актеры фильма переводчики 2020
Переводчики, 2020
Девятерых переводчиков закроют в изолированном бункере для работы над сверхсекретной рукописью продолжения популярной книги. Однако кто-то все же допустит утечку информации, и работа мечты превратится в кошмар.
Переводчики смотреть онлайн
Похожие фильмы онлайн
В эпоху интернета такие явления как пиратство, утечка данных и обнародование компромата стали обычным делом. Порой это стоит людям репутации и наносит бизнесу многомиллионный ущерб.
У загадочного писателя Оскара Браха выходит новая книга, которая должна стать очередным бестселлером. Чтобы избежать утечки, издатель Эрик Ангстрем идет на беспрецедентные меры: он нанимает девятерых переводчиков из стран с наилучшими продажами и поселяет их в бункере, расположенном под особняком во Франции. Там для переводчиков созданы идеальные условия работы, но в течение двух месяцев им придется находиться под пристальным наблюдением видеокамер и охраны, и оставаться без какой-либо связи с внешним миром.
Сначала всё идет по плану: переводчики соблюдают контракт, работают и обсуждают прочитанное. Но вскоре первые десять страниц романа оказываются в сети. Издатель организует в бункере жесткое расследование, отношения между переводчиками начинают стремительно портиться, а таинственный хакер требует огромный выкуп за то, чтобы остальная часть книги не оказалась в общем доступе.
В основе сюжета лежит реальная история: в 2012 году двенадцать переводчиков закрыли в специальном бункере в Италии для работы над переводом книги Дэна Брауна «Инферно». Эта история так вдохновила Режи Ройнсара, что он решил снять по ней фильм.
Книга, которую переводят герои фильма называется “Дедал”. В некоторых странах фильм вышел прокат под названием “Код Дедала” — так был обыгран тот факт, что отправной точкой сюжета послужила история перевода романа Дэна Брауна.
Мировая премьера триллера состоялась 23 ноября 2019 года на Пражском фестивале французского кино в Чехии.
Книгу в фильме переводят на девять языков: русский, английский, немецкий, португальский, датский, китайский, испанский, греческий и итальянский.
Греческий актер Манолис Мавроматакис с нуля выучил французский язык ради роли.
Бюджет фильма составил 10 миллионов евро. В прокате фильм собрал лишь 2,8 миллиона долларов.
По словам Ольги Куриленко, каждый из актеров, игравших переводчиков самостоятельно переводил отрывок из книги на свой родной язык.
Ольга Куриленко рассказала, что в сцене, где на нее набрасывается итальянец, актер Риккардо Скамарчо по настоящему таскал ее за волосы.
Первый фильм режиссера Режи Ройнсара за 7 лет. Свою предыдущую работу “Любовь на кончиках пальцев” он снял в 2012 году.
Оба фильмах Ройнсара имеют отношение к процессу книгопечатания: в картине “Любовь на кончиках пальцев” главная героиня работает на пишущей машинке, а в этом фильме главными героями являются переводчики.
Съемки проходили с января по март 2018 года преимущественно в регионе Иль-де-Франс. Сцены нормандского книжного магазина Жоржа Фонтена сняты в книжном магазине в Жиф-сюр-Иветт, в Эссоне.
Слоган фильма: “Один литературный шедевр. Десять слитых страниц. Все под подозрением”.
Особенность профессии переводчика во Франции заключается в том, что переводчик там считается полноценным соавтором книги и зарабатывает процент с продаж (как правило 2%). В большинстве других стран переводчики получают гонорар, размер которого зависит от количества переведенных страниц.
Режиссер Режи Ройнсар считает, что жанр его фильма включает в себя три составляющих: детективная история в стиле Агаты Кристи, которая перетекает в фильм-аферу, а в конце превращается в картину о мести.
«Переводчики»: Рецензия Киноафиши
В поисках утраченной рукописи.
Издательство «Ангстрем» готовится к выходу завершающей части детективной трилогии «Дедал». Книга обещает стать настоящей золотой жилой, способной спасти умирающий бизнес от крупных долгов. Для того чтобы избежать утечки нового бестселлера, переводчиков из разных стран мира запирают в бункере загородного особняка. Далее целый ворох запретов, отсутствие интернета и личной жизни на ближайшие два месяца. Последней мерой предосторожности становится выдача романа. В течение одних суток переводчикам позволяют увидеть только 20 страниц текста, значительно усложняя этим работу. Но даже столь педантичный подход главы издательства Эрика Ангстрема не уберегает рукопись. Его начинают шантажировать, угрожая выложить книгу в свободный доступ. Цель — многомиллионный выкуп. Вот только можно ли доверять шантажисту? Эрик начинает подозревать каждого переводчика в предательстве, и ситуация выходит из-под контроля.
В основе фильма лежит реальная история перевода романа Дэна Брауна «Инферно». Сходство, конечно, условно. «Переводчики» скорее позаимствовали идею и развили ее в пугающий триллер, постоянно заигрывающий со зрителем. Переизбыток героев, слишком много тайн и постоянное жонглирование подсказками, которые нарочно загоняют в тупик. Нам позволяют наблюдать за постепенным развитием сумасшествия Эрика Ангстрема, корпоративного продавца, давно променявшего любовь к искусству на черную икру. В завершение — многоуровневый финал в лучших традициях «Друзей Оушена» и фильмов Дэвида Финчера. Но даже угадав развязку, не стоит расстраиваться: «Переводчики» смогут сохранить ваш интерес и предложить эффектный, драматичный финал.
Внутри множество литературных отсылок. Здесь говорят о Джойсе и Прусте, а также цитируют предыдущие вымышленные детективные романы трилогии «Дедал». Все герои уже нашли личный смысл в литературе: один мечтает стать похожим на книжного героя, другой — написать роман, у иных более корыстные интересы в виде большого гонорара, а для кого-то главное — узнать развязку многолетней истории. За всеми разговорами выдуманный детектив «Дедал» обретает невероятный вес, и растет желание бежать в магазин за личным экземпляром. Кажется, в нем есть ответы на все жизненные вопросы. По-другому и быть не могло, ведь вдохновение вымышленный автор явно черпал в цикле романа Марселя Пруста «В поисках утраченного времени». Французский писатель становится незримым героем, тенью, пронизывающей многие детали этой истории, превращаясь в один из главных ключей к разгадке. Однако наша реальность оказывается суровой. Купить мы можем лишь «Инферно» Дэна Брауна, который даже близко не подбирается к весу своего экранного аналога.
Местные минусы больше похожи на нереализованные желания и нераскрытый потенциал. Хотелось более детального погружения в мир переводчиков: увидеть мелкие аспекты работы, понять их быт и познакомиться с нюансами профессии. Фильм исследует скорее природу творчества писателей, с прекрасным пафосом показывая тонкую грань между гениальностью и посредственностью. Ее определяют не литераторы, а продавцы, часто делая ложные выводы. Не получают развития различные национальности героев. Колорит Италии, Дании, Португалии, Германии или Испании не заметен на экране. Перед нами скорее универсальные жители мира, лишенные собственного лица. Легко запомнить лишь китайского переводчика Чэнь Яо, моментально выделяющегося своей внешностью. Правда, его, в отличие от других актеров, получивших реальное происхождение, сыграл вьетнамский актер Фредерик Шо. Остальные персонажи запоминаются лишь влиянием на историю, о культурных деталях речи нет.
Заметно в картине богатое присутствие русских, не ограничивающееся переводчицей Екатериной Анисимовой. Наши соотечественники, оказавшиеся на чужбине, пронизывают всю картину. Именно русский олигарх предоставляет свое поместье с бункером, в котором можно существовать долгие столетия. Внутри полно излишеств и золотое убранство. При желании доступно множество развлечений: бассейн, кинотеатр, огромная библиотека и даже боулинг. Наши богачи действительно знают толк в убежищах, подготовленных на случай конца света. За всеми присматривают суровые русские охранники, бьющие в лицо и угрожающие пистолетом при первой возможности. Наверное, хотелось увидеть в сюжете больше размашистой клюквы, но «Переводчики» очень бережно относятся к образам и скорее показывают наши высокие моральные принципы.
Многое в картине решает финал, а не развязка. В нем раскрываются мотивы персонажей, скрытые от нас и помогающие заново взглянуть на литературную дорогу, полную трагического одиночества и неожиданной опоры. Здесь же начинаются и размышления о творчестве, возможности душевного исцеления и справедливости, которая получила социалистический уклон. Несмотря на довольно запутанный сюжет, картина не затягивает с интригой. Это история, в которой главное — персонажи и стоящие за ними истории, поиск шантажиста и разгадка его махинаций вторичны.
«Переводчики» больше похожи на лабиринт с постоянными тупиками и погружением в литературный процесс. Эта лента понравится любителям тягучих триллеров и запутанных сюжетов. Поклонники творчества Марселя Пруста тоже смогут найти для себя много интересных деталей и увидеть, как мировая классика продолжает влиять на детективные сюжеты, превращаясь в лучшую часть истории.
Переводчики (2019)
Переводчики
Les traducteurs
Девять переводчиков работают в секретном бункере над последней частью самого нашумевшего бестселлера. Их изолировали, чтобы не допустить утечки ожидаемой новинки в интернет. Но она все-таки произошла…
Постеры сериала «Переводчики», 2019
Нажмите на изображение для его увеличения
Отзывы критиков о сериале «Переводчики», 2019
Жизнь под слоем бетона, или Бестселлер из бункера
Проблема при оценке фильмов, как мне кажется, всегда в завышенных ожиданиях. От этого фильма я ничего особенного не ждал — думал, что это будет вялотекущий франко-бельгийский детектив. А в итоге получил вполне себе неплохой, хотя и не голливудский триллер.
По сюжету, группу переводчиков из разных стран запирают в старинном замке, без связи и интернета, чтобы они сделали перевод сенсационного ожидаемого читателями бестселлера — сразу для нескольких стран (в том числе из России). Но, как водится в таких фильмах, что-то пошло не так — и бункер потихоньку превращается для переводчиков в комфортную, но все-таки тюрьму с беспощадными надзирателями…
Я не раз читал, что фильм снят на основе реальной истории, которую авторы основательно пересыпали своими вымыслами. По ходу событий на стержень сюжета нанизываются все новые и новые обстоятельства и повороты — которые несколько раз кардинально меняют сюжет и отношение зрителя к героям.
В фильме есть и внешняя сугубо детективная канва, и много героев с разными характерами, несколько конфликтов внутри. И, что мне нравится, в нем есть общий посыл и пища для размышлений — об отношениях работодателей к людям, погоне за деньгами, грызне акул бизнеса и правах человека на работу в нормальных условиях.
Честно, я не понимаю обозревателей, которые пишут, что фильм «медленно раскручивается»… Обидно, когда о кино судят по голливудским лекалам, когда из-за стремительной раскрутки теряются характеры, психология, и в конце концов, сами герои превращаются в схематичное харизматичное «месиво».
В этом фильме такого нет. Авторы стараются «разжевать» для зрителей нюансы, оставляя при этом простор для размышлений и фантазии.
И, кстати, в одной из ролей тут засветилась Ольга Куриленко — она играет ту самую русскую переводчицу. И тут ее роль гораздо лучше, чем в недавнем французском боевике про русскую диаспору «Часовой».
В итоге «Переводчики» оказался вполне на уровне. Да, я не буду его пересматривать, но как европейский детектив — фильм смотрится очень неплохо. Моя оценка — «нормально».
Наслаждение для ума
Другого заголовка, кроме такой банальности, придумать не мог. Потому что давно меня так приятно не удивлял сюжет. И хотя актерские работы не все были на высоте, за что я снизил один балл, повороты сюжета порадовали донельзя. Приветы от моих любимых «Экзамена» и «11 друзей Оушена» и тому подобных аферистских сюжетов оказались лишь огранкой главной линии повествования, которая оказалась совсем не о том, но заодно ответила на все вопросы, а их возникает по ходу фильма все больше — однако, если внимательно смотреть ленту до конца, все становится так ясно, как давно не было у меня от таких заумных фильмов. Да он не особо и заумный, этот фильм, просто надо иметь терпение и внимательность, по дороге наслаждаясь постоянно поступающими ответами на старые вопросы, и не пугаясь новых.
Фабула вроде бы на первый взгляд несложная: слегка сатанинского вида издатель готовит к выпуску третий том невероятно успешного романа, который пишет его знакомый книголюб, желая сохранить анонимность. Чтобы текст романа преждевременно не утек в сеть, издатель ставит необычайно жесткие условия для переводчиков, которых, по идее автора, приглашают одновременно переводить в одном закрытом бункере со всеми удобствами… кроме выхода в Интернет. Контракт они, конечно, целиком не читают, о чем потом начинают жалеть, ибо с ними обращаются практически как с заключенными — как минимум с того момента, как выясняется, что кто-то все же сливает порции романа в сеть, шантажируя этим издателя и требуя хорошей мзды. В бешенстве тот начитает терять голову, и тут вам скучать не придется!
Концовка же была попросту бальзамом на душу истосковавшегося киномана, но здесь уже зависит от того, какие концовки вам по душе. Одно могу обещать — вы не предполагали такой развязки, тем более, что она отвечает на вопросы, один их которых внимательного зрителя будет мучить аж с середины фильма.
Даже не стану писать о музыке или качестве съемки — я их не заметил, прикованный к сюжету. А теперь после просмотра сижу довольный как кот, наевшийся сметаны.
Когда появляется таинственный хакер
В 2003-ем каким-то громом среди ясного неба стала публикация книги американского романиста-фантазёра, любителя конспирологических теорий Дэна Брауна «Код да Винчи». В один миг он стал самым продаваемым писателем, а само произведение было записано в ранг международных бестселлеров, хотя и приобрела некоторую скандальную известность, но это ещё больше сыграло на популярности «Кода…». И сразу понятно, что после такого феноменального успеха все новые работы Брауна мгновенно сметались с полок. Но при этом перевод с английского на другие языки новых произведений Брауна были окутаны пеленой тайны, чтобы в мировое пространство не утекла информация о сюжете, а, самое главное, о финале его книг. Так, когда переводили «Инферно», опубликованное в 2013-ом году, то целых двенадцать переводчиков были закрыты в секретном бункере в Италии. Эта ситуация стала сюжетной основой для создания франко-бельгийского психологического триллера «Переводчики», который вышел на экраны в 2019-ом году.
По замыслу Дэниэла Пресли, Ромена Компина и Режиса Руансара (он же стал постановщиком фильма, а до этого стал известен по комедийной мелодраме «Любовь на кончиках пальцев» (2012)) существует некий очень популярный писатель Оскар Брах, а его издателем является агентство Эрика Ангстрема. И последнему известен факт, что если информация о книге просочиться за пределы бункера, в котором он собрал переводчиков, то издательство пойдёт ко дну. Поэтому переводчики находятся в жёстких условиях, их постоянно контролируют, у них нет выхода во всемирную сеть. Такое чувство, что Ангстрем предусмотрел всё, но внезапно несколько страниц новой книги таинственного Браха, которого никто никогда не видел, попадают в интернет. Становится очевидным, что среди переводчиков есть хакер, сливающий информацию, и следующим его шагом стало требование баснословной суммы, чтобы следующая часть книги опять не вышла в эфир. Ангстрем начинает собственное расследование. Но всё дело в том, что хакер преследует совсем иные цели, нежели обогащение…
Как Вы уже поняли, «Переводчики» поставлены в жанре психологического триллера с элементами детектива. И нам, по закону жанра, предлагают попробовать поиграть в Шерлока Холмса и попробовать отыскать таинственного хакера. Но лучше сразу предостерегу, что не надо напрасно делать поиски, создатели «Переводчиков» придумали нестандартное направление развития фильма, где примерно в середине картины многие интриги раскрываются. И можно вроде подумать, что на этом весь интерес к «Переводчикам» угасает, но это не так, ведь нужно ещё чем-то держать зрителя у экрана целую заключительную половину картины. И там нам придумали ещё несколько неожиданных сюжетных ходов, которые, опять же, предугадать достаточно сложно. И, естественно, что таковой подход не может не понравиться тому зрителю, который долго и уверенно ведёт нас по замысловатым сюжетным ходам с флэшбэками, но другой же зритель отметит, что таким образом выходит, что «Переводчики» несколько затянуты и авторы картины слишком усложнили сюжет, но, тем не менее, это выделяет фильм из других представителей жанра.
Среди же известных актёров, занятых в картине, можно узнать Ламбера Вильсона в образе Эрика Ангстрема, Ольгу Куриленко, Эдуардо Норьегу, Сидсе Бабетт Кнудсен и Риккардо Скамарчио. И среди них всех можно выделить, пожалуй, только Ламбера Вильсона. Как уже говорилось, у него персонаж жёсткий, резкий, управляющий железной рукой и если попробовать отнять что-то принадлежащее ему, то он не остановится ни перед чем, в нём просыпается лютый зверь. Вот таким вот запоминается персонаж Ламбера Вильсона и если бы остальной заслуженный народ поддержал бы его порыв и импульс, то, конечно, «Переводчики» стали бы куда более широко известными на кинематографическом пространстве. И даже сказать чего-то особенного по поводу их игры не получается. Но зато пока они пребывали в статичном положении своим шансом выделиться воспользовался Алекс Лоутер, у которого был довольно эмоциональный персонаж.
Итак, «Переводчики» — это герметичный психологический триллер с непредугадываемыми сюжетными ходами, но довольно статичная игра многих актёров приводит к тому, что картине не хватает эмоциональной нагрузки, но за идею авторов «Переводчиков» хочется поблагодарить, к тому же как-то довольно давно не было на экране хорошо построенного детектива, так что «Переводчики» при всех своих огрехах были бальзамом на душу, в особенности для ценителя жанра, который соскучился за таким кино.
Классический детектив с литературным уклоном.
То, что фильм «Переводчики» на Кинопоиске был заявлен как интеллектуальный триллер не могло не привлечь мое внимание к нему. Фильмы такого плана мне нравились всегда, тем более именно этот фильм был построен по классической схеме: найти преступника в закрытой от внешнего мира комнате. Поэтому время, потраченное на его просмотр, обещало стать приятным времяпровождением, надежду вселял также тот факт, что фильм вышел в прокат в прошлом, а не в этом, скудном на хорошие фильмы году.
О том, что за основу сюжета фильма взята реальная история, якобы имевшая место при переводе одного из многочисленных и конечно же коммерчески успешных романов Дэна Брауна, не сказал, наверное, только ленивый. По сюжету фильма, также, как и в случае с книгой Брауна, в изолированный, лишенный всех контактов с миром бункер приглашается группа переводчиков для перевода очередного тома бестселлера. Целью такой секретной акции является недопущение преждевременной утечки содержания и выпуск книги одновременно на нескольких языках. Но несмотря на все повышенные меры предосторожности, достойные лучших секретных служб мира, утечка все же происходит и у издателей начинаются проблемы. Поиск виновного в группе только что познакомившихся друг с другом людей оказывается непростым делом и в процессе раскрываются очень неожиданные факты из жизни команды.
Фильм для меня лично оказался очень увлекательным и интересным, несмотря на то, что в нем нет абсолютно никакого экшена, вполне хватало неожиданных поворотов в расследовании произошедшего происшествия и смены подозреваемых. Почти все действие происходит в одном помещении, все очень камерно, за исключением нескольких особо драматических моментов. Герои фильма много разговаривают, но все разговоры уместны и только по делу, никакого пустословия.
Единственным недостатком я бы назвал то, что главная интрига заканчивается чуть ли не в середине фильма, но на оставшуюся часть фильма у авторов хватило других загадок. Интрига заканчивается вместе с фильмом, зрителю не придется скучать. Несмотря на почти полное отсутствие стрельбы и кровопролития, фильм скорее можно отнести к психологическим триллерам, для интеллектуального он мне показался простоватым. В любом случае на фоне выходящего в этом году в прокат бесцветного и бесталанного кино этот фильм выглядит почти шедевром.
В мире литературы зажглась сверхновая заезда — таинственный писатель Оскар Брак, кропающий модные бестселлеры. Его никто не видел, но две книги пользовались бешеной популярностью, поэтому выход финального романа трилогии должен исключить какие-либо предварительные утечки в мир. В связи с этим издатель Эрик Ангстрем идет на крайне жесткие меры — он привлекает к работе 9 не знакомых друг с другом переводчиков из разных концов света, запирает их в бункере, расположенном в особняке, принадлежащем некому российскому олигарху, и полностью лишает людей связи с миром, отбирая сотовые телефоны и запрещая выходить в интернет без жесткого контроля со стороны. Длиться это все должно два месяца, но безупречный план дает сбой: какой-то хакер умудряется слить в Сеть несколько первых страниц романа и требует внушительный выкуп, заставляя коллег подозревать друг друга и срочно искать предателя, поскольку Ангстрем церемониться с преступником явно не собирается.
Практически каждый, кто пишет об этом фильме, упоминает реальный факт, от которого отталкивались сценаристы «Переводчиков» — историю перевода романа Дэна Брауна «Инферно», которым занимались запертые где-то в Милане 11 человек. В самом деле, компактная на вид конструкция фильма позволяла не просто создать напряженный герметичный триллер, но и имела весьма широкий смысловой потенциал, рассматривая проблематику современной литературы, когда понятие народной популярности отнюдь не тождественно качеству слога, изучая характеры людей, раскрывающиеся в экстремальных ситуациях и позволяя прокрутить немало эффектных сюжетных финтов. Справился ли со всем этим режиссер Режис Руансар («Любовь на кончиках пальцев»)? Ну, как сказали бы сами французы, comme si comme sa.
Конечно, смотреть «Переводчиков» вполне интересно — история сама по себе увлекательна, честно пытается поддерживать зрительское внимание, радует наличием хороших европейских актеров и обладает огромным количеством неожиданных развязок, даже когда кажется, что все секреты выложены уже в середине фильма. Но именно тут и начинает скрываться ошибка, когда постановщик и сценаристы решили переплюнуть самих себя и превратили сложноскроенный сюжет в обычную громоздкую головоломку, в которой серьезные конфликты оказались выписаны слишком поверхностно, а саспенс-составляющая теряет хичкоковскую элегантность и низводит кино до уровня стандартных развлекательных киношек уровня «Иллюзии обмана». Сценарные финты хоть и могут удивить, но в какое-то время их становится слишком много, из-за чего создатели картины не замечают, что заложенный изначально потенциал стремительно мельчает, глубокие мысли испаряются, характеры превращаются в разношерстную толпу, а обилие высокопарных отсылок к Марселю Прусту выглядит лишь эффектным бэкгранудом. Но, наверное, это всего лишь то самое кино «для вечера выходного дня», позволяющее увлекательно провести время и не требующее серьезного осмысления, тем более что после просмотра оно достаточно легко забывается.
Рукописи горят — и сгорают дотла
Говорят, сюжет фильма Режиса Руансара «Переводчики» (2019) сочинила сама жизнь: 12 переводчиков романа Дэна Брауна «Инферно» работали в специальном бункере в Италии. Не знаю, заканчиваются ли на этом параллели с картиной, но думается мне, что сделано это было не только ради предотвращения утечки информации, но и ради создания легенды вокруг книги. Ничем не гнушается современная литература, чтобы выжить в условиях рынка.
Итак, по сюжету «Переводчиков» девять переводчиков новой книги запеты в секретном бункере, чтобы перевести заключительную часть трилогии «Дедал» некоего Оскара Брака, которого никто никогда не видел. Через какое-то время в сеть просачиваются фрагменты романа, и безжалостный издатель Эрик Агнсторм пытается выискать крота. Вот из-за такой странной завязки сначала кажется, что это детектив не совсем привычный — без очевидного преступления: в самом деле, кто расследует литературные преступления? Но, постепенно зрителю открывается вся глубина интриги и смыслов этого фильма: отгадка находится примерно к середине фильма, но с подводными течениями этой отгадки все не так просто.
Триллеров про изоляцию некой группы, про конспирологические схемы и законы джунглей, применимые к современному обществу, мы насмотрелись, кажется, на всю оставшуюся жизнь. Но здесь Режис Руансар все переиначивает и ставит жанр и привычные схемы с ног на голову. Мы уже настолько вжились в постмодернисткую эстетику, что эти игры кажутся безусловной и само собой разумеющейся частью плана. Но порой сквозь них можно увидеть простую и даже наивную мысль, но чтобы донести ее до зрителя теперь надо развлечь его, заинтриговать, впечатлить — и лишь потом сказать самое главное.
Безусловными кажутся и игры в культурные шарады, которые тоже умело использует режиссер «Переводчиков»: это не только отсылка к бестселлерам недавнего прошлого вроде «Кода да Винчи» или «Инферно», но и к бестселлерам вневременным — прежде всего, «Мастеру и Маргарите» Булгакова с извечной истиной о том, что рукописи не горят. Как оказалось, горят, и еще как: сгорают дотла в огне человеческой алчности. Потому что в этих спорах об авторских правах и политике издательств речь ведь идет вовсе не о литературе, а только о выручке за нее.
К этой отсылке к русской литературе и понимании литературы в ином качестве, нежели способе заработать или прославиться, можно отнести и образ переводчицы романа на русский Катерины Анисиновой в исполнении Ольги Куриленко. Читать произведение так, будто это авторское откровение, к которому он максимально близко подпускает читателя, традиционно умеют только в России — это, можно сказать, наш исторический и культурологический бэкграунд.
Ширмой детективной фабулы Режис Руансар до поры прикрыл свою главную художественную мысль: рассказать о том, что за пределами фокусов с похищением рукописи, распутыванием клубка причинно-следственных связей и поисков преступника. Он рассказал о человеческой любви, взаимной поддержке, честности и творческой свободе. О том, что истинная литература всегда принадлежит читателю, а не издателю, в пользу которого писатель отчуждает авторские права. Но чтобы напомнить нам это и достучаться до нас, все приходится облекать в форму детектива с примесью конспирологии. Но какие времена, такие и песни.
2 месяца — масса секретов, несколько переводчиков, один «Джокер»
На самом деле мало кто задумывается о том, что думают переводчики о своей работе. Они тихо, кропотливо работают над чужими произведениями и практически никогда не зарабатывают за свой труд серьезные деньги. Переводчики являются своего рода рабочими без особого таланта, и тем не менее от качества перевода часто зависят продажи книг на разных территориях. Поэтому списывать их со счетов нельзя, тем более, когда на кону стоят большие деньги, способные принести издательству сумасшедшую прибыль.
В центре истории фильма «Переводчики» находятся несколько человек, которые получили многообещающий заказ на перевод заключительной книги трилогии «Дедал». Чтобы выполнить свое предназначение, герои отправляются во французский замок Эрика Ангстрема, главы крупного издательства, чтобы в специально оборудованном бункере выполнить ответственную работу. Никакого интернета, мобильных телефонов и прочих гаджетов в руках — теперь лишь компьютер и библиотека, два месяца, а также работа и ничего лишнего. Такое можно смело вытерпеть на протяжении отведенного срока, но происходит неожиданный поворот сюжета!
Оказывается, что среди переводчиков находится предатель, который украл из бункера несколько страниц текста будущей книги. И если ему на счет не переведут несколько миллионов евро, то в сеть сольют как минимум половину книги. Это значит, что никакой прибили для Ангстрема не будет, так как мало кто захочет покупать вторую часть, если все, так много материала уже доступно без какой-либо оплаты. Так что у Ангстрема не остается вариантов. Он должен выяснить, кто его подставил и заодно взглянуть на собственную фигура по другому.
Формат этого фильма напоминает как культовый роман Агаты Кристи «Десять негритят», так и многие фильмы, рассказывающие о том, как группа ранее не особо знакомых людей оказывается запертой в одном помещении и кто-то в этой ситуации может погибнуть. И хотя сам формат для искусства совсем не нов, подан он в «Переводчиках» просто замечательно. Очень сложно оторваться от экрана, когда начинается расследование и герои должны вычислить предателя. В этом фильме, между прочим, есть несколько неожиданных моментов, так что не спешите расслабляться раньше времени.
Среди всего актерского состава хочу выделить несколько человек. По понятным всем причинам Ольга Куриленко привлекает к себе внимание, но у нее роль не самая большая. Куриленко красавица и в принципе этого здесь достаточно. А вот кто точно приятно удивил, так это Алекс Лоутер, сыгравший британского переводчика. Вот он конечно придал фильма динамики и остроты. Прочем, и Ламбер Вильсон, сыгравший Ангстрема, не ударил лицом в грязь, познакомив на со своим откровенно холодным и опасным персонажем в лучших традициях около злодейской школы.
За исключением пары моментов «Переводчики» мне очень понравились. Фильм вышел невероятно напряженным, в нем есть секреты и неожиданности, которые очень аккуратно вплетены в общий сюжет. Создатели проделали хорошую работу, которую я оцениваю по достоинству.
Новый детективный триллер, который попытается удивить
В бункер огромного особняка приглашают девятерых высокопрофессиональных переводчиков, которые должны одновременно перевести на свои языки новый потенциальный бестселлер. Их мобильные устройства отбирают, никакой другой связи с внешнем миром в бункере нет. Это сделано специально, чтобы исключить любую сюжетную утечку до выхода книги. Однако вскоре первые 10 страниц романа оказываются в сети, и аноним обещает, что ту же участь ждут и остальные части произведения. Единственная возможность предотвратить это — заплатить огромные деньги. Под подозрением оказываются все присутствующие в бункере. Но кто же из них действительно причастен к хитрой авантюре?
Что же это за фильм такой?
Идея у фильма неплохая, хотя и не оригинальная, так как в завязке лежит реальная история, которая произошла с переводчиками нашумевшей книги Дэна Брауна «Инферно» (да, там тоже переводчики сидели в бункере). Но даже и без этого есть ощущение, что что-то похожее мы уже видели или читали. Тем не менее на этом этапе лента заинтересовывает и обещает что-то интересное.
Но вскоре начинаются вопросы.
Первый вопрос связан с героем Ламбера Вильсона, который и организовал всю эту бункерную историю. Персонаж сразу же начинает вести себя агрессивно, истерично и явно на задумывается о репутационных и юридических последствиях своего поведения, что очень странно для его статуса. Всё это бьет по реализму фильма, который и так не блещет высоким уровнем.
Что касается переводчиков (в одной из ролей, кстати, Ольга Куриленко), вокруг которых должен строиться сюжет, то из-за большого их количества и невозможности раскрыть каждого в должной мере, создатели фильма решили особо не раскрывать никого. Даже тех из них, кто в итоге сыграет ключевые роли.
То, что нам про большинство из них показывают, оказывается карикатурными шаблонами, не дающими возможность осуществить хоть какой-то психологический анализ, который в такого рода кинопроектах обычно напрашивается.
Ко всему прочему в середине фильма его авторы вообще решают забить на переводчиков и сместить акценты происходящего к одному единственному персонажу и попутно сменить жанр киноленты с детектива на триллер. Такое изменение выглядит слишком резким, из-за чего появляется ощущение, что из фильма вырезали середину.
Неожиданные сюжетные повторы
В фильме мы имеем три главных твиста. Первый является наименее важным, поэтому на нем мы останавливаться не будем.
Что касается второго, то он с точки зрения сюжета является очень серьезным, но, по сути своей, не представляет собой ничего необычного. Всё дело в том, что этот неожиданный поворот попросту копирует одну из классических детективных развязок. Те, кто любят детективы, легко его угадают.
Последний, самый главный твист, выглядит неплохо. Но только первую минуту. Потому что, когда начинаешь на его счет серьезно задумываться, то его логика быстро рушится, реализация, связанных с ним авантюр, начинает казаться излишне ресурсозатратной, а конечная цель — не обязательно достижимой.
В общем, проблемы везде.
На выходе мы имеем фильм, который обладает некоторыми чертами действительно отличных триллерно-детективных кинолент, однако всякой фигни в нем тоже полно. Смотреть можно, но ждать чего-то особенного не стоит. На самом деле есть ощущение, что потенциал у истории был, однако подвела реализация и большие сценарные недочеты.
Поймать зайца
Что ж, одна из проблем этого французско-бельгийского фильма заключается в том, что его герои по мере развития сюжета поднимают совершенно разные темы для разговора, тем самым намекая, что, возможно, к ним стоит прислушаться зрителю, который, в свою очередь, за двумя зайцами погонится, ни одного не поймает. Другая проблема кроется в совершенно сухой и непривлекательной картинке, из-за которой смотреть за происходящим было хоть и не скучно, но и не так интересно, как хотелось бы, а вместе с тем, от динамики можно было бы ожидать немного большего, учитывая жанр напряженного триллера-головоломки. Но, тем не менее, думаю, все вышеперечисленное не стоит ставить в пример однозначных недостатков ленты, поскольку их весомость зависит по большей части от восприятия вследствие определенных ожиданий конкретного зрителя, под которого фильм подстраиваться явно не собирается, так как работает исключительно на сюжет.
Я был настроен именно на то, что в итоге получил, а именно одноразовое кино со своей драмой и загадками, не учтя лишь приятные дополнения, если так можно выразиться, которые касаются занимательности самого сюжета. Собственно, что касается фабулы, то перед нами замкнутое пространство, в котором издатель нашумевшей книжной трилогии «Дедал» собирает переводчиков для работы над заключительной частью во избежание ее утечки, которая, несмотря на все это, происходит. Но развиваться история в привычном напряженном стиле для ряда лент с похожей завязкой не намеревается. То есть это ни «Клаустрофобы» какие-нибудь, ни «Охотники за рузумом» и даже ни «Экзамен», как можно подумать.
Так вот, по поводу зайцев, из которых ни одного не поймаешь. Герои поднимают разные темы для бесед на протяжении всего действия. Здесь и заложенные смыслы в образах персонажей бестселлеров «Дедал», и насущная потребность в деньгах, формулируемая как преклонение перед всемирным капиталом для удержания на плаву, и неосуществленные мечты, а вместе с ними и драма, рождаемая подсюжеты, связанные с конкретными героями. Во-первых, сложно понять, на чем больше концентрировать свое внимание, что будет иметь наиболее влиятельное значение на происходящее. Во-вторых, эти моменты служат фоном для основной интриги, заключающейся в догадках о том, кто есть хакер, и как далеко он может зайти со своими, требующими раскрытия, причинами, и как далеко, в свою очередь, может зайти издатель, чтобы предотвратить полную утечку книги. Все это обрамляется нелинейным повествованием и ведет к достаточно информативной и многоуровневой развязке. Вот-это-повороты воспринимаются как должное, особенно для подкованного зрителя, но чем они хороши, так это, безусловно, тем, что ставят все точки над «ё», восполняя пробелы в мотивах хакера, заявляя за собой смысл и точную установку причинно-следственной связи.
Кстати, одна из интересных тем фильма касается конфликта творчества и его продвижения. Один из взглядов на это дело заключается в том, что само по себе произведение должно восприниматься в вакууме от всего того, что его продвигает и стремится сделать хитом в глазах общества. Но есть люди, которые готовы пойти на все, чтобы закрыть свои долги, обрести финансовое благополучие и успех, и они полагаются исключительно на сенсационность произведения. Такие люди мыслят меркантильно и не верят в само творчество, а верят в деньги, которые оно приносит. Современная киноиндустрия этим и страдает. Например, когда выпускается очередная часть какой-то франшизы, продюсеры вон из кожи лезут, лишь бы сделать сенсацию посредством высасывания сюжета из пальца, поворотов из ничего, лишь бы обмануть ожидания зрителей, что при первом просмотре может и сработать, но в конечном итоге остаются лишь сюжетные дыры, отсутствие логики и идеи. В то время как ценность настоящего творчества проверяется годами, и, несмотря на то, что зритель может заранее знать весь сюжет, с каждым разом он открывается с новой стороны и даёт свежие эмоции. И в этом случае какая-либо утечка, если и может навредить финансовой стороне вопроса, то ни в коем случае не замять качество продукта как такового. В результате, только это и важно.
Ну, а что касается данной ленты, уверен, она найдет своего зрителя, к числу которых себя не отнесу из-за скудности общей постановки, но идейности и занимательности в сюжетном плане фильму не занимать, это стоит признать.
Существуют детективные фильмы, построенные таким образом, что подсказки расставлены в сценарии, так что раскрытие личности преступники и/или главный сюжетный поворот заставляют взглянуть на весь сюжет по-новому. А есть проекты, тоже, кстати, выделяющиеся, где извилистые сюжетные нити детектива добавлены по наитию или для шок-эффекта. Как правило, это работает, но иногда может привести к потере внимания у зрителя. «Переводчики», должно быть, относятся именно к этой группе: здесь есть загадочная история, свой особый стиль, однако как-то сложно собрать из происходящего единую цельную картину, хотя главный сюжетный поворот этому способствует.
«Переводчики» — маленький, почти незаметный, но всё же изворотливый триллер-детектив. В отдаленном роскошном дворце, где и так ограничены контакты с внешнем миром, девять переводчиков были собраны вместе, чтобы перевести последний том одной из самых знаменитых книг — «Дедала». Кто-то начинает публиковать роман в Интернете, и издатель понимает, что пират — один из переводчиков. Откуда взялась утечка, если переводчики и так заперты в бункере?
Сценарий вдохновлен новостью, появившейся после публикации «Инферно» Дэна Брауна. Некоторые работы, особенно с высоким потенциалом прибыли, должны пользоваться максимальной «анти-спойлерной» защитой, так что предпосылку критиковать не стоит. Наоборот: от задумки до первых сцен так и веет духом Агаты Кристи. Главные герои, чьи личности раскрывают с юмором и эмоциями, представляют собой фигуры на шахматной доске, которыми играют таинственный хакер и, собственно, сам издатель — злодей с железной рукой.
Однако в какой-то момент сюжет «Переводчиков» начинает уходить от «тайны в закрытой комнате» уж очень далеко. Вместо того, чтобы сосредоточиться на закрытом бункере, часть фильма посвящена воспоминаниям. Иными словами, несмотря на «двойное дно» и желание запутать зрителя (местами «Переводчикам» это удается), всё равно все карты выкладывают на стол слишком рано. Каждый раз, когда зритель думает, что тайна разгадана, сюжетный поворот следует за сюжетным поворотом: причем развитие сценария не всегда разумное и не всегда имеет определенное обрамление. И хотя «Переводчики» поднимают интересный вопрос — понятие творческой собственности, как-то особо вникать именно в контексте сценария в него не хочется: подана эта тема немного тоскливо и, кажется, не на своем она месте.
То, что начинается с камерного детектива о шантаже, быстро свертывается и раскладывается в нечто другое. В итоге становится ясно, что как таковой детективной работы в «Переводчике» — кот наплакал, зато есть нечто другое — этакая репликация внимания к деталям. Когда становится ясно к чему всё идет, «Переводчики» сильно уступают в зрелищности: ни сцены воспоминаний, служащих для реконстетуализации и раскрытия персонажей, ни те или иные сопоставления внутренних особенностей героев не работают как надо. Разнообразие может оживить историю, если бы, конечно, эта история была.
Человек, который смог…
Накануне выхода заключительной части сверхуспешной книжной трилогии «Дедал» её издатель, немного параноидальный делец Эрик Ангстрем, собирает международную команду переводчиков. На время работы переводчиков поселяют в подземном бункере во Франции, в особняке русского миллиардера, перекрыв все каналы связи с внешним миром. Впрочем, несмотря на меры предосторожности, Ангстрему не удаётся спасти своё издательство от «пиратства». Первые десять страниц книги попадают в открытый доступ, причём анонимный шантажист угрожает продолжить публикацию в сети и издатель идёт на крайние меры.
Перед нами хороший остросюжетный триллер о тайных опасностях этой тихой профессии. Кто вообще знает переводчиков в своих странах? Чем они руководствуются переводя текст на свой язык и какие цели преследуют в принципе решаясь на такие авантюры с поместьем. Здесь по сути, каждый под подозрением и эти подозрения увеличиваются с каждой минутой и на то есть веские причины. Кстати, как оказалось, идея о переводчиках, закрытых в бункере взята из реальной жизни. Нечто подобное было с книгой Дэна Брауна и его книгой «Инферно». Но, конечно, всё остальное в сюжете — уже вымышленная история, но какая!
Несмотря на всю закрученность сюжета, увы, я всё разгадал с самого начала, кто будет внимательно смотреть, тот всё заметит, уверяю. Но признаюсь, интрига держится знатная, оправдаются ли мои догадки? В общем рекомендую этот интересный фильм, всем любителям головоломок и детективов. Уверен, у многих, по мере сюжетной завязки версий, они будут меняться с геометрической прогрессией. Актёры блестяще сыграли, типажи подобраны правильно, ведь у каждого переводчика есть свои секреты, которые мы стремительно узнаём.
Кульминация и финальный твист — ошеломительны. Мало того, что они переворачивают всю историю вверх дном и позволяют взглянуть на неё совершенно с разных сторон, но в конце картины также раскрывается очень глубокий психоанализ как писателя и переводчика, так и просто обычного человека, у которого отняли самое дорогое в его жизни… Это позволяет понять мотивы главных героев.
Загадка, признаюсь честно, на тройку
Надо сказать, я обожаю триллеры про замкнутое пространство, когда весь сюжет основан на диалогах героев в изолированном помещении и попытках обустроить уют и безопасность для себя.
Фильм «Переводчики» меня заинтересовал! Исходя из описания я ожидал того самого триллера, построенного на диалогах и сумбурных попытках выжить в неизвестности. Ну, в стиле «Экзамена».
Но сюжет фильма оказался не совсем таким. Что, в общем-то, не означает, что мне не понравилось.
Итак, сюжет. Известный французский писатель написал наконец-то третью, заключительную, книгу и весь мир в предвкушении. Чтобы издать роман сразу во всех странах мира, где автор продается хорошо, и не допустить утечку в сеть, переводчиков собирают в бункере, лишают связи и выдают по 20 страниц в день для перевода.
Естественно, просто так все не будет. Некий злоумышленник пишет издателю, что если не получит пять миллионов евро на счет, то в сеть утекут первые сто страниц романа. И в качестве подтверждения отправляет в сеть первые десять страниц.
Под подозрением все переводчики. Текста больше нет ни у кого. Телефоны у них выключены. Как страницы утекли в сеть?
И да, важный момент — личность автора большая тайна. Кроме издателя его никто и никогда не видел.
Ситуация накаляется, когда издатель не отправляет деньги. Сто страниц в сети, новый звонок — и уже надо 15 миллионов (или около того, не помню точно) иначе еще двести страниц попадут в сеть.
Издатель выходит из себя и начинает мутузить своих пленников — да-да, из переводчиков они становятся пленниками, даже наша Оленька Куриленко, которая играет русскую переводчицу.
Для любого писателя такое внимание и ажиотаж, конечно, сказка. Но везде есть свои обратные стороны. В этом фильме идеально показана ситуация, когда из результата творчества рождается коммерческий продукт, который упаковывается и продается как самый обычный товар, с соответствующим отношением.
Загадка, признаюсь честно, на тройку. За чьей личностью скрывается настоящий писатель я понял почти сразу, да и почему он так поступил — тоже.
Неужели потому что я тоже писатель?
Трудности перевода
Надо сказать, я обожаю жанр триллер в закрытом пространстве, когда весь сюжет основан на диалогах героев в изолированном помещении, но, к сожалению, достойного представителя данного жанра, найти очень сложно, но фильм «Переводчики» меня заинтересовал! Исходя из описания я ожидал того самого триллера, построенного на диалогах, в стиле Экзамена. По итогам же, господи, это как же надо быть лишённым таланта!
Описание не врёт. Действительно, фильм про то, как, девять переводчиков из разных стран запирают в бункере, чтобы не произошло утечки сюжета, во время перевода романа-бестселлера, но утечка всё-таки происходит и становится понятно, что сделал это кто-то из переводчиков! По духу фильм действительно напоминает смесь Экзамена и 10 негритят. Надо признать, первая часть фильма сделана бесподобно. Я всегда восхищался работой переводчиков — этих героев невидимого фронта, которые трудятся чтобы люди из их страны могли прочитать книгу или посмотреть фильм иностранного производства, а мы даже не знаем их имён. Как герои живут в комфортабельном бункере, как они работают, как общаются и делятся особенностями колорита своих стран это всё хорошо. Триллер в этой части фильма тоже хорош, потому что тут нагнетается атмосфера, когда издатель (похожий на Машкова) оглашает им условия их работы или когда третируют переводчиков, пытаясь выяснить кто хакер.
Вообще в плане нагнетания фильм в целом хорош. Внезапных, взрывающих мозг, сюжетных поворотов в фильме будет много. Радуют персонажи, хотя из много, но создатели смогли более-менее всех раскрыть и показать, так что переводчики не сливаются в одного и за каждым интересно наблюдать, особенно трогает семейная история датской переводчицы, которая погрязла в семейной бытовухе. Кстати, итальянский переводчик, до ужаса, похож на Зеленского. Одним словом, первая часть фильма про работу переводчиков и начало расследования, хороша. Хотя местами из-за стремительного развития сюжета, казалось, что фильм слишком быстро несётся и не концентрируется на сюжете, но ладно.
Меня мучало правда два вопроса: 1) Почему никто не подозревал в хакерстве переводчика-грека. Он с самого начала говорит, что презирает этот роман, что работает только ради денег и в открытую радуется, что сюжет слит в сеть, но при этом его вообще никто не подозревает! 2) Я понимаю, что фильм основан на реальных событиях, но всё-таки. Почему издательство так боится утечки сюжета в сеть? Я помню, когда в 2007г. выходила седьмая книга про Гарри Поттера там тоже, до выхода и официального перевода, в интернете появлялись спойлеры, но всё равно большая часть людей предпочли пойти в магазин и купить книгу или когда в прошлом году, до релиза «Мстители: Финал» в интернет утекали пиратские копии фильма, но всё равно большая часть людей предпочли сходить в кинотеатр и фильм стал самым кассовым в истории. Я это к тому, что хоть утечки сюжета и происходят всегда, но большая часть людей не хотят читать пиратские переводы из интернета, а хотят для своего же комфорта сходить в магазин и купить книгу с проверенным, официальным переводом. К тому же если читатели — истинные фанаты произведения им вообще должно быть наплевать на спойлеры, они всё равно будут покупать книгу. Но ладно, это моя субъективщина.
Увы фильм сам себе создаёт проблемы. Фильм не совсем про переводчиков, которые ищут крысу в своих рядах, он прерывается флэшбеками и флэшфорвардами и честно, но это подпорчивает напряжённую атмосферу фильма. Причём, если флэшбеки об отношениях издателя и писателя ещё влияют на сюжет и раскрывают характер издателя, то один из флэшфорвардов спойлерит кто хакер! Создатели фильма «Переводчики» вы нормальные люди? Вы показываете хакера в середине фильма, вы понимаете, что вы убили весь саспенс и желание смотреть фильм дальше? Это, как если бы в 10 негритятах прямо в середине фильма рассказали кто же убийца. Всё, дальше смотреть фильм неинтересно, так прикол в том, что после этого флэшфорварда продолжается расследование, кто же хакер. Действительно, вот это, теперь, тайна, кто же хакер? Этим тупым флэшфорвардом создатели убили свой фильм полностью.
Так дальше появляются вопросы. Как хакер мог предугадывать фразы персонажей? Нафига один из героев весь фильм требует, чтобы издатель связал его с автором? Неужели во французских допросных комнатах не установлено не единого микрофона и нет никакой возможности узнать о чём говорят подозреваемые? Чем закончилась история с официальным переводом? Зачем нам, в середине, показали огромный флэшбек про кражу чемодана в поезде, если он бессмысленный, а ведь во время этого флэшбека даже показали, как один из персонажей сломал руку и всё для того, чтобы мы поняли, что это не имеет смысла. Так зачем это показали?
Вывод: Как я сказал, найти хороший триллер сложно. Обычно у таких фильмов хорошая идея, которую создатели не могут воплотить отвратным сценарием или постановкой. Но «Переводчики» это уникальный для меня фильм, я впервые в жизни увидел фильм, который мог быть хорошим, у него были для этого все предпосылки: сюжет, идея, персонажи, режиссура, но этот фильм сам вырыл себе могилу и закапал себя и ещё надгробие себе поставил. Зачем нужно было показывать в середине кто хакер, а потом с невинным лицом продолжать фильм, где персонажи ищут кто хакер? Почему фильм нельзя было сделать в стиле Экзамена или 10 негритят чтобы герои всё время вели расследование в бункере, а под конец выяснилось кто предатель. Это было бы интересно, а так никак.
Конечно, плохим фильм назвать нельзя. Как я сказал саспенс есть, персонажи переводчики и антагонист издатель хороши, сюжетная линия про конфликты издательства и авторов тоже хороша, но увы так загубить идею, это надо постараться.
P.S. Хотите посмотреть хороший интеллектуальный триллер. Посмотрите Западня Ферма, Куб, Охотники за разумом или всё тот же Экзамен.
Le recrutement
Фильм «Переводчики» напомнил одну из историй о Шерлоке Холмсе — «Король шантажа», где некто угрожает предать огласке письма между любовниками. Между фильмом Режиса Руансара и телефильмом Игоря Масленникова нет ничего общего за исключением темы шантажа, просто мотив истории, где таинственный человек грозится раскрыть чью-то тайну на бумаге, показалась узнаваемой.
Итак, девять переводчиков из девяти стран подписывают контракты и соглашаются на временное лишение свободы для работы над переводом мирового бестселлера от таинственного писателя Оскара Браха. У них забирают телефоны, им нельзя пользоваться интернетом, они не имеют возможности связаться с внешним миром — все эти меры предосторожности преследуют лишь одну цель: не допустить утечки информации по книге, ведь это может серьезно ударить по финансовому положению издательства. Зато у переводчиков есть масса привилегий: у них есть свой кинозал, бассейн, даже дорожки для боулинга. Словом, они ни в чем себе не отказывают. Почти ни в чем.
Спустя время происходит первая утечка: в Сеть уходят первые 10 страниц книги и издателю Эрику Ангстрему (Ламбер Вильсон) становится ясно, что виновником является кто-то из нанятых им переводчиков. Неизвестный хакер грозится и дальше публиковать по частям книгу, пока ему не выплатят круглую сумму. При этом начинается опасная игра, в которой издатель, дабы не допустить дальнейших утечек, прибегает к более жестоким методам сдержать хакера. А тот словно дразнит оппонента и в каждом новом письме цитирует слова одного из переводчиков, сказанные буквально накануне. То есть он (хакер) — находится в бункере и он/она кто-то из своих…
Согласно фактам, за основу для фильма взята история с романом Дэна Брауна «Инферно» — там переводчиков также закрывали в бункере. Правда я не помню, чтобы там случались какие-то внештатные ситуации. Но так или иначе довольно занятно, что из такого эпизода имевшего место быть, сценаристы сделали полноценный фильм со своей идеей, изюминкой, несколькими составляющими и скажем прямо, не хило закрученной интригой.
Временами повествование в фильме перемешивается и зритель оказывается то в бункере (недавнем прошлом), то в тюрьме (это действие происходит в настоящем), где беседуют два человека из главных участников описываемых событий. До поры до времени режиссер укрывает лицо одного из собеседников, но как только становится ясно кто сидит по другую сторону стола для допросов, ты понимаешь, что у Руансара припрятаны еще козыри в рукаве. Все потому что прошла лишь половина фильма и дальше будут еще сюрпризы. Зритель оказывается не обманут — создатели «Переводчиков» продолжают подливать масла в огонь, поддерживая интерес и не давая расслабиться. По мере приближения к финалу понимаешь, что здесь вовсе не один человек ведет двойную игру и эти двое кто беседует в допросной комнате, пытаются перехитрить друг друга, используя при этом какие-то уловки (возможно подсмотренные в прочитанных ими детективных книгах).
Примечательно, что участие в фильме Ольги Куриленко и Риккардо Скаммарчо не гарантирует им главных ролей. Хотя они являются одними из наиболее узнаваемых в актерском составе. Это, возможно, введет зрителя в заблуждение, однако данный прием лишь подогревает интерес, ведь ты наблюдаешь за развитием других персонажей. Эти двое безусловно важны и даже (может быть) разыгрывают какие-то свои партии и ведут свою игру. При продвижении по сюжету возникают мысли (и это очень круто, ведь ты не просто смотришь, ты разгребаешь это занятное дело), что кто-то из них, а также из других героев, может быть замешан. Ты прописываешь в голове возможные ходы, но раз за разом они ведут в тупик. Для меня было подозрительно, что героиня Куриленко снова получает пулю в живот как в «Семи психопатах» и в связи с этим возникали свои мысли о ее сговоре с Ангстремом. Имели они почву под ногами или нет вы узнаете, когда посмотрите фильм.
Очень хорошо на детективную атмосферу фильма повлияла музыка, написанная Дзюном Миякэ. Она просто создана для детектива и могла бы быть использована в любом другом фильме подобного жанра и была бы уместной. Она кстати чем-то напомнила «Талантливого мистера Рипли», где подобной тональности музыка звучала в напряженные или трагические моменты. Особенно круто звучит композиция «Le recrutement», словно отсчитывающая время и приближающая зрителя к очередному открытию. Она кстати очень похожа не композицию Джона Оттмана «New York`s Finest » из фильма «Обычные подозреваемые» Брайана Сингера. У-у-ух! Что та, что эта бьют по ушам и повышают градус напряжения! Еще чуть-чуть и закипит. Эти струнные инструменты словно режут по ушам и не дают оторвать от экрана глаз! Словом музыка эффектно и удачно подобрана. Красота!
Несмотря на то, что детективная линия фильма зарождается из утечки информации по книге и в самом начале не происходит убийства или какого другого преступления, история развивается достаточно лихо и за смертью одного-двух человек дело не станет. В «Переводчиках» как и в любой книге подобного жанра — всему свое время.
Впрочем, смотреть Вам. Свое мнение никому не навязываю.
Автор vs Издатель
Тема литературы мне близка. Балуюсь иногда написанием художественных текстов. Всего лишь хобби, ничего серьёзного, но с издателями дело иметь приходилось. Разумеется, не с такими акулами бизнеса, как показанное в фильме издательство «Ангстрем». Тем не менее, некоторый опыт есть.
Не стану анализировать содержание фильма, не буду описывать краеугольные косяки сюжета, которые в «Переводчиках» присутствуют. Достаточно сказать, что афёра выглядит надуманной и странной для двадцать первого века. Ничего кроме недоумения вся эта беготня на фоне Эйфелевой башни не вызывает. Многовато экранного времени уделено героине Ольги Куриленко. Так и хочется процитировать Глеба Жеглова: «Красивая женщина всегда отвлекает внимание»
Лучше напишу о том, что мне действительно понравилось, и о том, с чем в корне не согласен. Успех книги делают двое: автор и издатель. Казалось бы, аксиома, но вклад в общее дело не всегда может быть равнозначным. Как ни прискорбно это сознавать, но в наше время от рекламы успех зависит едва ли не больше, чем качество текста. Да и о самом качестве можно говорить лишь в привязке к конкретной целевой аудитории.
В фильме поднимается вопрос о том, кто же главнее, Автор или Издатель, но к моему большому сожалению, это сделано в спешке, диалог героев скомкан, а мог бы дать гораздо больше для развития характера одного из ключевых персонажей. И это на фоне вялого, я бы сказал, сонного начала.
Другой интересный момент состоит в попытках рассуждения о таланте писателя. В устах Эрика Ангстрема это звучит несколько натужно, как будто речь идёт о совершенно банальном общеизвестном предмете. Сложная штука — талант писателя. Я это понимаю как умение вербализировать настроение общества, облекая в текст идеи, которые интересны и востребованы в данное время. Складывать буковки в слова, а слова в предложения — это ремесло, не имеющее никакого отношения к таланту.
Тема таланта подана в фильме через личную драму одного из персонажей. Подана полнее, чем рассуждения о том, кто же в доме хозяин: автор или издатель. Но, увы, без раскрытия самого понятия талант хотя бы минимальными средствами, и это печально. Так и хочется спросить сценариста: Зачем вы заставляли зрителя вяло ковырять в носу первые полчаса, если потом пустили сюжет в галоп, и не развили диалоги, способные украсить фильм?
Итоги. Тема отличная, но это тот случай, когда драмы и психологического напряжения не хватило, а экшен выглядел блёкло. При всех недостатках фильма не могу поставить низкую оценку.
Сказ про девятерых неординарных переводчиков, заключенных в подземный бункер по собственной воле. Они усердно и кропотливо переводят последнюю книгу нашумевшего бестселлера, дабы избежать ее утечки в сеть. Но какой-то беспринципный гад (или дрянь) все же сливает отрывок книги в свободный доступ и тем самым запускает смуту в рядах переводчиков, подозревающих друг друга…
Французский драматичный триллер с элементами детектива, сюжет в котором поначалу выглядит слишком притянутым и нелепым, и только в финале, раскрыв все карты, обретает правильный смысл и целостность. При просмотре некоторые поступки и мотивации героев будут вызывать некоторое недоумение, но следует упорно и терпеливо дождаться концовки, не закатывая глаза на затылок в истошном шипении и конвульсивных припадках негодования.
В плане сюжета лента способна удивить, и совершает несколько эффектных тверков, и если даже зритель догадается кто есть главный «злодей», то точно не поймет «зачем, для чего и почему». Фильм — эдакая ловкая игра в игре, имитация обмана, игра с разумом и психологией. Описание крайне туманное, но не хочется спойлерить.
Мораль: понаберут горе-переводчиков, а потом переиздают Гарри Поттера, где вместо Северуса Снегга — Злотеус Злей.
В итоге интересный фильм, плавно переходящий из детектива в ловкий финт.
Слишком много движений и пафоса из ничего. Вот если вкратце.
В фильмах с такой почти детективной линией есть, как всегда, две крайности: недокрутили интригу или перегнули палку. Здесь второе. Слишком много, непонятно зачем вставленных, пируэтов на ровном месте. Главный герой зачем-то лезет в гущу событий, когда может спокойно, издалека за всем наблюдать, а вовсе не участвовать непосредственно во всей этой авантюре. Из-за множества деталей и сюжетных ответвлений не успеваешь сконцентрироваться на чем-либо, поэтому сценарий не цепляет, и смотрится все как-то очень неестественно.
Зато актерская игра, как мне кажется, была на высоком уровне и каст сам по себе приятный.
Хотелось также отметить одну забавную деталь, это разные клише о русских в одном фильме. Грубые и суровые русские охранники и тонко чувствующая глубокая личность — русская переводчица. Выглядело очень смешно. Судя по этому фильму, до сих пор для большинства носителей западной культуры, Россия остается terra incognita, а русские немного понятнее, чем инопланетяне.
Итог. Фильм средний, если бы я знала, что внутри этого кинопродукта, думаю смотреть бы не стала. Советую фильм «Экзамен», он и интересней и с сюжетом там веселее.
Сила и слабость
Влияние профессии переводчиков на популярную культуру, политику и социальную жизнь является на самом деле гораздо большим, нежели можно себе представить. Обладая властью доносить мысли различных народов до своего адресата, переводчики способны влиять на содержимое материалов, по-своему интерпретировать информацию и тем самым становится едва ли не такой же существенной величиной, как отправитель или адресат. Естественно, работа переводчиков поддается тщательному анализу и ее всячески контролируют, дабы избежать неточностей и проблем, вызванных субъективной или корыстной точкой зрения одного конкретно взятого человека, однако в любой системе завсегда можно отыскать свои грехи и даже при всем независимом анализе его работы, языковой специалист продолжает оставаться величиной, наделенной определенной властью, с которой нельзя не считаться. Но при этом нельзя не признать, что большинство переводчиков все же находится в тени подлинных авторов и им не суждено получить и доли того признания, на которое они рассчитывали. Их работа проходит преимущественно в тени, пускай и за неплохие деньги, если речь идет о существенных проектах. В некоторых же случаях переводчики становятся даже настоящими звездами, как это было с Жаном-Франсуа Менаром, который перевел на французский язык серию книг Джоан Роулинг о «Гарри Поттере» и тем самым получил целых 2 процента от продаж, сделавших его богатейшим представителем профессии. Не менее интересная история связана и с двенадцатью переводчиками невероятно ожидаемого романа Дэна Брауна «Инферно». К моменту написания книги, Браун уже считался востребованным и невероятно популярным автором, а потому ему было необходимо, чтобы переводчики «Инферно» работали в закрытом помещение без мобильной связи и связи с внешним миром в целом. Столь строгие меры позволили издательству избежать лишних рисков, и «Инферно» добралось до своей аудитории без украденных моментов, способных подпортить впечатление от ознакомления с новой главой приключений профессора Роберта Лэнгдона. И казалось бы, что на этом о процессе перевода «Инферно» можно позабыть, однако данная история столь сильно вдохновила режиссера и сценариста Режиса Руансара, что он решил прервать свой затянувшийся творческий отпуск и самолично проработал сюжетную канву «Переводчиков», которые оказались в довольно затруднительном и опасном положении.
Итак, сюжет фильма вращается вокруг очередного бестселлера, написанного известным, но вместе с тем загадочным и таинственным писателем, сотрудничающим с издателем Эриком Ангстремом (Ламбер Вильсон). Мировая аудитория с нетерпением ожидает возможности раскрыть все тайны, заложенные автором в свое произведение, а потому перед Ангстремом становится весьма непростая задача. Ему необходимо, чтобы роман был переведен на девять языков в строго обозначенные сроки и важно, чтобы ни одно предложение из перспективного бестселлера не утекло в свободный доступ. Для столь ответственной задачи издатель пригласил в роскошное имение исключительно талантливых и доверительных переводчиков, и тем не менее это не означает, что они могут не поддаться искушению и не отдать часть дорогостоящих материалов своим возможным сообщникам. В связи с этим Ангстрем организовывает для специалистов рабочие места в близлежащем бункере, откуда по идее просто невозможно передать информацию. Приступив к исполнению своих обязанностей, переводчики оказались под постоянным контролем, однако вскоре выясняется, что кто-то все-таки сумел передать несколько страниц романа наружу, и они стали достоянием широкой общественности. Вполне естественно, что Ангстрему подобное положение вещей совершенно не по нраву и он требует выяснить, кто стоит за хищением и наказать его. Однако выявить преступника оказывается вовсе не так просто, и даже если такая кандидатура будет обнаружена, это еще не значит, что все закончено.
Работа переводчиков несмотря на ее неспешный характер, порой медлительность и практически полное отсутствие движения за пределами офисного стола, на самом деле довольно увлекательна. Режиссеру лишь было важно показать ее с соответствующей интригующей стороны и накалить саспенс, дабы зритель будто оказался на территории «Экзамена» и «Пилы», но только в более изящном и интеллектуальном обществе. И необходимо признать, что «Переводчики» имеют свойство завладевать зрительским вниманием даже несмотря на то, что большая часть истории разворачивается в строго оговоренной локации, откуда не представляется сбежать. Руансар не шибко глубоко вникал в детали и тонкости непосредственной работы переводчиков, однако некоторые моменты все же попали в пределы видимости камеры и показали, сколь кропотливым трудом является выбранная специалистами профессия. Когда же часть сокровенных материалов издательства передается наружу, мы имеем возможность в полной мере оценить, сколь высоки ставки и какие деньги стоят на кону. Но вместе с тем становится понятно, что несмотря на свою важность и значимость, переводчикам не стоит лишний раз играть с судьбой и заходить на территорию, где далеко не все им подвластно. Безусловно, они имеют влияние, их труд ценится, но не все из них могут достичь высот и заиметь репутацию того же Жана-Франсуа Менара. И как только базовая расстановка сил окончательно завершает свои ключевые ходы, начинается тот самый развлекательный триллер, призванный увлечь зрителя напряженным расследованием, которое может подарить немало сюжетных сюрпризов. Главным же из них можно назвать поворотный момент, произошедший приблизительно в середине хронометража. Однако сложно определиться, носит ли он положительный характер, или же это преждевременное раскрытие карт. Руансар посчитал, что в отличии от многих схожих по структуре картин, его «Переводчики» должны отличиться весьма нестандартным ходом и удивить задолго до того, как начнут происходить ключевые события, но при этом необходимо отметить, что изрядная доля интриги развеется буквально у нас на глазах, а то, что будет происходить далее, уже столь яркими эмоциями скорее всего зрителям не отметится.
Но, конечно, нельзя сказать, что раскрытие основной неожиданности стало для «Переводчиков» единственным существенным моментом, после чего они уже ничем удивить не смогут. К чести режиссера, он пытается взгромоздить на фундамент откровения еще больше различных сюжетных кирпичиков, и некоторые из них взаправду вызывают интерес. В связи с этим вторую половину фильма никак нельзя назвать полностью обесцененной. Она имеет свой шарм и легкую загадочность, и тем не менее хотелось бы, чтобы наиболее яркие эпизоды «Переводчиков» заключались все-таки ближе к кульминации, от которой ожидаешь нечто воистину фееричное. Здесь же мы получили несколько смазанные эмоции, которые Рансуар как ни пытался, но собрать заново в единый целый фонтан переживаний не сумел. Определенные недочеты «Переводчиков» просматриваются также и по части проработки характеров ключевых персонажей, который обещали быть гораздо более интересными, нежели в конце концов оказались. Подобранные на свои роли актеры действительно неплохи, только им не удалось раскрыться в полной мере, ведь их образы представлены в сценарии довольно поверхностны, а Ламбер Вильсон, закрутивший вокруг себя сей ансамбль, порой излишне переигрывает. Но несмотря на всю неоднозначность и спорные художественные решения, «Переводчики» все же имеют шанс заинтересовать своего зрителя.
косяки перевода
Большую часть фильма я смотрела с рукой у лица. Похоже, что жанр «бредовость — залог успеха», начавшийся с фильмов типа «Иллюзии обмана», продолжает вдохновлять киноделов и привлекать зрителей.
У «Переводчиков», как по мне, проблемы две: сценарий и постановка. Для реальности, в которой мы все живём, сюжет довольно дикий: вроде бы серьёзный издатель, гражданин ЕС, внезапно ведёт себя как криминальный авторитет, запирает переводчиков в подвале, морит голодом и угрожает расправой. Уже на этом этапе нюансы и детали кажутся настолько неправдоподобными и несуразными, что всерьёз проникнуться драмой как-то не удаётся. А так как вся завязка строится на этом внезапном «издательском гестапо», дальнейшее развитие с развязкой уже почти не впечатляет — раз придумали одну ахинею, ну давайте придумывайте и другую.
К сожалению, невзыскательность и топорность режиссёра приводит к такой же лажовой, извините за выражение, игре актёров. Почти все герои изображаются как-то наивно прямолинейно и одновременно неглубоко, просто ради разворачивания сюжета. То есть в прямом смысле «действующие лица» — они должны действовать и у них есть лица. Из-за такого спекулятивного подхода к героям вы не то, что не будете им сочувствовать, но и скорей всего неуместные истерики некоторых будут вас раздражать до крайности. Как если бы малознакомый сосед вам бы взялся плакаться в лифте. Единственный адекватный мужик — ехидный грек с прямо-таки социалистическими речами, но у него, увы, совсем мало экранного времени. Зато уйму времени вы будете любоваться какой-то бразильской стразтью в исполнении Вильсона и его носа, и натужной нервичностью махинатора.
Повторюсь, что бреда в происходящем так много уже с первых кадров, что, когда нам рассказывают схему преступления, ты уже даже не удивляешься нестыковками на каждом шагу. Из реального детектива фильм переходит в разряд циркового шоу под драматичную музыку, где сам план преступления придуман не для того, чтобы злоумышленник мог чего-то добиться, а чтобы поэффектней впечатлить зрителя.
Если вы не ждёте реальности, а просто хотите, чтобы вас попытались удивить — посмотрите фильм, он сделан как раз для такого рода развлечения. Если вы ищете новый «Семь» или «Обычные подозреваемые» — вы точно разочаруетесь.
Переводи, Оля, переводи
Да, мы посмели поставить огромную по меркам специалистов семёрку этому, мы, средненькому драматическому триллеру. В конце было несколько ошарашенное ощущение, вот закрутили всё в духе лихих корейцев, которые любят баловаться таким товаром. И мы согласны с остальными здешними критиками, которым не хватило раскрытия персонажей и однозначно не понравилось переигрывание некоторых исполнителей. Но мы сами добренькие, поэтому не стали таки строго мочить козлов. Международный актёрский состав вовсю впечатлил, вот этос точно. Покоробило лишь приравнивание Ольги Куриленко к России. Почему же не были выбраны Агата Муцениеце, Лянка Грыу, Яна Сексте, Северия Янушайскайте?
Скрупулезно анализировать творение неудержимых французов не стоит. Аттракцион там. Чтобы развлечь зрителя сносно. Но один умный дядя в книге-ж писал, что «развлечение» ещё означает «погружение в процесс повествования с целью получения интеллектуального дi эмоционального удовлетворения». Чертовски ангельская истина! Хоть «Переводчики» не шибко притязательный проект в эпоху #metoo, от него получаешь достаточно эмоционального вкусного кусочечка. Пусть личность источника слива информации раскрывается во втором акте, сие популярно не значило, что авторам больше нечего было сказать. Надо было добить всё до яркого конца, чтобы дальше обойтись без сиквелов, ремейков и перезапусков.
Так вот, почему же, в конце концов, такая раздражающая семёрка? Да потому что в финальных титрах после всей заварушки играет потрясающая, божественная, будоражащая, дивная песня одной из любимых групп Interpol! Представьте, экран темнеет, недолгая тишина, и первые знакомые нотки первого трека из дебютного альбома «Turn on the Bright Lights» 2002 года, который называется просто «Безымянный». Да, чёрт возьми, именно «Untitled» сотворил всю невероятную погоду, чтобы снести нас своими градом, дождём, молниями да громом. Слабость наша непомерная, когда слышим лучшие песни в фильмах, да от одного факта одежда-то вся в шкафу становится влажной вмиг.
Недавние «Пацаны» и «Голый режиссёр» как раз навсегда пленили нас именно щит похожим образом. В конце первых серий звучал блестящий коммерческий шедевр, после мы вопросов и сомнений больше не имели. «Переводчики» точно фаворит вашего вечера же, если хотите пощекотать себе нервишки, когда раскрываются тайны, и поцокать языками, когда персонажи совершают глупые действия. Тем более, если там вас с партнёром после фильма ждёт нечто горяченькое в уединении, то мувик отчасти поможет развести костёр страсти в нижнем белье. И да, Алекс Лоутер явно расцветает на глазах. Больше вам не запуганный пацан из «Чёрного зеркала». Как разыграл свои карты. Загляденье!
Французский триллер «Переводчики» предназначен для всех поклонников остросюжетных историй с многозначительными интригами, тайнами и неожиданной развязкой. И этот фильм идеально вписывается в указанный формат, так как полностью состоит из непрекращающихся твистов и оригинальной концепции сюжетного развития, основанной на реальных событиях.
По сюжету популярное издательство нанимает 9 талантливых переводчиков для работы над новым романом известного писателя. И все бы ничего, но по требованию работодателя все действия должны проходить под жёстким контролем вооруженной охраны в подземном бункере загородного особняка, при этом полностью отказавшись от любой связи с внешним миром. Согласившись за приличную сумму денег, переводчики приступают к работе, но в какой-то момент становится известно, что таинственный хакер каким-то образом получил часть оригинального текста будущего бестселлера, и теперь требует выкуп. Понимая, что хакер связан с одним из переводчиков, заказчик принимает жесткие меры для выяснения имени того самого преступника, из-за которого очередной литературный шедевр может оказаться в интернете совершенно бесплатно.
Первое, за что можно похвалить картину, это легкое повествование весьма драматических событий. Режиссер не стал утяжелять и так трагическую историю, при этом сделал ее более чувственной и в духе классического английского детектива со всеми вытекающими последствиями.
Но плюсы в глазах некоторых зрителей могут оказаться и минусами, так как поверхностное раскрытие истории не способно вызвать необходимо яркие эмоции. Актеры играют сдержано, постановка технически проста, а сама история, словно женский детективный роман о возвышенном, не способна в должной мере убедить более требовательных киногурманов. В общем, кино хоть и хорошее, но нежелание утяжелять (углублять) историю немного портит общие впечатления, так как после просмотра полностью отсутствует необходимое в таких случаях долгоиграющее послевкусие. О подобных фильмах обычно говорят «посмотрел и забыл». Но в любом случае картина заслуживает внимания, хотя бы ради того, чтобы раньше финальной развязки угадать не только преступника, но и настоящую жертву данной истории.
Андрею Павловичу Бузыкину, посвящается?
— Бузыкин, хочешь рюмашку?
— А я люблю. Когда работаю. Допинг.
«Осенний марафон», 1979, реж. Г. Данелия
Странный фильм. Логику посыла нарушающий. За хитросплетениями сюжета — голое поле. Как относиться к этой истории? Как к полновесному триллеру? Интригой головоломки путающей зрителя словно заяц след? Да, наверное. Да, конечно. Но чем ближе финал, тем резоннее звучит в голове вопрос — а ради чего всё было затеяно? Ради чего все эти жертвы? И кто в большей степени здесь «козёл отпущения»? На чью голову прикажете метать гром и молнии? Издатель — изверг или таинственный хакер отчебучивший данную феерию, в виновниках? Финал, казалось бы расставляет всё по местам, но ведь это ошибка. Очевидная ошибка. Или заблуждаюсь? Или что-то упустил?
Единственным оправданием может быть скрытая ирония вплетённая в канву фильма — о сытости (в смысле — перекормленности) и чопорности западного общества, о честолюбии и тщеславии, о готовности по головам идти к вершинам успеха, лидерства, известности… «бабла». И итог в крушении идеалов — закономерен. Есть ли это в ленте? Доминирует ли этот момент в сюжете? Крайне сомнительное утверждение.
Всё было бы хорошо в этом кроссворде. Всё подпадало бы под логику «ранешних» там «Чисто английское убийство»(1974) или «Десять негритят»(1988) где в замкнутом пространстве необходимо отыскать «чёрную кошку», с игрой «в угадайку» для зрителя, но режиссёр заложил просто какое-то немыслимое пике. Минорное начало к середине картины ускоряется в драйв и логика ускользает. Раздваивается, расстраивается. Не многовато ли?
А что же переводчики? А что же красноречие? А что же портреты лиц? Скушны. Маловыразительны. Непримечательны. Едва-едва одушевлены. Один час и сорок пять минут в хронометраже на мой взгляд слишком утомительны. Может быть автору «Переводчиков» следовало познакомиться с советским уникумом? Тем, что в «Осеннем марафоне»(1979) творил? Те фразы ушли в народ. Они стали цитатами. Об этих, забудут завтра…
— «Коза кричала нечеловеческим голосом». Это я не мог оставить.
— Никаким. Просто кричала.
— Скажи, Бузыкин… Я бездарная?
— А чьи переводы лучше, мои или Шитовой?
(Non) Compos Mentis
Заперли лингвистов в бункере для перевода бестселлера (основано на реальных событиях — переводе «Инферно»).
Задумка уже необычна- заманили людей в бункер не ментально нездоровые маньяки и преступники, а (non?) compos mentis работодатель..
Итак, в центре феодальной композиции:
Монарх — автор произведения;
Феодал — глава издательства;
Зависимые — девять переводчиков;
Предмет власти феодала — бестселлер.
Почему феодальной? Потому что обращение с лингвистами соответсвующее, а вассал их вассала не их вассал…
Итак, закрыли в бункере, дальше что?
А дальше был добавлен катализатор в качестве завязки, подчеркивающий гениальность (сумасшествие) издателя, роль которого играет Ламбер Вильсон.
а) Задумка очень интересная, сюжет нетривиален. Ах вот бы однажды посмотреть мини-сериал на BBC или Netflix по таким же «мотивам»…
в) К сожалению, индивидуальность каждого переводчика не подчёркнута бесконечно, что могло бы сделать сюжет совершенным и стать изюминкой фильма.
Некоторые профессионалы, конечно, могут бесконечно восклицать о невероятных твистах из непредсказуемых флешфорвардов и флешбэков и подчеркивать отсутствие спин-офф-ов с целью избегания фландеризации киногероев…
Серая, унылая, сомнамбулическая игра. Это, конечно, было решением режиссера и оператора..
Не буду комментировать игру каждого, скажу лишь, что редкие жесты Манолиса Мавроматакиса, исполняющего роль лингвиста-переводчика на греческий, и его эмоции воспринимаются как ясное небо среди туч и грома.
А Вильсон страстно и безыскусно переигрывает.
Не понимаю, почему все хвалят Куриленко, её НЕ серыми эпитетами, как и остальных актёров, за исключением вышеописанного — наградить сложно.
«Плезантвиль», но без красок, эмоций, выкладывающихся актёров.
Ах, вспоминается эта составляющая «Достать ножи».. да и вообще после такого фильма хочется пересмотреть что-то хорошее.
Итак, в конце фильма зрителю предстоит воссоздать по элементам пазла идею фильма и решить, гениален или non compos mentis издатель.
А Вы считаете равноценно:
гений-виртуоз, гений-учёный, гений- режиссёр, гений..- издатель?
Мнения ученых разделились: моей подруге не понравился, мне — очень понравился! Наверное, я просто ожидала худшего, а потому приятно удивилась.
По трейлеру казалось, что это будет посредственная поделка в духе «Экзамена» (который, кстати, сам по себе неплох), приправленная элементами культового «Эксперимента», но нет! (и это к счастью). Любителям головоломок не стоит расстраиваться, что интрига как бы раскрыта на середине. Это как с недавними «Джентльменами» — когда основные роли понятны, история делает ещё и ещё один поворот.
Кстати, помимо детективного сюжета я увидела ещё важные философские дилеммы современного общества: должно ли знание покупаться или принадлежать народу безвозмездно? Обесценивает ли исходный материал абсолютная свобода его получения? Ведь как известно, человек меньше всего держится за то, что далось ему даром. Не в смысле легко, а буквально — бесплатно.
И ещё про «должен ли творец жить в башне из слоновой кости?» (спасибо Оксимирону за просвещение в области средневековых метафор). Так вот — гений=злодей? Или добродетель? Гений=оторванность от мира и полный уход в творчество? Или он неотъемлемая его (мира) часть?
Но, возможно, я и правда чересчур заворачиваю.
А ещё мне кажется, этот сюжет смотрелся бы выигрышней в формате минисериала, где, продолжая подозревать каждого из переводчиков, мы в новой серии узнаем историю одного из них до бункера. И эта история, конечно же, ещё больше всё запутывает. Было бы идеально!
«Переводчики» — французская картина в стиле «10 негритят». Триллер привлекает внимание и постером, и сюжетом, и трейлером. Про такие фильмы обычно говорят слово «обидно». Обидно, что такая мастерская идея пострадала от неумелой реализации.
Известный автор пишет третью часть своего бестселлера. Ставки так высоки, что он не может рисковать и вынужден поместить переводчиков на другие языки в закрытый бункер, чтобы те не смогли слить сюжет книги. Делает он это не лично, а с помощью своего агента, на котором держится вся пиар — кампания писателя. Что — то идет не так, и книга все — таки была слита в интернет. Но как и кто мог это сделать? Поиски предателя начинаются.
Почему я посчитала реализацию неудачной? Сюжет закручен лихо, мне понравились сюжетные повороты, хотя отчасти они были весьма ожидаемые. Проблема в том, что развязка происходит в середине фильма, а не стандартно в конце, и это все портит. Интрига угасает и дальнейшие события смотреть неинтересно, потому что остальной сюжет можно предугадать самой. Более того, фильм оставляет вопросы, ответы на которых в итоге нет. Сложилось впечатление, что сначала задумка была одна, но по каким — то причинам ее пришлось поменять, но сцены решили не вырезать и оставили все в куче. Главный вопрос, конечно, связан с ролью нашей Куриленко и ее желанием быть Ребеккой. Как только вы посмотрите фильм, вы поймете, о чем я. Если это была попытка создать обманку, то она явно не удалась.
Актерский состав, как по мне, оставляет желать лучшего. Ламбер Вильсон справился, пожалуй, лучше всех. Возможно это потому, что его персонаж единственный, которого создатели решили прописать. Кривляния Риккардо Скамарчо начинают утомлять к десятой минуте фильма. Каждый раз, когда его в лицо в кадре, на нем отражается его огромное стремление изображать какие — то эмоции. Наша Оля — никакая. Она безумно красивая и харизматичная, но ее роль здесь не отражает никаких ее способностей. Ее персонаж в фильме в плохом смысле непонятен, какую роль она выполняла в фильме — тоже. Просто остальных вообще нечего сказать, они безликие. «10 негритят» были хороши тем, что всех персонажей раскрыли одинаково, из — за этого нет ощущения, что ясно, кто убийца и почему. Этого не скажешь про «Переводчиков».
«Переводчики» — неплохой триллер с хорошими сюжетными ходами, которые трагически погибли в неумелых руках. Но если вы любите фильмы про бункеры и вычисления одного злоумышленника среди ограниченного количества людей — думаю вам понравится.
Ох, и сильно пиарили «Переводчиков» Режи Руансара в кинотеатрах, показывающих авторское кино. Однако, на моём сеансе зал был полупустой. Возможно, это к лучшему?
Начнём с хорошего, его тут не так много, как хотелось бы. Сама схема преступления — превосходная. Продумано всё до мелочей, вопросов нет. Знаете, ещё до просмотра я придумал три возможных исхода и, соответственно, три варианта раскрытия преступления. И «Переводчики» смогли меня удивить! Развязка очень даже нетривиальна. А некоторые даже мелкие, «технические» повороты удивили.
Жаль, что всю схему вываливают зрителю чуть погодя после середины фильма. После этого смотреть становится резко неинтересно. Дальше идёт сомнительного качества размусоливание моральной стороны преступления, и это не впечатляет.
Но «если бы только это». У зрителя остаётся множество мелких, но всё же «множество» вопросов, ответы на которые в 1:45 времени создатели не изволили внести. Примеры? Больше всего расстроили брошенные на произвол вымышленной судьбы нераскрытые (не «непрописанные»!) персонажи. Играла ли какую-нибудь роль в страшной игре россиянка Катерина (не спойлер, ответа нет)? Что стало потом с греком Константиносом? А ведь он самый харизматичный персонаж здесь, без шуток! Да и неплохой местами юмор держится на нём… Жаль, что это всё — лишь парочка из десятков вопросов без ответов.
Техническую часть фильма охарактеризовать сложно. Операторская работа и визуальная часть вообще — никакая, не хорошая, но и не плохая. Страшных ошибок нет, но и изысков или просто изобретательности не обнаруживается. Саундтрек откровенно плох: такое чувство, что он брался из аудиозаписей ВК по запросу «музыка для детективов». Не этого ожидаешь от фильма, старательно завышающего зрительские ожидания.
Актёры. Кривляния Ламбера Вильсона утомили очень быстро. Переигрывает ужасно. Ольга Куриленко, к сожалению, не раскрылась, так как ей просто не сообщили, кого играть. Остальные сыграли неплохо, отдельно положительно отмечу Алекса Лоутера и Манолиса Мавроматакиса.
«Переводчики» — очень среднее кино. Понравиться оно способно, на мой взгляд, только неискушённому в жанре детектива зрителю.
Триллер Переводчики на большом экране с 2019 года, его режиссером является Режис Руансар. Кто снимался в кино, актерский состав: Эдуардо Норьега, Патрик Бошо, Николя Корецкий, Ламбер Вильсон, Сидсе Бабетт Кнудсен, Мишель Бомпуа, Миглен Миртчев, Кестер Лавлэйс, Винсьен Миллеро, Якоб Ульрик Ломанн, Сара Жиродо, Джейд Фан-Жиа, Риккардо Скамарчо, Манолис Мавроматакис, Ольга Куриленко.
В то время как во всем мире собрано 2,997,044 доллара. Производство стран Франция и Бельгия. Переводчики — получит рейтинг по Кинопоиску равный примерно 6,6 из 10. Среднее значение, которое удается получить далеко не каждому фильму. Рекомендовано к показу зрителям, достигшим 16 лет.
- актеры фильма перевод с немецкого
- актеры фильма перевозчик наследие фото