения «лицемерить» можно найти даже в Словинско-русском словаре М. Хостника (с. 46); ср. также хотя бы у Миклошича: хынити, хынение, с определением сферы употребления (Miklosich 1862, с. 1102; см. также Berneker E., т. 1, с. 413).
Лексема хинить (охинить), к которой можно привлечь как отглагольное образование слово охинея, не является фонетически изолированной формой в народных диалектах. У нее есть омонимы. Ведь слово охинея может стоять в связи не только с глаголом хинить, охинить, но и с глаголами хинеть, охинеть, также встречающимися в великорусских говорах. Необходимо произвести семантическую классификацию в пределах этих созвучных словесных сфер, чтобы или отделить от них всех, или решительно притянуть к какой-нибудь из них слово охинея.
§ 7. Устанавливаются три созвучных с глаголом хинить – охинить категории диалектических слов, в которых пока за отсутствием данных затруднительно с полной ясностью разобраться.
1. Известны единичные примеры лексемы хинеть со знач. «бедствовать из-за средств, хиреть». В «Материалах для словаря Вятского говора» Н. М. Васнецова дана как будто сюда относящаяся форма: хинéть – «скудать; как бы хныкать, печаловаться от бедности, бедствовать из-за средств». В пояснение приводится изречение: «Хоть и не богаты, да не хинеют соседи» (с. 334). Других примеров употребления глагола хинеть с тем же кругом значений мне найти не удалось.
Тут узел вопроса запутывается. Показание Васнецова (с. 334) вызывает много недоразумений. Кажется, им спутаны две лексемы – хинéть и хúнькать. Хúнькать (иногда даже ханькать) (ср. Богораз, Обл. сл., с. 151) – лексема, широко распространенная в народных говорах, ее значение – «хныкать, плакать»; указания на нее можно найти, напр., в сообщениях из Вост. Сиб. (Прогр. 160), в Архиве геогр. об-ва 7, с. 38 (относительно Вологодск. губ., Кадниковск. у.), в вологодск. губ. Вед[омостях] 1866 г. № 24, с. 226 (относительно Сольвыч., Волог.), в Зап. Казанск. ун-та, 1857 г., 11 (Новг., Белоз.) и мн. др. Ср. в Опыте обл. влкр. словаря: хинькать, гл. ср. Плакать тихомолком, хныкать. О чем ты хинькаешь? Арханг. Шенк. Волог. Сольвыч. Перм. Верхот. Усол. Тобол. (с. 247).
Слово хинькать не чуждо и другим славянским языкам. Ср. «Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika»: hnkati (с. 605). В собрании народных песен у Соболевского:
– Заинька, ты не плакал ли? –
– Плакал, плакал, пане мой,
Плакал, плакал, сердце мой! –
– Скажи, заинька, как же плакал ты? –
– Хинь-хинь, сердце мой!
(Новгород. Соболевский. Влкр. народн. песни. СПб., 1902, 7, с. 455).
Ср. в сообщении Быстрова «Свадебные обряды и игры г. Мезени, Арханг. губ.»:
Заюшка, скажи, как ты плакал,
Серенький, скажи, как плакал?
Хини, хини, парень мой,
Хини, хини, сердце мой.
Глагол хинькать встречается там, где отсутствуют лексемы хинь, охинея, хинить, хинеть (напр., в Колымском наречии), и справедливо другими лексикологами (напр., Подвысоцким) обособляется от них. Поэтому слово охинькать можно отнести в сторону: к объяснению охинеи его анализ не может ничего прибавить. А из показания Васнецова можно исключить значение: «как бы хныкать».
В Шадринск. у. говорят (прогр. № 86): «не хинял, нехинял, да и хезнул, т. е. не хворал, не хворал, да так захворал, что и помер». Быть может, сюда же надо отнести лексему: «хиня – ничтожество» (Пам. книга Курск. губ., 1893, Отд. 2, с. 9) (быть может, гиндобка – ругательное слово (из обл. сл. Добровольского) надо читать: хиндобка?). Впрочем, также ср. в украинск. языке: Хиндя, -дi, ж. Лихорадка. Хай тебе хиндя попотрясе (см. Гринченко, Сл. укр. яз., 4, с. 398). Эта сфера слов, скудно представленная примерами, остается неясной и морфологически и семантически. Возможно, что она находится в этимологическом родстве с группой chyba (хиба) – «ошибка, недостаток, нужда» (ср. Berneker E., с. 412–413).
Дмецца цеща, дмецца,
Да к нам не хине́цца
Коло припечку трецца»
«Охинаць, сов. Охину́ць, гл. д. 1) Укрывать. Охинаць на зиму прищепки соломою. Охини полою дзиця. 2) Осенять. Березка охинаець, охинула могилку. Охинацьца, сов. Охинуцьца, гл. возвр. Укрываться. Охинайся, охинися ковнером от ветру» (там же, с. 386). В Областном словаре Добровольского: «Охинаться – наклоняться. Дерева охинаитца на етыт бок. Охинуться – наклониться. Елычка ты, сасонка, ахинись и туды и сюды, на усе чатыри стóрыны. Духов. у.» (с. 566).
К этой лексической категории легко подобрать параллели из польского языка, напр.: «Chynąć – cz. jedntl. – chylić, kłaniać, nakłaniać, skaniać, neigen, beugen» (Słownik Lindego, 1, с. 282). Ср. chynć – в «Słownik’e jezyka połskiego» (под ред. Jana Karłowicza, Adama Kryńskiego i Wład. Niedzwiedzkiego, 1, с. 313) и ochynać (3, с. 552).
Едва ли можно сомневаться в связи с этим глаголом слова охинея в значении «большая куча чего-н.». Так, по материалам диалектологической комиссии в Ладожском у. (Кедров. Живая Старина, 1899): «охинея – большая куча чего-нибудь. Эку охинею воды то сдержал ты». Соответствий этому слову в других славянских языках как будто не наблюдается, по крайней мере, семантически очевидных. Во всяком случае, извлечь явные параллели из словарей мне не удалось.
Морфологическая сторона вопроса не вызывает больших сомнений. Но трудно справиться с семантикой, потому что звенья семантических переходов не даны в живых диалектологических свидетельствах. Если верить этимологической связи хулить и хилить (ср. у Berneker`а, с. 413), то это – аналогия. Конечно, ссылкой на аналогии в семантических связях можно оправдать переход значений от «гнуть, клонить» к «осмеивать, хаять». Ср. кривить и кривнуть – «поступать несправедливо»: «что кривнешь, то и пожнешь». Мосальск. Может быть, сюда же надо относить и област. (Холмогорск.) кривить – «огорчать, доводить до слез». Ср. в сербохорватском значении hiniti – «обманывать, лгать, поступать несправедливо» и т. п. Но этот путь мне представляется скользким, пока не раскрыты некоторые общие семантические нормы эволюции значений.
Но кажется, в соотносительных семантических категориях можно указать и живые параллели сходных смысловых вариантов. (Ср. в сербохорватском разные значения hiniti и в польском ochynać(sie) с частичным совпадением их семантических сфер). Однако в современных великорусских говорах хинить является уже обособленной лексемой, омонимической с сферой хинуть, но, по-видимому, с нею не сцепляемой семантически даже в системе одного говора (ср. в смоленском говоре). Итак, хинить – охинить – вот единственная великорусская сфера, которая остается перед нами. Лишь с ней можно роднить охинею литературной речи.
§ 10. Словопроизводство охинéи от охинить должно быть оправдано фонетически, морфологически и семантически.
1) Фонетический образ слова прозрачен. Никаких звуковых превращений предполагать не приходится. «Правописание» лишь исказило ясность этимологического лика этой лексемы: ахинея вместо охинея. Необходимо отметить, что еще в 30-х годах XIX в. некоторые писатели, как например А. А. Павлов, пользовались такой транскрипцией этого слова (Касимовские повести и предания, ч. 2, с. 28).
2) Морфологических комментариев потребуется больше. И особенное внимание надо сосредоточить на суффиксе -е́я. У него есть фонетический вариант -ея́,. Присмотревшись к их употреблению в современном литературном языке, приходится признать, что их функции смешиваются. Суффикс – е́я преимущественно распространен в словах заимствованных, в которых отсутствует ясное сознание форм словообразования: галере́я, галантере́я (ср. у Гоголя: «галантёрная половина человеческого рода» – в речи Чичикова с извинениями от автора за «словцо» с улицы), алле́я, батаре́я, бумазе́я, раце́я, ливре́я, портупе́я и т. д. Ср. Пелаге́я, Секлете́я, ср. также фузе́я, тавле́я. Суффикс -ея́- в существительных отглагольного происхождения для обозначения действующих лиц женского пола и также самого действия, его места или продукта действия (в соответствии с функциями всех вообще суффиксов действия в категории предметных имен): швея́, жнея́, толчея́. Однако надо отметить параллелизм форм вороже́я и ворожея́. Все это говорит за то, что суффикс -ея́, как мертвый, исчезает в литературном языке. Объясняется это, по-видимому, тем, что категории действующего лица и опредмеченного действия стали определяться морфемами с более резким ощущением глагольности (ср. плакальщица рядом с диал. плачея). Суффикс же -е́я, в литературном языке не имеет в настоящее время связи с системой отглагольных образований.
Семантический путь к ней привел. Замыкая кольцо построения, можно лишь повторить, что значения слова хинь, которое для современного диалектического сознания связывается с глаголом хинить, как для нас играть – игра, т. е. не как генетически первичное, а как отглагольное, целиком соответствуют смысловой характеристике охинеи от охини́ть. Семантический путь: охинея – «предмет хулы, брани», «то, что достойно порицания», «вздорные слова» (ср. значения в сербохорватском – fallere, fingere 55 ), («пустяки», «чушь», «дичь» и т. д. – не является странным и темным (ср. хотя бы лексемы: вздор и вздорить, повздорить в лит. яз.). Но во всяком случае лексема охинея в своем основном семантическом ядре установилась еще до проникновения в систему литературной речи, где она зажила особой жизнью. [Ср. приведенные выше данные об употреблении слова охинея в народных говорах. Если бы было оправдано сопоставление лексемы гиль («лишь водевиль есть вещь, а прочее все гиль») с диалектическим, например, архангельск. изгиляться – «насмехаться, издеваться» (однако есть глагол изгалиться в том же значении; ср. галить, галь – «насмешка»), то это была бы хорошая семантическая параллель. Во всяком случае французск. la guile (из словаря Littré) не объясняет значения русск. гиль]. Однако можно и в литературном употреблении указать отголоски более тесной связи значений слова охинея с семантикой глагола хинить, охинить «бранить, порицать, хаять». В ряде случаев слово ахинея приобретает значение не просто нелепости, но нелепости «бранной», бессмысленного порицания или бессмыслицы, достойной порицания (в активном и пассивном смысле). У Салтыкова-Щедрина в «Запутанном деле»: «Я вам говорю: по мечтанию пошел! Уж какую он в последнее время ахинею городил, так хоть святых вон понеси: и то нехорошо, и то дурно. ». Ср. у Державина в «Переписке»: «не слышится никаких других ответов, кроме той со всех сторон предосудительной ахинеи».
§ 11. В заключение мне хочется сказать несколько слов о диалектизмах в русском литературном языке, не выходя из границ тех выводов, которые можно иллюстрировать примером ахинеи.
Конечно, этот процесс «чистки» литературного языка от вульгарно-диалектической струи не мог захватить всех «простонародных» лексем, в особенности тех, которые утратили непосредственно ощущаемую «жаргонную» или «внелитературную» социально-экспрессивную окраску. Такие слова оставались в «низших» уровнях литературной речи. Среди них была и лексема охинея (ср. «чепуха» в сл. АР 1789 г.). Глагол охинеть в значении «разбогатеть» пародически (быть может, не без оттенка каламбурности) ходил в индивидуальном употреблении у образованных людей, знакомых с северновеликорусским наречием (таков Г. Р. Державин; но необходимо помнить контекст, в котором употреблено Державиным слово охинеть. Это – шуточное письмо к «неизвестному лицу» в форме апостольского послания. Вот цитата: «Здесь тя причислят в моршанское купечество с удовольствием. Снабдят тебя, для обзаведения твоего на новом месте, всем нужным, и ты ни в мале никогда не раскаешися, покинув север и места каменисты, охинееши бо скоро богатством, яко Мартьянов, под покровительством властителя, за доброе поведение твое» – т. 5, с. 660–661). Глагол охинеть не внесен ни в один словарь литературного языка. Он «внелитературен». Охинея же поднималась постепенно в нормы не только литературно-разговорного, но и книжного языка. 20—40—е годы должны были окончательно канонизировать это слово.
2. При изучении истории «вульгаризмов и диалектизмов» в литературном языке существенным моментом является исследование изменений в «социально-экспрессивной» окраске лексем. Слово ахинея на всем протяжении своего бытованья в литературной речи до включения в норму книжного языка понималось и определялось как «простонародное». И это является сильным доводом в пользу предложенного мною объяснения. Вообще более внимательное отношение к этой «социально-экспрессивной» стороне в семантике слов избавило бы русских лексикологов от поспешного приурочения лексем к тому или иному жаргону, как это случилось с ахинеей. Вот еще иллюстрация к этой мысли из истории слова ерунда, которое иногда считается «бурсацким» (из латинск. gerundium или gerundivum); ср. хотя бы у Зеленина в названной статье (с. 115). Мне кажется, что и тут не все благополучно (особенно ударение). Любопытен разговор в «Петербургских углах» у Некрасова: « – Ерунда, – сказал дворовый человек, заметив, что я зачитался. – Охота вам руки марать! – Ерунда! – повторил зеленый господин голосом, который заставил меня уронить брошюру и поскорей взглянуть ему в лицо. – Глуп ты, так и ерунда!». К слову ерунда сделано авторское примечание: «Лакейское слово, равнозначительное слову дрянь» (см. отсутствие этого примера, столь важного, в сл. Грота – Шахматова, 2, с. 136–137, под словом: ерунда).
Изучение «социально-экспрессивных» форм слов в их эволюции необходимо признать одной из основных задач истории русского литературного языка.
Опубликовано в сборнике «Русская речь», Новая серия, III (Academia. Л., 1928) под названием «О слове ”ахинея“ в русском литературном языке» с посвящением акад. Л. В. Щербе.
В архиве рукопись не сохранилась. Статья печатается по опубликованному в сборнике тексту с необходимыми техническими исправлениями. – В. П.
Акад. А. И. Соболевский сообщил мне, что он не встретил этого слова и в «Статейных списках» XVI – XVII вв., отражающих литературную речь русского интеллигента той эпохи.