актер дубляжа это кто

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Сохранить и прочитать потом —

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

актер дубляжа это кто. dtzmoapaftonftm5y to04s 21ifb. актер дубляжа это кто фото. актер дубляжа это кто-dtzmoapaftonftm5y to04s 21ifb. картинка актер дубляжа это кто. картинка dtzmoapaftonftm5y to04s 21ifb.
Фото Alec Utin / CC BY-SA 2.0

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

Как работают актеры дубляжа: двухсерийный обзор

Во многих странах переозвучка сериалов и кино на другой язык — не самое распространенное явление. Большинство фильмов и сериалов всё еще выходят на английском языке, а остальной контент чаще всего сопровождается субтитрами.

А вот российские зрители всё ещё сильно зависят от переозвучки на русский — настолько, что в советское время появлялись настоящие шедевры дубляжа, а после сформировалась особая культура переводов, в которые актёр озвучки вносил свой личный характер, интонации и шутки.

Мы решили рассказать о том, как как работают актёры дубляжа. История в двух частях.

В первой мы разберемся в общих вопросах: в чем разница между озвучкой и дубляжом, как выглядит весь процесс дубляжа фильма или сериала и почему быть актером дубляжа часто сложнее, чем играть на камеру.

Дубляж или озвучка?

Фильмы и сериалы переводят по-разному. Первый вариант — синхронный закадровый перевод: когда озвучка накладывается поверх оригинальной дорожки. Зритель слышит (примерно на 30% громкости) настоящие голоса актеров: все интонации, чувства и эмоции. Перевод (70% громкости, иногда с небольшим отставанием) «кладут» сверху.

В этом случае задача актера озвучки — сыграть максимально спокойно или даже нейтрально. Он, по сути, просто зачитывает субтитры, а игру голосом обеспечивают актеры из оригинальной дорожки. Здесь важно, чтобы голос актера дубляжа не «спорил» с голосами актеров. Этот вариант дешевле и проще — быстрый перевод, быстрая редактура, быстрая озвучка, быстрая накладка, один актёр может озвучивать сразу несколько героев.

Сейчас этим методом часто пользуются на телевидении — в основном из-за быстроты, простоты и дешевизны. Кроме того, раньше фильм было проще получить заранее: актёры могли вжиться в роль, переводчики — вдумчиво перевести, редакторы — как следует адаптировать текст. Сейчас из-за угрозы пиратства получить видеоматериал с большой «форой» сложнее, поэтому скорость становится решающим фактором.

Второй вариант — дубляж. В этом случае оригинальную озвучку убирают полностью, и перед актером дубляжа встает более творческая задача — сыграть интонации и эмоции героев самому. Перевод часто адаптируют под конкретную аудиторию — переписывают шутки и отсылки.

Процесс озвучки: монтажные листы и «укладчики»

Первый этап озвучки — перевод. Его делают по монтажным листам, где прописаны все реплики и их хронометраж. Важно, чтобы озвученный текст по хронометражу совпадал с оригинальным, иначе звуковая дорожка начнет отставать от видеоряда.

Текст переводят и редактируют. В больших студиях он после этого попадает к «укладчикам»: это люди, которые проверяют, соответствует ли перевод изображению на экране. Для этого есть специальный термин — «lip sync», то есть синхронизация перевода и артикуляции актеров. От него зависит, будет ли дубляж очевидным, или же переведенная речь будет выглядеть так, как будто именно её актер и произносит.

Это одновременно техническая и литературная работа — очень многое здесь зависит от особенностей фонетики и структуры языков (оригинального и переводного). Например, во фразе на языке оригинала может быть много шипящих звуков, предполагающих определенную артикуляцию и движение губ, а в переводе они не используются — получается несовпадение. Из-за этого фразы часто переписываются, сокращаются или даже меняются местами (если смысл сцены это позволяет). Кроме того, разные языки устроены по-разному — перевод фразы с английского на русский язык может быть в несколько раз длиннее оригинала.

Такая укладка производится только при дубляже. При озвучке, или если дубляжом занимается небольшая команда (или даже один человек), производится простейшая укладка по длине реплик — перевод должен совпадать с оригинальными репликами.

После этого актер дубляжа получает финальный текст для озвучки.

В этом процессе кроется часть проблем с дубляжом — из-за того, что один и тот же текст может пройти через несколько рук (переводчика, редактора или укладчика, а если студия небольшая, то и актёр может внести какие-то правки), перевод может значительно отличаться от оригинала — своеобразный эффект испорченного телефона.

Играй со стеной

Работа актера дубляжа, может, и кажется проще полноценной актёрской работы — нужно просто читать с листа в студии, в зависимости от сложности и серьезности проекта, озвучка может занять от нескольких часов до нескольких недель.

Однако часто работа актера дубляжа оказывается даже сложнее, ведь он должен вжиться в роль, передать характер и эмоции героя в сценах, в которых он сам не побывал. Он играет без партнёров декораций, не совершает активных действий, не взаимодействует с другими актёрами и окружением. Поэтому он может играть только голосом — это его единственный инструмент и способ вжиться в роль.

У актёров есть много времени на проработку характера и вживание в образ — Роберт Де Ниро три месяца работал таксистом перед съемками в «Таксисте», Джек Николсон жил в психушке во время съемок «Пролетая над гнездом кукушки». У актера дубляжа нет такой роскоши, при этом работу он должен сделать похожую.

Игра в микрофон — особый навык, который далеко не так просто освоить. Часто хорошие актеры театра и кино сталкиваются с трудностями, пишут много дублей, а иногда и вовсе не справляются с задачей из-за разных причин. Известны случаи, когда героя играет один актёр, а озвучивает другой. Это бывает не только в музыкальных фильмах, но и в обычном игровом кино — например, в фильме Эльдара Рязанова «Ирония судьбы, или С лёгким паром!» Надю Шевелёву играла Барбара Брыльска, а озвучивала — Валентина Талызина (из-за явно выраженного польского акцента Брыльски). Песни за Надю исполняла Алла Пугачева, а за Женю Лукашина — Сергей Никитин.

Великий дубляж

Актёрская школа советского кинопроката показывала общепризнанный уровень техники и мастерства. В сюжете 1968 года демонстрируют, как выглядит процесс — от нарезки ленты и укладки до непосредственно записи.

Многие актёры дубляжа подарили свои узнаваемые голоса десяткам и сотням персонажей в кино, на телевидении, в мультфильмах. При этом их самих знают очень немногие — эту несправедливость попытались исправить серией мини-документальных фильмов про легендарных актеров дубляжа.

Например, выпуск про Олега Куликовича, который озвучил более двухсот ролей: его голосом говорит, например, Леонардо ДиКаприо в «Титанике» и Квентин Тарантино в «Криминальном чтиве».

Во второй части обзора мы расскажем, как переводят шутки и нецензурную лексику, и почему это всегда сложно, вспомним фильмы, где дубляж оказывался лучше оригинала, и поговорим об интересных явлениях мира дубляжа.

Источник

#профессия: режиссер дубляжа — о том, как озвучивают голливудских звезд

актер дубляжа это кто. 755720147356568. актер дубляжа это кто фото. актер дубляжа это кто-755720147356568. картинка актер дубляжа это кто. картинка 755720147356568.

Евгений Хазов работает в московском театре Сатиры. В портфолио актера — «Операнищих», «Укрощение строптивой», «Свадьба в Малиновке», «Распутник», «Мольер» и другие спектакли. Впрочем, не реже, чем на сцене, его можно встретить на звукозаписывающих студиях, где он озвучивает голливудских звезд. Работа актера и режиссера дубляжа дает ему возможность перевоплотиться в десятки персонажей: от Иисуса, которого сыграл Хоакин Феникс в картине «Мария Магдалина», до американского комика Марлона Уайанса в одноименном сериале «Марлон» NBC. Каждую роль в дубляже актер переживает, как собственную: вместе со своим героем он плачет, смеется, восторгается, вздыхает, ругается и заставляет поверить в это зрителей.

актер дубляжа это кто. 755722598310874. актер дубляжа это кто фото. актер дубляжа это кто-755722598310874. картинка актер дубляжа это кто. картинка 755722598310874.

Впервые в студию звукозаписи я попал в 2007 году. Меня посадили к микрофону, надели наушники, дали в руки текст, включили на экране кино и сказали: «Это время, когда ты должен вступать (тайм-коды), одинарный слеш — короткая пауза, двойной слеш — длинная пауза, не форсируй, делай люфтики (паузы), не забывай про посыл, чувствуй микрофон, слушай свой голос и следуй за персонажем. Для меня это было непривычно и даже страшно, ведь, репетируя роль в театре или готовясь к съемкам в кино, я привык брать текст домой и тщательно его разбирать. А тут нужно было читать с листа и попадать в персонажа сразу. Это оказалось одной из главных особенностей и сложностей в работе артистов озвучания: голос в восприятии зрителя должен нераздельно существовать с актером в кадре.

Большая часть российских зрителей привыкла смотреть кино в адаптированной версии. На мой взгляд, языковой барьер выступает главным фактором, определяющим распространенность дубляжа в той или иной стране. Например, в соседней Финляндии зарубежный видеоконтент демонстрируется на языке оригинала и сопровождается финскими субтитрами. Это можно объяснить тем, что местное население хорошо говорит по-английски.

Несмотря на повсеместную практику дублирования зарубежного кино в российском прокате, артисты дубляжа малоизвестны широкой публике. В Германии, например, c 2000 года вручают местный «Оскар» за лучший дубляж. Я бы хотел, чтобы и в России когда-нибудь была учреждена подобная премия. Это придаст дополнительный импульс развитию профессии.

В России нет программ высшего образования по специальности «Актер дубляжа». Озвучиванием фильмов чаще всего занимаются актеры, у которых уже есть опыт съемок в кино или работы на театральной сцене. Лучший способ попасть в профессию и получить роль — начать с «гуров», то есть озвучивания массовых сцен в фильме. Это позволит завести связи в профессиональных кругах.

Закадровое озвучивание

Речь актеров накладывается поверх оригинальной звуковой дорожки. Актер должен владеть техникой скорочтения и уметь «отбивать» одного персонажа от другого.

Дубляж

Сложный вариант озвучивания художественных фильмов, когда оригинальная речь героев полностью заменяется русскоязычной версией. Особое внимание уделяется точности попадания в персонажа с точки зрения его характера, речевых особенностей, тембра голоса. Актер дубляжа должен говорить с экранным героем синхронно.

Работа режиссером дубляжа повлияла на меня как на зрителя. В кинотеатре я очень внимательно слушаю голоса актеров дубляжа и пытаюсь определить, насколько точно они подобраны. Порой для меня это даже важнее, чем сюжет.

Задумываются ли актеры о том, что на другом конце земного шара они будут разговаривать чужим голосом? И как они могут воспринять своего «дублера»? Я озвучил Марлона Уайанса в сериале NBC «Марлон». Роль очень сложная и эмоциональная. После каждой смены я выходил из студии буквально мокрым. У себя в инстаграме я обычно публикую бэкстейдж озвучки, наложенный на оригинальное видео. Один из таких постов увидел сам Марлон, сделал репост с подписью «Crazy».

Многие считают, что дублирование кино — это просто. На самом деле, в работе над одним фильмом могут быть задействованы десятки человек. Так, при озвучании фильма «Джуди» было занято почти 40 актеров.

Три основных шага в работе над дубляжем:

Шаг 1: Смотрим кино раньше всех в атмосфере строжайшей секретности

Прежде всего мне необходимо посмотреть картину в оригинале и понять, кто из актеров мог бы озвучить персонажей. На этом этапе я не имею права делиться информацией о фильме публично. Порой процесс препродакшена осложняется жесткими ограничениями со стороны правообладателей контента. Чтобы избежать нелегальных утечек контента в сеть до официальной премьеры, актерам во время звукозаписи в студии показывают кадры серий, в которых порой можно увидеть только голову озвучиваемого персонажа. Кроме этого, не стоит забывать о том, что премьеры новых эпизодов популярных сериалов выходят одновременно по всему миру. И каждый эпизод адаптируется на местном рынке буквально накануне релиза. Комичный случай произошел в этом году в Испании. В одном из эпизодов «Игры престолов» в оригинале звучала фраза «She can’t see us» («Она не видит нас»), а в испанском варианте фразу продублировали как «Sicansios» (несуществующее слово «сикансиос»). Пользователи социальных сетей обратили внимание на ошибку. Позже выяснилось, что в спешке переводчики оригинальную фразу приняли за одно слово.

Шаг 2: Изучаем своего героя

Перед дубляжом я стараюсь прочувствовать персонажа и найти свои полутона в мелодике его речи. Это очень важно, поскольку мой голос должен быть максимально приближен к оригиналу. Хотя бывает так, что голос исполнителя роли не всегда соответствует внешности или игровому возрасту персонажа. Тогда артист дубляжа может исправить ситуацию. Я дублировал в российском прокате 43-летнего на тот момент Хоакина Феникса, сыгравшего Иисуса Христа в «Марии Магдалине». Режиссер дубляжа Ярослава Георгиевна Турылева, как мне кажется, приняла мудрое решение: она хотела, чтобы в российской адаптации голос Иисуса звучал моложе и соответствовал его реальному возрасту.

актер дубляжа это кто. 755720135294115. актер дубляжа это кто фото. актер дубляжа это кто-755720135294115. картинка актер дубляжа это кто. картинка 755720135294115.

В дубляже важно следовать за психофизическим состоянием героя. Мы обязаны проживать вместе с ним каждую сцену: плакать, расстраиваться, смеяться, испытывать страх. Нужно много трудиться, чтобы это получилось. Над озвучиванием одной роли в полнометражном фильме я могу работать с актером до восьми часов. Для сравнения: эпизодическую роль получается озвучить за полчаса.

Шаг 3: Используем инструменты дубляжа

Как только перевод оригинального текста готов, начинается самый интересный этап — работа в студии. Процесс дубляжа одной кинокартины длится от двух до шести рабочих дней. От режиссера требуется большая самоотдача: смены длятся по 12 часов. За это время мне необходимо поработать с большим количеством артистов, к каждому нужно проявить внимание и терпение.

Актер, который приходит на запись, чаще всего не знает, что именно он будет сегодня делать. В редких случаях артисту, исполняющему главную роль, заранее высылают фильм и текст для ознакомления. Чаще всего артист знакомится со своим персонажем уже у микрофона. В таком случае задача режиссера — рассказать о сюжете, пояснить особенности поведения и характера героя. Самое главное для меня — найти контакт с артистом перед началом записи и сделать рабочий процесс комфортным. Это важно, поскольку артисты всегда записываются по одному, даже если участвуют в любовной сцене, где между героями должны вспыхнуть невероятно сильные чувства.

Играть эмоции не всегда легко, потому что иногда ты приходишь на студию в плохом настроении, а тебе нужно смеяться из дубля в дубль. Но со временем каждый артист отрабатывает определенную технику, которая позволяет ему быстро рассмеяться или заплакать вместе с героем.

В нашей сфере не особо принято кого-то отмечать или о ком-то рассказывать. Считается, что главный секрет успешно выполненной работы в дубляже как раз и заключается в том, чтобы остаться незамеченным для чуткого слуха зрителя, передав точное представление о герое на экране.

Источник

«Людей, которые занимаются озвучкой, мы называем мафией». Актер дубляжа Михаил Белякович — о своей профессии и о том, как в нее попасть

Через что нужно пройти, чтобы получать за озвучку 5 тысяч рублей в час, как стать актером дубляжа и не облажаться и сколько ролей может озвучить один человек в сериале и фильме? Обо всем этом и многом другом рассказал «Ножу» Михаил Белякович, театральный актер, голосом которого говорит в России Кристиан Бейл, и основатель собственной школы озвучки.

— Какой нужен голос, чтобы попасть в озвучку?

— Желательно, чтобы он отличался от всех остальных, тогда его будут узнавать. При этом нельзя иметь дефекты речи. Все буквы должны быть на месте, их нужно проговаривать четко. Но это не всё. Помимо голоса и речи важны актерские навыки.

— А если нужно озвучить персонажа с дефектами речи?

— Шпишально делается што угодно.

— Допустим, меня взяли. На какую озвучку я могу претендовать вначале?

— Актеры дубляжа начинают с так называемых гур — это озвучка персонажей, которые находятся за главными героями, либо озвучка массовых сцен: рынок, аэропорт, магазин и т. д. «Давай чемодан скорее», «Рыба свежая, налетай!» — вот это всё.

Внятный гургур — это когда мимо актеров проходит камера, и они говорят что-то определенное. Невнятный — когда камера не вылавливает отдельных людей, обычно это массовые сцены, поэтому в студию приходят 15–20 человек и начинают что-то выкрикивать.

Текст для «гура» не прописывается, мы придумываем его сами и с ходу: видим смыкание губ, смех, разочарование и подстраиваемся под это.

актер дубляжа это кто. Akter dublyazha 1. актер дубляжа это кто фото. актер дубляжа это кто-Akter dublyazha 1. картинка актер дубляжа это кто. картинка Akter dublyazha 1.

— Если за фоновыми персонажами никто не следит, текста для них нет, их разговор очень тихий, я могу рассказывать про организм свиньи, например?

— Режиссер всегда слышит, о чем мы говорим. Если мы будем говорить про организм свиньи, нас остановят. Так что берем бытовые темы: про поездку к бабушке, про отчеты, про закладку фундамента. Цепляемся за это и разговариваем. Сцена может длиться две минуты. Кажется, что это такое — две минуты? Но беспрерывно разговаривать две минуты, при этом попадая в синхротрон, а здесь смеяться, потом сказать что-то официанту, который только что подошел, и т. д., для этого нужна концентрация.

Я приезжаю и преозвучиваю русский на русский.

И есть дубляж — полное переозвучивание иностранных фильмов. Здесь мы попадаем в смыкание, в смех, вот это всё. И делаем тоже с ходу, так как фильмы нам заранее не показывают. Ты приезжаешь в студию, тебе дают изображение персонажа, текст страниц на 98, тайм-код, конкретное место действия, и ты начинаешь озвучивать.

— Почему вам не дают посмотреть фильм заранее? Так ведь было бы проще для всех.

— Такова система. Когда я еду, я лишь знаю, что это будет фильм, сериал или компьютерная игра.

Раньше было по-другому. Раньше записывали «круг»: брались огромные бобины, на которых крутилась одна и та же сцена, потом в комнату загонялись артисты, и они озвучивали эту сцену до тех пор, пока все не скажут так, как нужно. Если один актер ошибался, всё начинали заново. После череды ошибок актеры настолько хорошо заучивали сцену, что получалось идеально. А перед этим они действительно смотрели фильмы, смотрели, как развиваются их персонажи, какое у них сквозное действие. Но это занимало много времени. А время — деньги. Поэтому мы и не знаем, что будем озвучивать, когда приезжаем.

— Вам могут прислать фильм, чтобы вы посмотрели его дома.

— Нет, это невозможно. Правообладатели должны быть уверены, что фильм никуда не уйдет.

— Просто ведь актерам очень важно, в каких фильмах они снимаются, это репутационная история. На вас это правило не распространяется? Вы же можете озвучить откровенно отстойный фильм.

— Без разницы. Это моя работа. Меня пригласили, мне заплатили, я озвучил, и мне нужно сделать это максимально качественно. Конечно, я не пойду озвучивать порнуху, но всё остальное… Плеваться, что фильм третьесортный, актер дубляжа не будет.

— А плеваться, что перевод плохой, может?

Укладчики — это люди, которые «переукладывают» текст после переводчиков так, чтобы у нас создавалось ощущение, будто артист говорит по-русски, чтобы слова попадали под движения губ. И еще они адаптируют шутки.

Правда, иногда укладчики работают плохо. Простой пример: герой говорит “thank you very much”, а у нас перевели как «спасибо». Но «спасибо» ложится на половину фразы, а тебе нужно попасть в начало и конец, так что тебе приходится говорить «спасибо большое».

Так что да, что-то менять мы можем. Вообще, артист дубляжа у микрофона — самый главный человек. Пока я не скажу «я готов работать», никто не начнет. Так что я включаю свой отрывок, распределяю паузы, смотрю, где актер затянулся сигаретой, где кашляет, где делает паузу — отмечаю это в тексте. И ориентируюсь на свою партитуру. Если что-то не укладывается, я говорю, что надо переделывать.

— Во время озвучки вы стараетесь копировать интонацию и манеру артиста или можете внести что-то свое?

— Стараемся копировать, потому что мы всегда второй номер. Артист уже сыграл. Я не могу взять и переделать, например, Кристиана Бейла. Я подстраиваюсь под него.

— Это не бьет по самолюбию?

— Нет, конечно. Мы всегда второй номер. Всегда. Я смотрю, как он говорит, как он смотрит, где делает паузу. Я это всё тоже проживаю, но не за него, а под него.

— Кстати, о Кристиане Бейле, вы часто его озвучиваете. Вы его официальный голос?

— Нет, не официальный. Я ведь не один с низким голосом. Какому-то заказчику понравилась моя озвучка, какому-то — Владимира Антоника. Они вправе выбирать.

В озвучке существует некая кастовость. Есть первая когорта актеров дубляжа, к которым обращаются вначале, это «монстры»: Ольга Зубкова, Татьяна Шитова, Владимир Антоник, Всеволод Кузнецов, Михаил Тихонов. Они больше сорока лет в профессии.

А есть все остальные. Я в профессии шестнадцать лет. И я иду за ними. Смотрят сначала их, потом меня.

— Год и сорок лет — ощутимая разница. А шестнадцать… Разве за шестнадцать лет вы не овладели всеми примочками?

— В этой профессии только за десятилетия практики можно добиться дикого профессионализма, когда ты приходишь, как Владимир Зайцев, который постоянно озвучивает Роберта Дауни-младшего, и пишешь с дубля. Он так поймал характер Дауни-младшего, что дублирует в режиме реального времени. А я могу озвучивать и понять, что «закоротил», надо длиннее. Делаю еще дубль. Так что разница в том, что я пишу со второго дубля, тогда как профессионал высочайшего класса — с первого.

— Хорошо, а как вообще получают статус «официальный голос»?

— Это определяют заказчик и актер. Актер ведь тоже отслушивает дубляж. Если он говорит: «Я хочу, чтобы меня всегда озвучивал этот человек», то так и происходит.

— Страшно приятно знать, что, например, Брэд Питт, услышав твой голос, говорит: «Только он мне и нужен».

— По поводу Брэда Питта — его всё время озвучивал Всеволод Кузнецов. Но голос-то всё равно стареет, и недавно этого артиста поменяли на другого, более молодого, тембрально похожего. Так что и этот статус может рано или поздно пропасть.

— Но и Брэд Питт не молодеет.

— Стоп. Чтобы утвердить актера дубляжа, нужно из России отправлять запись голоса в страну, которая снимала фильм?

— В итоге вы озвучиваете одного персонажа или нескольких?

— Чаще нескольких. Особенно, если мы говорим про сериал. Сериал озвучивают, как правило, четыре человека. Если более мужской сериал, значит, трое мужчин, одна женщина. Если средний, озвучивают 2:2. Для мужских персонажей берут актеров, которые имеют высокий и низкий голоса, а для женских — актрис, которые могут писать голос от мальчиков до бабушек.

— «Игру престолов» тоже четыре человека озвучивали?

— Да, там тоже четыре человека. И делается это довольно быстро. Вот, например, в сезоне десять серий, все персонажи разбираются, и я где-то за четыре часа прописываю все десять. После меня приезжает второй артист, он за четыре часа озвучивает своих, потом приезжают актрисы. И в течение дня мы спокойно пишем сезон и сдаем его заказчику.

— Максимальное количество персонажей, которых вы озвучивали?

— Пятнадцать. Бывало, что я звучу, и в этой сцене приходит другой мой персонаж, потом еще один. И фактически я разговариваю сам с собой. Но зритель всё равно должен чувствовать разницу, поэтому я и тонирую голос: одного чуть выше, второго чуть ниже, третьего с хрипотцой. Иначе просто запутаешься. Но я не могу взять всех мужских персонажей. С моим баритональным басом мне сладкоголосых мальчиков не дадут озвучивать. Очень взрослые мужчины, толстые мужчины, боги, драконы — здесь мой голос ложится идеально. В остальных случаях нет.

Поэтому я и не люблю двухголосные любительские озвучки. Для меня вообще странно, что люди это смотрят. Ну как? Шесть мужиков задействованы в сцене, и один человек, как правило противным голосом, говорит за всех. Выглядит это так: привет, привет, ну как ты, нормально, а ты куда пошел, я тебе вчера звонил, ты мне звонил, ты позвонил мне. Кто кому позвонил? Кто кому ответил? Получается ерунда. Смысл теряется. Двухголоска — это просто жесть. Четыре человека — это минимум. И то профессионалов.

— А каково озвучивать бога? Кратоса, например?

— Прекрасно. Я ничего не играл.

Когда я увидел фотографию Кратоса, я сразу услышал, как он говорит. Я максимально опустил голос и говорил размеренно. Бог не может говорить быстро или высоким голосом.

Это брутальный здоровый мужик.

— И после студии вы шли и садились в метро, как бог?

— Так делают плохие актеры. Нет. Ты озвучил бога, поржал над анекдотом, поехал озвучивать дальше. А не это: подождите, мне надо выйти из образа.

— А вас никто не просил повторить голос Кратоса в бургерной или на утреннике в школе?

— Кто узнает, те просят. Один человек, который внешне сам похож на Кратоса, поздравлял друга: он сделал микрофильм, в котором бродил по снегу и кричал. И попросил меня озвучить его голосом Кратоса, чтобы другу было приятно.

— А как вы относитесь к локализациям вообще? С игрой God of War ведь было…

— Я знаю, я читал, что сначала Кратос называет мальчика мальчиком, а потом сыном. Но тут от меня ничего не зависит.

— Вы же говорите, что вы главный у микрофона.

— Локализацией занимается сама компания, и переводчики с укладчиками согласовывают всё с заказчиком. Это происходит без меня. Когда текст утвержден, я ничего не могу убирать.

В этой игре я еще предлагал звукорежиссеру записать больше физики — то есть разных звуков, связанных с движением. Вот он падает с горы, летит [Михаил будто летит с горы, кряхтит], обо что-то ударяется. Я говорю: «Давайте это всё пропишем, чтобы здесь он „у“, а дальше „уа“, а потом „уф“ — будет интереснее», но нет. И в итоге половина звуков пропущена.

— А вот представим, что я врезалась в стол в кафе, и такая «уф», а потом снесла официанта с подносом и «ой». Меня, как случается с моделями, может заметить режиссер и пригласить озвучить какую-нибудь валькирию?

— Нет. Людей, которые занимаются озвучкой, мы называем мафией. Все своих тянут. И лично меня пригласили, когда я уже больше пяти лет работал в театре.

— Двадцать первый век на дворе. Если сильно захочу, я могу и шахтеркой стать, а в озвучку попасть не могу?

— Можно попытаться пролезть в профессию через школы озвучки, которые начали открываться. Есть среди них и моя, которую я открыл пять лет назад. Во многих из них обучение длится три месяца, я такое тоже практиковал, но быстро понял, что у новичков взрывается мозг, потому что им нужно одновременно удержать очень много вещей.

11 объектов внимания: текст, видео, слышать себя, слышать персонажа, плюс физика (ахи, вздохи, движения). Если надо пить в микрофон, то ты стоишь и пьешь, если надо целоваться, целуешь свою руку, иногда человек бежит и говорит что-то, спотыкается — это всё надо прорабатывать, как и все виды озвучки.

Параллельно нужно работать с дыханием. Когда фраза начинается через вдох — это запоротый дубль. Брать дыхание нужно беззвучно. Это можно сделать, если держать нижнюю челюсть открытой. Благодаря этому на запятых и точках можно тихо и спокойно набрать воздух. Если не набрать, то в конце предложения можно задохнуться.

Так что я продлил обучение в своей школе до пяти месяцев. И после этого мне все задают одни и тот же вопрос: «Мы будем работать?» Друзья мои, я не могу сказать, что вы все пойдете работать, но я буду вас рекомендовать. Если я понимаю, что человек в теме, я звоню режиссеру, поскольку знаю все студии Москвы, от крупных до мелких, и рассказываю ему о вас. Затем выпускник, как и все, приезжает на кастинг, его так же пробуют, и он постепенно начинает работать. Сначала как «гуры», потом берет эпизоды, второстепенные роли, главные. Так ты можешь стать актером дубляжа. Если, конечно, не облажаешься. У нас же сарафанное радио, слух расходится очень быстро.

— Как можно облажаться?

— Во-первых, можно опоздать на запись. Почему это очень плохо? Условно говоря, вызывают тебя к трем часам. Я должен прийти в четыре часа. Ты опаздываешь на 20 минут, а режиссер рассчитал, что тебе записывать ровно час. Я приезжаю в четыре часа, так вот я тебя выгоню из студии, потому что сейчас мое время. Я не буду ждать, потому что потом у меня запись на следующей студии. График расписан. Время — деньги. И мне всё равно, какой артист передо мной стоит. Если ты опоздала, это твоя проблема. Я тебя попрошу выйти из студии и буду делать свою работу. А после меня придет следующий артист, и тоже не позволит тебе дописать те твои 20 минут. Короче, ты можешь ждать до 11 вечера. Потому что это твой косяк. Так что лучше приехать заранее. Лучше подождать, чем опоздать.

И это — облажаться. Зачем звать человека, который опаздывает, если можно вызвать другого, с которым проблем не будет?

Дикая конкуренция. Дикая. Есть когорта профессионалов, их на всю Москву человек сто, суперпрофи. И есть много тех, кто вокруг, из них каждый хочет пролезть и стать профи.

актер дубляжа это кто. Akter dublyazha 2. актер дубляжа это кто фото. актер дубляжа это кто-Akter dublyazha 2. картинка актер дубляжа это кто. картинка Akter dublyazha 2.

— Нервно! А если я как новичок не укладываюсь в час?

— Новичков сначала зовут на маленькие эпизодики, где нужно озвучить, например, подружку принцессы. И так как ты новичок, на тебя закладывают в два раза больше времени. Это естественно. Никто не скажет новичку: «У тебя пятнадцать минут, поехали». Режиссер знает, что ты первый раз, он просит тебя произнести, например «подойди сюда» на площади. Ты подходишь к микрофону, тебя колбасит, ты кричишь «подойди сюда!». Он говорит: «Отлично, давай следующую сцену». И так постепенно, постепенно…

Это профессия не знаний, а практики. Безусловно, надо знать, что такое актерское мастерство, как брать дыхание, как говорить, как проговаривать, развивать речевой аппарат. Но ты учишься на своих ошибках. Сейчас мне немного неловко смотреть фильмы, которые я давно озвучивал: многое переделал бы.

— Вернемся к предыдущему вопросу.

— Да. Еще можно из раза в раз не попадать в дубль. Ты говоришь: «Ой, извините, а можно еще раз?», а режиссер сидит за стеклом и думает *** [ох]. И слух тут же разошелся, что ты не попадаешь, что ты неправильно берешь дыхание. А может быть с этим всё хорошо, но ты не забрала персонажа. Голос звучит, но ты и персонаж существуете отдельно. Поэтому здесь нужно актерское мастерство, которое лучше всего развивается при должном жизненном опыте.

Как ты передашь чувства, если ты никогда их не испытывала? Крики боли, тяжесть расставания? Когда ты озвучиваешь горящих людей, когда плачешь от того, что на экране умер твой «родственник», когда по сюжету у актера подкатывает ком к горлу, и он не может говорить, как ты это сыграешь? Чем тяжелее жизненный опыт артиста, тем лучше.

— Может, артистом может быть просто умный человек?

— Если нет опыта, нужен талант. Талант ты не приобретешь. Талант — это твоя внутренняя свобода. Смейся!

— Я скромна, как пастушок. Я не могу!

— У меня нет таланта!

— В данном случае это зажим.

— И с зажимом нужно работать. Я сразу услышу, работала ты дома над этим или нет.

Микрофон не прощает. Он слышит всё: и зажим, и как у тебя в животе урчит, и как у тебя текут слюни, сопли, и как тебе не хватает дыхания. Болеть артисту вообще нельзя. Нос забит — звук не проходит.

При этом нельзя переусердствовать. Бывают, что связки подсаживаются, когда работы до фига. Вчера у меня была озвучка, потом утренний спектакль, потом репетиция, потом спектакль вечерний и ночной. Так что лучший друг актера — фониатр. Этот кудесник замешивает какие-то растворы, заливает в тебя, и всё, идешь и работаешь.

— Потом ведь на отходах сидишь очень долго.

— Нет, никаких. Важно спать. Поспишь — связки восстанавливаются. Хотя сам голос просыпается через два часа после того, как проснулся организм. Все вот эти люди, которые говорят, что я просыпаюсь и делаю вот так: [Михаил поет как оперный певец], врут. Не будет голос звучать. Нет такого, что без пяти восемь проснулся, в восемь подошел к микрофону. Ты ничего толком не скажешь.

— Если актеру озвучки требуется держать одиннадцать объектов внимания, нельзя болеть и всё такое, получается, этот труд должен хорошо оплачиваться? На какие деньги я могу рассчитывать как новичок и как профессионал?

— Новичкам платят 5 тысяч рублей за смену. Смена — это 7 часов без обеда, 8 — с обедом. Потом ты переходишь в категорию артистов, которые получают почасовую оплату.

Я за час получаю 5 тысяч рублей. Я могу работать два часа, 10 часов — неважно. Ставка одна.

Кратоса, например, я писал 60 часов.

— А вы можете требовать больше?

— Нет, не могу. Существуют определенные прайсы. Гурщики, например, получали 3 тысячи за целую смену, потом все собрались и сказали: за 3 работать не будем. Повысили до 3,5, потом до 4, до 4,5, теперь 5. Сейчас мы начинаем говорить, что снова надо повышать, потому что цены на всё растут, ты тратишь семь часов времени, а получаешь ерунду.

— Реклама идет от 7,5 тысячи. «На проспекте Вернадского строится новый дом. Покупайте квартиры в нем» — 7,5 тысячи. [Михаил одобрительно показывает большой палец.]

— Наоборот, это здорово. Это пять минут работы.

— Творческая стагнация, нет?

— Хороший артист всегда развивается. Если он говорит, что всё умеет, то до свидания.

— Но ведь попадаются стереотипные персонажи. Чтобы развиваться, надо пробовать что-то новое, а нового не так много.

— Ни один персонаж не похож на другого. Каждая секунда разная. Ты не повторишь секунду назад ни интонационно, ни движением.

— А вы хотели бы озвучить кого-то конкретного? Может, не героя из книги или комикса, а человека в определенном состоянии?

— Я за шестнадцать лет перепробовал многое: от мышиного короля до дракона, которому тысячу лет.

Мышиный король был интереснее всех. У него есть свой говор, свои речевые обороты, и он говорит несвойственным мне голосом. Это всегда здорово.

Потому что монстры, боги, драконы — этого вот так уже, по горло. Но их тоже кто-то должен писать.

Сейчас вышел мультик с Уиллом Смитом «Камуфляж и шпионаж» — я озвучивал главного злодея. Это я делаю на раз-два, а с мышиным королем надо было повозиться.

Единственное, даже для банальных персонажей может быть задание посложнее. Когда озвучивали дракона из игры, звукорежиссер сказал: «Накинь тысячелетие». Я накинул: говорил медленнее и глубже. Получился весомый тысячелетний дракон.

— Чуть-чуть саунд-дизайна сверху и в путь?

— Я, как правило, сам вытягиваю. Всё зависит от дальности микрофона. Чем ближе микрофон, тем тише и ниже ты можешь говорить. И голос будто растворяется…

— Вы использовали этот драконий голос во время флирта?

— Детка, перестань [Михаил говорит почти шепотом и соблазнительно]. Ну нет, конечно. Это же неправда.

— Это часть вас. Кто из нас не использует свои профессиональные знания, чтобы кого-то кадрить? Я вот использую.

— Я могу говорить по-разному. Но лучше всегда оставаться собой. Иначе ты потеряешь себя.

— Но если не во время флирта, может, во время игры с детьми? Например, ночью, когда рассказываете сказки, вы можете изобразить того же дракона?

— Конечно, я сам сочиняю сказки на ходу. И вот я начинаю за рассказчика: «Давным-давно в одной далекой деревне жил-был принц. [Михаил раскатисто хохочет.] Но на вершине горы жил дракон». И я начинаю играть за принца, за рассказчика, за дракона, за бегущих людей. Дети в восторге, папа в восторге.

Но есть и обратная сторона медали. Папа может приехать после работы в 3–4 часа ночи, упасть, утром дети разбегаются по школам, папа просыпается, ждет два часа и едет на работу. А потом все повторяется.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *