актеры кино жажда мести
Как изменились актеры индийского фильма «Жажда мести»
В 1988 году состоялась премьера ремейка австралийского сериала «Возвращение в Эдем», который был адаптирован под индийские реалии. Сегодня рассказываем, как изменилась жизнь актеров, исполнивших главные роли.
Рекха — Арти Саксена (Джоти)
Бханурекха Ганешан (настоящее имя актрисы. — прим. ред.) родилась в актерской семье и с ранних лет начала сниматься в кино, хотя изначально хотела стать стюардессой. Девушка оставила свою детскую мечту, а также школу и с 14 лет стала активно трудиться на съемочных площадках. Работа не приносила ей особого удовольствия, потому что Рекха была лишена детства из-за постоянных кинопроб и съемок.
Однако благодаря труду и таланту она смогла стать одной из самых известных актрис Болливуда. До участия в фильме «Жажда мести» она снялась в десятках индийских фильмов, в которых нередко исполняла главные роли. Однако всемирное признание к Рекхе пришло в 1988 году после премьеры драмы «Жажда мести». По сюжету ее героиня осталась с двумя детьми после смерти мужа и отца, ее богатством решил завладеть директор ее родителя, который предложил своему коварному, но привлекательному племяннику очаровать женщину и жениться на ней ради выгоды.
На счету у актрисы участие в таких проектах, как «Богатство и бедность», «Сети любви», «Беглянка», «Супруга», «Ты не одинок» и других. Рекха продолжает сниматься и сегодня и остается востребованной артисткой.
К сожалению, личная жизнь Рекхи, которую не раз провозглашали самой красивой женщиной Индии и одной из самых талантливых актрис, не сложилась. В 1970-х годах весь Болливуд обсуждал роман актрисы с коллегой Амитабхом Баччаном, который тогда был женат на другой актрисе. Молодые люди несколько лет встречались, пока Амитабх не поставил точку в их отношениях и не вернулся к жене.
Кабир Беди — Санджай Варма
Кабир Беди родился в семье политиков, которые боролись за независимость Индии от английских колонизаторов. Получив хорошее образование, Кабир собирался работать по профессии и продолжить изучать историю. Планы мужчины нарушили агенты, которые пригласили его сняться в рекламе табака. Ролик показывали в кинотеатрах в перерывах между сеансами, благодаря чему на него обратили внимание режиссеры и посоветовали стать профессиональным актером.
Беди изначально играл на театральных подмостках, где его снова заметили режиссеры и пригласили в кино. Актер снимался не только кинолентах Болливуда, но также сотрудничал с европейскими и американскими кинематографистами. Еще до картины «Жажды мести» он стал популярным актером, на счету у которого было участие в таких американских проектах, как фильм о Джеймсе Бонде «Осьминожка», «Она написала убийство», «Горец» и других.
В индийской картине «Жажда мести» он сыграл злодея Санджая, который влюбил в себя богатую вдову и решил присвоить ее деньги себе, а от нее ужасным способом избавиться, бросив на растерзание крокодилу.
Красивый и статный актер никогда не был обделен женским вниманием, но построить крепкую семью он пытался четыре раза. Первой супругой Кабира стала модель и танцовщица Протиме, которая родила ему сына и дочь. Второй женой актера была британская модель Сьюзен Хамфрис — в этом браке появился сын Адам, который пошел по стопам звездного отца. Союз актера и модели был недолгим, и через несколько лет супруги развелись. 13 лет Кабир Беди прожил с индийской теле- и радиоведущей Никки Виджайкар, а последней его избранницей стала Парвин Дусандж, на которой он женился четыре года назад.
Сону Валия — Нандини
Сону Валия работала в модельном бизнесе и даже стала обладательницей титула «Мисс Индия» в 1985 году. Красивую девушку пригласили сниматься в кино, а в 1988 году ей досталась одна из действующих ролей в популярном индийском фильме «Жажда мести». Ее героиня Нандини становится близкой подругой главной героини и встречается с Санджаем, которому помогает заполучить богатство вдовы. В финале ленты она погибает, защищая Арти от ее злого и коварного мужа.
За этот проект актриса получила кинопремию в номинации «Лучшая актриса второго плана». Сону продолжила строить актерскую карьеру и снялась еще в таких фильмах, как «Месть оскорбленной женщины», «Палач», «Младший брат» и других. В последнее время Валия появляется на экране все меньше, отдавая предпочтение тихой семейной жизни. Актриса была замужем за бизнесменом Сурьей Пракашем — мужчина уже ушел из жизни. В этом браке у Сону родилась дочь.
Шатругхан Синха — Джей Ди
Шатругхан начал строить кинокарьеру в 1969 году. Изначально ему доставались незначительные роли, а некоторые фильмы даже были провальными, но в начале 1980-х годов его карьера пошла в гору. Особенно популярным стал фильм «Жажда мести», в котором актер перевоплотился в фотографа Джея Ди. По сюжету мужчина влюбляется в главную героиню Арти, которая после предательства мужа сделала пластическую операцию и стала называть себя Джоти. Джей Ди первым понял, что его любимая женщина что-то скрывает от всех, а в финале картины помогает ей отомстить мужу-злодею.
Синха снялся еще в десятке индийских фильмов, а позже ушел в политику. Актер уже давно счастлив в браке с актрисой Пунам Чандирамани — в этом союзе появилось трое детей. Младшая дочь Синхи пошла по его стопам и стала успешной актрисой.
Жажда мести
Рави Капур, Мохан Каул, Кадер Кхан
Рекха
Сону Валия
Кабир Беди
Кадар Хан
Содержание
Сюжет
Вдова Арти (Рекха) — дочь миллионера (Саид Джаффри). Это обстоятельство и становится причиной ее несчастий, так как богатство лишившейся отца и мужа (Ракеш Рошан) женщины — вожделенная добыча в глазах коварных корыстолюбцев.
Одна, но не в одиночестве. Сразу же зачастила в гости подруга Нандини (Сону Валиа). Сладкоречивый Хиралал не отступал от горюющей сироты с уговорами вступить в новый брак, что якобы завещал на смертном одре внезапно скончавшийся отец. Даже жениха нашел мгновенно. Разумеется, по своему выбору — собственного племянника, кутилу Санджая (Кабир Беди). За обольщение Арти молодой альфонс взялся профессионально. Ловкостью на теннисном корте, веселыми играми и потаканием в шалостях он молниеносно покорил сердца детей, дядиными устами довел до сведения будущей невесты блестящую репутацию, вкрадчивыми рассказами Нандини возбудил женское любопытство Арти. Вдова попалась в искусно расставленные сети. Не почувствовала даже, что блистательного Санджая и хищную Нандини связывают давние, нежные и далеко не дружеские узы.
После заключения брачного контракта молодые отправились на отдаленную ферму, где их ожидали развлечения медового месяца. Во время увеселительной охоты хладнокровный мерзавец привел в исполнение свой жуткий план, столкнув расслабленную от счастья новобрачную прямо в пасть крокодилу.
Но свершилось чудо. Истерзанная Арти все же осталась жива. Случайный незнакомец (Джайрадж) выходил и вылечил ее, но врачевала ее также и захватившая все ее существо жажда мести. Набравшись сил, Арти отправилась на исполнение своего отчаянного замысла. В городе она сделала удачную пластическую операцию. Узнать теперь прежнюю Арти уже невозможно. Имя тоже пришлось сменить. Так в городе появилась обольстительная, окруженная восторженными поклонниками красавица Джьоти. Для начала она вытеснила с работы Нандини, заняв ее место ведущей фотомодели. Чуть позже заняла ее место и в сердце восхищенного Санджая, не подозревающего, что он добивается благосклонности собственной супруги. Хитростью и лукавством она заманивает виновников преступления на роковую ферму и, чуть не погибнув во второй раз, все же добивается своего, свершив вожделенный обряд мести… [1]
В ролях
Актёр | Роль |
---|---|
Рекха | Арти / Джиоти Арти / Джиоти |
Сону Валия (англ.) русск. | Нандини подруга Арти Нандини |
Кабир Беди (англ.) русск. | Санджей Санджей |
Кадар Хан (англ.) русск. | Хиралал Хиралал |
А.К. Хангал (англ.) русск. | Раму дядюшка Раму |
Мангал Дхиллон (англ.) русск. | адвокат Арти |
Том Олтер (англ.) русск. | пластический хирург |
Саид Джафри (англ.) русск. | Саксена отец Арти Саксена |
Ракеш Рошан (англ.) русск. | Викрам муж Арти Викрам |
Светха | Кавита дочь Арти Кавита |
Гурав | Бобби сын Арти Бобби |
Сулабха Дешпанед | Лила Лила |
Шатругхан Синха | Джей Ди Джей Ди |
Сулочана Латкар | мать Джей Ди |
П. Джайрадж | рыбак, спасший Арти |
Сатьяджит Пури | Балия немой конюх Балия |
Викас Ананд | управляющий фабрикой |
Саундтрек
Все тексты написаны Indeevar, вся музыка написана Rajesh Roshan.
№ | Название | Исполнитель(ница) | Длительность |
---|---|---|---|
1. | «Hanste Hanste Kat Jaayen Raaste» | Sadhana Sargam | |
2. | «Jeene Ke Bahaane Lakhon Hain» | Asha Bhosle | |
3. | «Main Haseen Ghazab Ki» | Asha Bhosle, Sadhana Sargam | |
4. | «Main Teri Hoon Jaanam» | Sadhana Sargam |
Награды
Прокат в СССР
На советские экраны фильм вышел в ноябре 1990 года. Дубляж выполнен на Киностудии имени М. Горького.
Режиссёр дубляжа: Ливия Шахалина
Звукооператор: Анатолий Елисеев
Автор литературного перевода: Елена Палащенко
Редактор: Лариса Железнова
Когда писатель Брайан Гарфилд в 1972 году написал роман «Жажда смерти» о бухгалтере из Нью-Йорка, который мстит преступникам за свою семью, он и понятия не имел, что стал родоначальником долгоиграющей кинофраншизы, в рамках которой за два десятилетия в Голливуде было снято 5 полнометражных фильмов.
Первый же фильм, «Жажда смерти» 1974 года, был столь противоречив по своему посылу, что сам автор книги публично противился демонстрации картины на «голубых экранах» Америки. Особенно после того, как стало известно, что один из поклонников ленты стал буквально копировать главного героя и устраивать самосуд на улицах Нью-Йорка.
Впрочем, и сам сюжет книги был взят не «из воздуха». Вдохновение пришло к Гарфилду в тот момент, когда у его жены украли сумочку, а машину испортили какие-то вандалы. Сам писатель признавался:
«Внутренне я понимал, что реального ущерба моему имуществу не нанесли. Так, несколько неприятных царапин. Однако первая реакция была молниеносной: как они могли посягнуть на частную собственность! Найду — убью подонков!»
И хотя гнев самого Гарфилда вскоре поутих, идея написания книги о человеке, чья жажда мести привела его на самый край, осталась в подсознании.
Адаптацией романа занимался автор «Приключения Посейдона», сценарист Уенделл Майес, который планировал, что режиссурой экранизации займется известный голливудский режиссер Сидни Люмет, а главная роль достанется самому Джеку Леммону. Однако Люмет вознамерился снимать картину в черно-белом цвете, что не одобрил продюсер Дино Де Лаурентис. Люмет вскоре покинул проект, отчего к ленте потерял интерес и Леммон. Впоследствии на главную роль приглашали не менее именитых Генри Фонду и Джорджа С. Скотта, но первый посчитал сценарий «омерзительным и отталкивающим», а второму не понравилось обилие насилия в тексте.
В отличие от своих звездных коллег Чарльз Бронсон сразу же «запал» на проект. А вот его агент сомневался. Сам актер отметил, что это был единственный раз, когда они с Полом (так звали агента) разошлись во мнениях по поводу сценария. По мнению Пола, «Жажда смерти» была «опасной» книгой, так как могла вызвать у некоторых граждан желание взять правосудие в свои руки. Ведь именно так поступает главный герой: он начинает мстить мерзавцам, убившим его жену и изнасиловавшим дочь.
Лентой «Жажда смерти» в Голливуде дебютировал известный актер Джефф Голдблюм, которого зрители помнят по более весомым ролям в картинах «Муха», «Парк Юрского периода» и «День независимости». Голдблюму досталась партия одного из бандитов, совершивших нападение на жену и дочь главного героя. Сам актер, вспоминая свою первую роль в кино, не испытывает иллюзий:
«Согласен, роль была второсортной, да и персонаж мне достался прегадкий. Но это была моя первая серьезная работа в Голливуде, и я отношусь к ней, как к работе».
Режиссер Майкл Уиннер, впрочем, хорошо отзывался о Голдблюме, припомнив, что на пробах к фильму он сразу обратил на себя внимание.
Знаменитый Дино Де Лаурентис, «собаку съевший» на продюсировании кинофильмов, был обеспокоен тем, что в названии картины фигурирует слово «смерть». Первоначально даже было принято решение переименовать экранизацию, и уже успели отпечатать партию афиш с заголовком «Уличный мститель». Однако затем итальянец, будучи на съемочной площадке прежде всего бизнесменом, а уже потом всем остальным, передумал: всё-таки оригинальное название было более загадочным и могло привлечь в кинотеатры дополнительную аудиторию, прежде всего, поклонников фильмов ужасов.
Композитором картины «Жажда смерти» стал блестящий джазовый музыкант Херби Хэнкок, причем, как вспоминал в своих мемуарах режиссер Майкл Уиннер, попал он в ленту совершенно случайно. Де Лаурентис не спешил раскошеливаться на саундтрек, а тогдашняя подружка Уиннера была большой поклонницей джазовой музыки и посоветовала ему обратить внимание на Хэнкока, который, по ее словам, был настоящим гением.
Давая интервью в 2008 году, Брайан Гарфилд критически оценил экранизацию своего романа:
Впрочем, не только сам автор был разочарован киноадаптацией своих трудов. Некоторые критики после премьеры фильма также не скрывали эмоций.
Так, New York Times посчитала «Жажду смерти» «гадким фильмом, который поднимает сложные вопросы, чтобы дать на них упрощенные и легкомысленные ответы». То же издание отметило, что фильм должен определенно понравиться зрителям «с птичьим мозгом и склонностью к ультраправым настроениям».
Variety была более сдержанна, но и здесь фильм упрекнули в ненужной эскалации насилия и призывах к самосуду.
На телевидении ленту, разумеется, сильно купировали, вырезав особо провокационные моменты, а некоторые городские телесети, в частности, Чикаго и Сан-Франциско, и вовсе отказались демонстрировать фильм своим жителям.
Тем не менее вся эта критика, скандалы и шумиха вокруг картины Майкла Уиннера никак не помешали (а скорее, помогли) «Жажде смерти» стать началом целой серии одноименных лент. Последняя часть с номером 5 вышла уже в 1994 году, и вновь с Чарльзом Бронсоном в главной роли. Для актера это, фактически, последний «выход в свет», не считая серии телевизионных лент «Семья полицейских» в конце 90-х.
Автор: Евгений Жарков
Найдены возможные дубликаты
Вот из-за таких фильмов и нет свободной продажи огнестрелов.
Чарльз Бронсон и Джилл Айрленд
В 1962 г. Чарльз Бронсон познакомился на съемочной площадке с британской актрисой Джилл Айрленд, которая на тот момент была замужем. Эта девушка с первого взгляда покорила его сердце, поэтому актер решил, во что бы то ни стало завоевать ее.
Через 6 лет Джилл стала его супругой. Вместе они прожили больше 20 радостных и счастливых лет. В браке у них родилось двое детей.
Однако их счастье было омрачено тем, что в 1984 году Джилл Айрленд заболела раком. В течение нескольких лет она боролась с этой болезнью, но победить ее так и не удалось. В 1990 г. в возрасте 54 лет Джилл умерла.
В чём секрет успеха «гоблинского перевода» «Властелина Колец»?
Конечно, всё можно списать на свежесть самой идеи и блестящее чувство юмора основных авторов «перевода» — Евгения Овсянникова и Дмитрия Пучкова. Но неужели вы думаете, что на огромном постсоветском просторе нет других людей, способных удачно острить?
Просто одного чувства юмора для данного жанра недостаточно. Тут необходимо чувство меры и вкуса — умение отобрать из множества шуток самые удачные и подходящие. Кроме того, мало насочинять смешных «гэгов» — нужно ещё и увязать их вместе, нанизать на единую сюжетную канву. А это, как мы видим, получается далеко не у всех.
При этом, несмотря на «особый цинизм», в «переводе» почти нет нецензурной брани. Подобное ограничение не только привлекло более широкую аудиторию, но и сказалось на качестве шуток. Напичкать речь персонажей трёхэтажным матом — ума много не надо. Да и материться тоже надо уметь.
Кадр из к/ф «Властелин колец: Две крепости», 2002 г
Не секрет, что Пучков материться умеет. Более того, «перевод» «ВК» поначалу и задумывалось сделать в подобном ключе.
Д. Пучков (пресс-конференция в Гродно, 2019): «Будучи одержим любовью к плохим словам, я „ВК“ делал изначально (по-другому). Что Саурон Кольцо надел на известное причинное место, после этого оно было „запомоено“ и его никто не хотел. Но товарищи меня убедили, что так не надо — мол, давай сделаем так, чтоб и дети могли смотреть…».
Товарищам от меня — отдельный респект, а вот насчёт детей — вопрос спорный. Хотя… в нынешнем обществе, где мат звучит во всех ТВ-шоу (пусть и лицемерно «запиканный»), а депутаты открыто употребляют словечки вроде «нагнуть», «гоблинские переводы» выглядят совершенно безобидными. По крайней мере, в них точно нет ничего такого «плохого», о чём бы уже не знал современный семиклассник.
Д. Пучков, 01.07.2008.: «У меня племянница обожает повторять: „Забей, Сеня!“ Хотя известно, что и куда „забивают“. И что куда „кладут“ — тоже. Не могу сказать, что подобные фразы имеют правильное звучание в устах юной дамы…».
Кстати, я не случайно написал, что в «гоблинском» «ВК» почти нет мата. На самом деле он там есть — да ещё какой! И речь вовсе не о «запиканной» перебранке между орками-урками.
Как известно, в оригинальном фильме эльфы эпизодически разговаривают на придуманном Толкиным эльфийском языке. А вот в «смешном переводе» роль эльфийского языка выполняет язык узбекский (Пучков какое-то время жил в Узбекистане). А так как один мой институтский товарищ служил в армии с узбеками и любил периодически козырять их национальным «жаргоном», я сразу услышал в «эльфийской» речи знакомое словечко «джаляб» (означающее девушек с низкой социальной ответственностью). Этого было достаточно, чтобы понять, что эльфы не просто говорят на узбекском, а именно матерятся — причём крайне грубо. Так что узбекским детишкам «гоблинского» «ВК» точно лучше не показывать…
Ещё одним достоинством «смешного перевода» стало то, как метко и остроумно были переиначены оригинальные имена и названия. Мордор превратился в Мордовию, Гондор — в Гондурас, а Рохан — в «незалежную Рохляндию» (некий аналог казачьей станицы). Бродяжник Арагорн стал Бомжем Агрономом, а для гондорской семейки мастерски подыскали аналоги из списка лекарственных препаратов: Боромир — Боролгин, Денетор — Димедрол, Фарамир — Эффералган…
Нередко переименования влияли на характер персонажей и манеру речи. Стоило орков окрестить урками, как они тут же заговорили на уголовном жаргоне. Отдельные герои обрели ярко выраженный национальный колорит и соответствующий акцент. Эльф Леголас (Логоваз) стал сдержанным прибалтийцем, гном Гимли (Гиви) — эмоциональным грузином, а злобные назгулы — немецкими нацистами-эсэсовцами, чьё появление неизменно сопровождалось музыкой группы RAMMSTEIN.
«АРВЕН: — Ну, и по какой национальности ребеночка запишем?
АГРОНОМ: — Если ушки мохнатые будут — запиши его эльфом, а если нет — можно русским записать.
АРВЕН: — Это почему это русским?
АГРОНОМ: — Не нравится, давай гондурасским… Мы, чукотские, без предрассудков».
Важнейшей (не побоюсь этого слова) заслугой «гоблинского перевода» является то, что он стал настоящей антологией советского юмора — своеобразным компендиумом, вобравшим в себя не только произведения искусства той эпохи, но и «низовой» бытовой фольклор. «Перевод» просто пестрит цитатами из советских фильмов: «Место встречи изменить нельзя», «Иван Васильевич меняет профессию», «Белое солнце пустыни», «Золотой телёнок», «Айболит-66» и пр.
Кадр из к/ф «Возвращение Бомжа»
Хватает и отсылок к анекдотам: «Я только „Каштанку“ читал… Хочешь за попу укушу?», «Ты чё, брови выщипал?», «Между прочим, на похоронах Тиаприда… Кстати, где он?», «Ганджубас — это пять!», «Кто ж их всех хоронить будет?». А некоторые выражения («Индейская хитрость», «С утра выпил — весь день свободен», «Целься в глаз, не порти шкуру») буквально обрели здесь вторую жизнь.
Разумеется, «переводчики» не ограничивались советским фольклором — есть тут и компьютерный сленг, и цитаты из зарубежного кино: «Матрицы», «Клана Сопрано», «Южного Парка».
Здесь важно отметить, что все эти цитаты и отсылки прекрасно вписаны в сюжет и образы персонажей.
Например, одним из ярких примеров тонкой шутки с «двойным дном» являются слова Арвен: «Ты просто Смит, а мой папка — Аэросмит». Тут тебе и намёк на то, что актёр Хьюго Уивинг (сыгравший отца Арвен) до этого исполнял в к-ф «Матрица» роль агента Смита. И указание на то, что настоящим отцом актрисы Лив Тайлер (сыгравшей Арвен) является Стив Тайлер — лидер рок-группы AEROSMITH.
Огромную роль в успехе «гоблинского перевода» сыграла превосходная озвучка. Несмотря на то что всех персонажей озвучивал один Пучков, каждый из них получил свой узнаваемый голос и манеру. Особенно поражает, как филигранно вписывается та или иная фраза в артикуляцию и эмоциональное состояние героя, из-за чего даже самая абсурдная ахинея не вызывает никакого диссонанса с тем, что мы видим на экране.
Замечу также, что для полноценного восприятия всей комедийной подоплёки местами не мешает знать, о чём поют «интуристы».
Например, в сцене, где энты разрушают плотину и затапливают крепость Сарумана, не случайно звучит песня LED ZEPPELIN с говорящим названием «When The Levee Breaks» («Когда рухнет плотина»). Другое творение этой группы — «Stairway to Heaven» («Лестница в небеса») — сопровождает подъём героев по горной лестнице. Когда Фродо падает в омут с мертвецами, мы слышим песню DOORS «People Are Strange» («Странные (чуждые) люди»), а когда орки рубят лес — песню The ALAN PARSONS PROJECT «Eye in the Sky» («Глаз в небе»), намекающую на всевидящее Око Саурона.
Автор: Сергей Курий
Расшифровка «гоблинского» перевода «Властелина Колец»