актеры озвучки лостфильм по персонажам
Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России
Постер к сериалу Lost
С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.
Студия Kravec
Андрей Кравец
Андрей. Фото из личного архива
Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».
Как работает студия
«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.
Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.
Фото: ТАСС / Машков Юрий
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.
Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.
«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural
Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.
«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones
Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.
Типичные ошибки переводчиков
Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».
«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».
Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».
То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».
«Кубик в кубе»
Руслан Габидуллин
Руслан. Фото из личного архива
Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».
Как работает студия
Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».
Откуда приходят заказы
«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.
«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits
Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала
«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.
С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».
«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries
Романтика VS Черный юмор
Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».
Актеры озвучки лостфильм по персонажам
LF | Сериалы LOST (ЛОСТ) | Игра в кальмара запись закреплена
Сегодня свой день рождения празднует один из самых позитивных и обаятельных актеров театра и кино, легенда дубляжа и обладатель узнаваемого приятного баритона, звучащего не только в художественных фильмах и сериалах, но и в аудиокнигах. Жизнелюбивый человек, о котором можно рассказать очень много интересного. Речь идет об Андрее Лёвине — ему исполнилось 35 лет!
Именинник родился в Ленинграде в семье филологов-переводчиков. Видимо, трепетное отношение к родному языку он получил от родителей, хотя и избрал другую стезю. Андрей Александрович окончил Санкт-Петербургскую государственную театральную академию, а затем пришел работать на подмостки театра «Буфф». По сей день он является ведущим членом труппы, а его имя на афише гарантирует приток зрителей. Что неудивительно: Лёвин, сочетая в себе перфекционизм, искренность и фантастическую энергию, полностью отдается каждой своей роли и так зажигает зал, что никто не остается равнодушным.
Излюбленные публикой постановки с его участием — «Ревизор», «Сон в летнюю ночь», «Ужин дураков», «Небесный тихоход», «Примадонны» — уже стали классикой репертуара театра «Буфф». А в 2007 году актер вместе с коллегами по сцене был номинирован на высшую профессиональную премию Петербурга «Золотой софит».
В жизни Андрея есть и еще одна страсть — работа в дубляже зарубежных фильмов и сериалов. Редко когда увидишь такое увлеченное отношение к своему делу. И если для многих актеров озвучание является побочной деятельностью, то Лёвин влюблен в эту свою вторую профессию и относится к ней очень серьезно. В плане оттачивания мастерства он считает процесс дубляжа чем-то вроде дополнительной репетиции или даже маленьким спектаклем. Легко идущий на компромиссы, вдумчивый и трудолюбивый Андрей всегда прислушивается к мнению коллег по цеху, режиссеров дубляжа и звукорежиссеров. Они же, в свою очередь, признаются, что работать с Лёвиным — одно удовольствие, ведь за микрофоном он каждый раз выкладывается на все сто процентов, проживая десятки жизней, полностью эмоционально отдаваясь ролями, работая днями и ночами и даже, бывает, теряя голос…
Удивительно, но Андрей Александрович не просто помнит все свои перевоплощения, но и по прошествии лет трепетно относится к ним. Дубляж он расценивает как искусство, а значит никогда не позволяет себе расслабиться и отнестись к роли как проходной. Лёвин, на счету которого почти 130 работ в сфере дубляжа, органично сочетает уважение к оригинальной звуковой дорожке и желание адаптировать своего героя под российский менталитет. Его голосом для отечественной публики разговаривали Донал Глисон («Звездные войны: Пробуждение силы»), Итан Хоук («Цимбелин»), Рами Малек («Need for Speed: Жажда скорости»), Бен Уишоу («Облачный атлас»), Пол Дано («Руби Спаркс»), Джеймс МакЭвой («Последнее воскресенье»), Райан Рейнольдс («Предложение»), Джозеф Гордон-Левитт («500 дней лета») и многие другие известные голливудские актеры.
Есть у Андрея Лёвина и любимые проекты, заставившие его поволноваться, подумать, покопаться в характере и судьбе персонажа, пережить целую гамму эмоций и выплеснуть их за кадром. С большим теплом он отзывается о самой первой главной работе — в фильме «Клад» (озвучивал Шайю Лабафа), а также о первом мультфильме («Не бей копытом»), первом серьезном драматическом образе (голос Пола Дано в картине «Нефть»), первом настоящем испытании (озвучивая Шарлто Копли в фантастическом боевике «Район №9», Андрей провел 21 час у микрофона и впервые сорвал голос).
Столь неравнодушного к своей профессии актера часто приглашают и на дубляж мультфильмов. Его баритон звучит в «Братце медвежонке», «Тачках», «Мадагаскаре», «Смурфиках 2», «Хорошем динозавре». Одной из главных удач стало участие Лёвина в трогательном анимационном фильме «Как приручить дракона». Но, пожалуй, самой необычной, сложной и первоклассной работой является его «В-в-ваааа-л-И». Всего одна фраза, но от нее хочется и плакать, и улыбаться. Вообще, душевное отношение Андрея к тому, что он делает, не остается незамеченным. Маленьких зрителей сложно подкупить звездными голосами российских селебрити: они чувствуют, где имеет место формальное пребывание за микрофоном, а где — желание профессионала доставить аудитории удовольствие, пусть даже одним словом.
Хорошо знакомы с голосом Андрея и многочисленные сериаломаны. Если взглянуть на список его работ в озвучании популярных американских телешоу, можно поразиться и поначалу не поверить своим глазам — настолько кардинально разные роли достаются этому виртуозу. Так, его голосом вещают Сэм Винчестер («Сверхъестественное»/Supernatural, «Сверхъестественное: Аниме»/Supernatural: The Animation), Гленн («Ходячие мертвецы»/The Walking Dead), Флэш («Флэш»/The Flash, «Стрела»/Arrow), Финн Коллинз («Сотня»/The Hundred), Освальд «Пингвин» Кобблпот и Эдвард Нигма («Готэм»/Gotham), Норман Бейтс («Мотель Бейтса»/Bates Motel), Дэннис Рейнольдс и Рональд «Мак» МакДональд («В Филадельфии всегда солнечно»/It’s Always Sunny in Philadelphia), Дэнни «Дэнно» Уильямс («Полиция Гавайев»/Hawaii Five-0), Дональд Ресслер и Том Кин («Черный список»/The Blacklist), Спэнс Вестмор («Коварные горничные»/Devious Maids), Первый («Темная материя»/Dark Matter), Тайрелл Уэллик («Мистер Робот»/Mr. Robot), Меер Лански («Рождение мафии: Нью-Йорк»/The Making of the Mob: New York), Крис Манава («Бойтесь ходячих мертвецов»/Fear the Walking Dead), преподобный Пол Кертис («Десница Божья»/Hand of God), Джеймс Холден («Экспансия»/The Expanse), Рип Хантер («Легенды завтрашнего дня»/DC’s Legends of Tomorrow), Элиот Во («Волшебники»/The Magicians), Кэл Робертс («Путь»/The Path), Энтони Онофрио («Безмозглые»/BrainDead), Дерен Коуди («По волчьим законам»/Animal Kingdom), Алекс Пауэлл («Мертвое лето»/Dead of Summer), Ричи Гекко («От заката до рассвета»/From Dusk Till Dawn), Стивен Джеймисон («Люди будущего»/The Tomorrow People), Дориан («Почти человек»/Almost Human), Алек Садлер («Континуум»/Continuum), Энтони Марстон («И никого не стало»/And Then There Were None), архангел Михаил («Доминион»/Dominion) и другие.
Казалось бы, что общего может быть у брутального охотника за нечистью Сэма Винчестера, юного маньяка-психопата Нормана Бейтса, вечных врагов Темного рыцаря из Готэма, расслабленного придурка со специфическим чувством юмора Дэнниса Рейнольдса и хладнокровного манипулятора Кэла Робертса? Всех их объединяет талант Лёвина, который делает любого персонажа еще более живым, запоминающимся и объемным, чем тот было изначально. Для Андрея нет скучных или незначительных ролей, только индивидуальный подход к каждому образу: и в фэнтезийных подростковых проектах, и в 20-минутках безумия, и в пронзительных мрачных драмах. Таков залог его успеха при работе у микрофона.
Конечно, преданность профессии и ответственное отношение к русской речи подкупают зрителей и вдохновляют коллег. Однако любимому и уважаемому тысячами почитателей актеру некогда почивать на лаврах. Он постоянно совершенствуется, ищет новые способы реализации, вступает в разнообразные творческие союзы. Не менее интересно наблюдать за его кинокарьерой, ведь Лёвин не ограничивается дубляжом, но и активно снимается. «Батальон», «Молодая гвардия», «Апперкот для Гитлера», «Чужой», «Пятая группа крови» — вот далеко не полный список весьма достойных работ Андрея на больших и маленьких экранах. К слову, в августе в прокат выйдет хоррор «Диггеры», где в одной из главных ролей также снялся Лёвин — отличный повод посетить кинозал в последние летние деньки.
Пока наш сегодняшний именинник успевает везде и всюду — и в дубляже блистать, и на сцене очаровывать, и заниматься активным отдыхом, и ребенка воспитывать, — мы от всей души поздравляем этого редкого мастера и фаната своей профессии! Редакция LostFilm.TV желает Андрею Лёвину никогда не терять искренней влюбленности в дело озвучания, готовности докопаться до самой сути всех своих героев, интереса к поставленным задачам.
Пусть Вам всегда сопутствует удача, интересные предложения сыплются со всех сторон, творческие союзы приносят ценные результаты, а чудесный голос никогда не подводит!
«Голоса поколения»: чем живут и как зарабатывают релиз-группы и студии, озвучивающие сериалы в интернете
Дамир Бикчурин поговорил с сотрудниками девяти студий, которые занимаются русской озвучкой сериалов и фильмов. В первой части беседы — о том, с чего начиналась индустрия, как она окупается, чем отличаются релиз-группы от студий и сколько можно работать на голом энтузиазме.
— Кто ваши сотрудники и с чего вы начинали свое дело?
BaibaKoTV (Александр Фурман): Начинали на популярном 1001cinema.tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako.tv в честь нашего директора и предводителя Алексея Кузнецова aka Baibak. Сейчас работаем над мультфильмами, полнометражными и документальными фильмами, трейлерами, был опыт роликов с YouTube. Но 90% загрузки — это сериалы, конечно.
Кураж-Бамбей (Денис Колесников): Я не планировал создавать студию. Все началось с «Теории большого взрыва». Озвучил однажды одну серию для мамы, ей понравилось. Показала соседке — той тоже понравилось. Ну и понеслось. Я нигде этому не учился, был опыт работы на радио, клубным МС, но конкретного актерского образования я не получал. Все очень самобытно, но говорят, это и определяет стиль «по версии Кураж-Бамбей». И отличает нас то, что 90% нашего контента — это комедийные сериалы и ролики.
ViruseProject.TV: Студия начиналась в 2011-м как семейное увлечение: нынешний руководитель студии Виталий Емельянов, его мама и подруга.
Сейчас в России много студий, около сотни только тех, что на слуху. Но большинство из них распадется — как показала практика, на одном энтузиазме можно жить не более полугода.
Наша студия в этом году отпразднует первый юбилей — пять лет. В студии штатные переводчики, редакторы, звукорежиссеры, графические дизайнеры, в планах расширение штата. Мы озвучиваем также документальные и художественные фильмы, мультфильмы, реалити-шоу, трейлеры, PC-игры и другой контент.
— Раз студий так много, получается, конкуренция острая? Каковы вообще отраслевые правила игры и как вы, бывшие аматоры, а теперь профи, относитесь к одноголосным любительским озвучкам, например, Kerob’у?
BaibaKoTV: Конкуренция — больная тема любой студии. Она огромна и порой принимает самые причудливые формы, а в последнее время даже начинает потихоньку уничтожать профессию — потому что ее привели в совершенно непотребный вид всякие гундосы-любители а-ля Кероб сотоварищи.
Одноголосая озвучка будет всегда быстрее многоголосой. Вышеназванный товарищ и еще парочка его подражателей, играя на абсолютной «звуковой всеядности» большинства зрителей (пофиг, кто переводит, лишь бы быстрее), совершенно не заморачивается качеством перевода, озвучки, сведения, видеоряда, и тупо рубит деньги за счет скорости и количества релизов, как пулемет. Более того, он совершенно этого не стесняется и чуть ли не в открытую заявляет, что клал с прибором на негодование людей, для кого эта работа — хлеб. Это приводит к тому, что профессиональные студии тоже вынуждены ускорять свои процессы, оптимизировать многие рабочие моменты, дабы не лишиться своего куска рынка.
Но у этой палки два конца. На одном довольные зрители, которые раньше ждали серию минимум два дня, а теперь получают за сутки и вроде как в выигрыше, на другом — загнанный вусмерть персонал, а, следовательно, неизбежные технические огрехи. Лучшие актеры отказываются участвовать в «гонках», кому здоровье не позволяет, кому время. Зритель от этого не выигрывает.
AlexFilm: Групп много, и у каждой есть свой контингент почитателей. К одноголосным озвучкам мы относимся отрицательно. Смотреть любимый сериал в одноголосом невнятном переводе — это то же самое, что смотреть «Аватара» на старом черно-белом телевизоре и потом удивляться, почему неинтересно.
NewStudio.TV: Дело даже не в одноголосых озвучках, они-то могут быть профессиональнее многоголосых. Дело в подходе. Этим нужно жить, совершенствоваться, работать над собой. Несколько так называемых «студий» работают по принципу «лишь бы погорячее да побыстрее», а плохая озвучка вызывает соответствующее отношение к сериалу. Любое классное кино можно, образно выражаясь, «убить» плохой озвучкой — как и плохое кино «вытащить» озвучкой хорошей.
OMSKBIRD Records: Это абсолютно честный рынок. Кто работает с душой — того всегда будут смотреть и ценить. Невозможно серию сериала перевести качественно, отредактировать, озвучить (даже на два голоса, не говоря уже о трех-шести), качественно свести и сделать релиз за 3-5 часов с момента выхода. Быстро и «на отвали» — можно.
ViruseProject.TV: Войны нет, но конкуренция за медиа-рынок есть. Прошло время, когда тот, кто выложил в сеть свой релиз первым, считался фаворитом.
Раньше сериалов было намного меньше, и нужно было «воевать» за первый релиз. Студии боролись за количество просмотров, именно оно являлось фактором популярности студии.
А сейчас ежедневно выходит столько сериалов, что не хватит жизни, чтобы просмотреть их все. При таком количестве сериалов и студий у зрителей есть выбор, они выбирают уже не студию, а ее голоса и в чуть меньшей степени сам перевод, о чем часто напоминает нам наша почта с благодарными письмами. Самые популярные студии не выдают серию день-в-день, зритель ждет свой голос 2-3 дня, и это уже абсолютно нормально.
А что по поводу кодекса, его нет у «популярных» студий, хотя раньше был. И главнокомандующим всего этого парада был спонсор (самый популярный на данный момент онлайн-кинотеатр), который редко разрешал (платно) участвовать более чем двум студиям одновременно в каком-то определенном сериале. Был список, кто и что озвучивает. Это помогало ориентироваться, что озвучивать и куда двигаться дальше.
По поводу озвучки Kerob’а и подобных, нет, абсолютно не смущает, мы уже к этому привыкли. Большая часть зрителей у «одноголосок» — это подростки, им очень важно быть первыми, но как только они становятся старше, в их глазах все кардинально меняется. Например, кто сейчас смотрит камрипы? Таких единицы.
Jaskier Studio: Керобы были всегда. Только раньше они были настоящими профессионалами. Одноголосые «озвучальщики» советских времен были квалифицированными переводчиками, а не подростками, которые начитывают перевод, сделанный 15 людьми на нотабеноиде. А самого Кероба как такового уже нет. Он доблестно служит в войсках РФ, за него сейчас трудятся за копейки другие люди, которые, по всей видимости, не нашли свое призвание в жизни и готовы делать что угодно.
— Расскажите об экономической стороне вашего дела: получается хоть что-то зарабатывать?
BaibaKoTV: Модель финансирования за последнее время претерпела существенные изменения. Если раньше, в «сытые» годы, большинство сериалов спонсировали сами зрители вскладчину, то теперь мы зависим исключительно от спонсоров. Это не только казино и букмекерские конторы, есть и магазины, и сайты иных направленностей, но именно гэмблинг выкупает львиную долю мощностей студии, и, если бы не они, отрасль зачахла бы совсем.
Конечно, есть масса недовольных, что в релизах есть реклама, и порой она весьма навязчива, я вынужден это признать. Но иного способа выжить нет.
Если мы хотим даже просто кушать, я молчу уже про развитие и своевременное обновление оборудования, нам не выжить без спонсорства. Но недовольства очень мало, в основном все все уже понимают и даже иногда сбрасывают «на пиво админу» свои кровные, которые идут на оплату брошенных заказов и амортизацию оборудования.
NewStudio.TV: Все строится на поддержке спонсоров, и обычно спонсорской суммой мы «закрываемся в ноль». Бывает, что некоторые сериалы ставятся на т.н. «донейт», но к сожалению, процесс это долгий и быстро затухающий, если это не топовый сериал.
Кураж-Бамбей: Если раньше это было действительно хобби, то сейчас мы озвучиваем сериалы по заказу телеканалов, онлайн-кинотеатров, сотрудничаем с Caramba Media, а недавно начали эксклюзивно делать первый интернет-сериал Nike. Плюс, конечно, озвучка рекламы для ТВ и радио. Я озвучивал что-то для Первого, для Перца, сейчас я еще и голос канала Paramount Comedy Россия. Реклама тоже появляется то тут, то там.
ViruseProject.TV: Начнем с бизнес-модели самих спонсоров. Средства, которые они вливают в рекламу, минимальны. Это позволяет очень быстро нарастить обороты.
Реклама на федеральных каналах стоит 5-15 тысяч долларов за 10 секунд. Реклама до 30 секунд в сериалах стоит в среднем 80 долларов.
Количество просмотров у сериалов в онлайн-кинотеатрах по России — миллионные. Как только студия выпускает серию, она тут же попадает не только на сайт спонсора, но и распространяется по торрент-трекерам, откуда ее качают онлайн-кинотеатры. Гугл по запросу «онлайн-кинотеатр» выдает почти полтора миллиона ссылок, Яндекс — более 300 миллионов. За условные 80 долларов вы охватываете всю Россию. Первым это понял «народный кинотеатр», название не называю, всем и так понятно, о ком речь. Количество просмотров сериалов запредельное, руководство сайта просто гениальные ребята, вовремя сообразили. Через пару лет это поняли и казиношники, выкупая все и вся при минимуме вложений. Бум сериалов в России принимает все большие масштабы, скоро выгода от рекламы в сериалах станет очевидна остальным компаниям, но если казино не сдадут свои позиции, то для новых спонсоров места может и не остаться.
— Я слышал, что актеры озвучивания, звукорежиссеры нереально загружены. Расскажите собственно о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?
BaibaKoTV: Есть два их типа актеров озвучки — те, кто зарабатывают на жизнь только ею, и те, для кого она один из нескольких источников дохода. Я принадлежу к первым. За эту неделю я объездил с пять студий и озвучил кучу контента, от трейлеров до полнометражек. В столице жить дорого, волка ноги кормят, поэтому с друзьями вижусь крайне редко, с родителями раз в полгода по праздникам. Те же, для кого озвучка — дополнительный источник дохода, пашут на телеканалах, радиостанциях, театрах, востребованы в кино. Посмотрите на Валеру Смекалова, он сотрудничает сейчас со многими студиями, и с нами в том числе — и в озвучке трудится, и в дубляжах, и аудиокниги озвучивает, и в «Лондонграде» снялся… Молодец парень, крутится как может, это правильно и хорошо.
В нашей студии процесс стандартный: за оригинал берутся переводчики, от одного до четырех на серию. Если переводчиков больше двух, более опытный из них «супервайзит» остальных. Готовый материал поступает актерам на студию (некоторые пишутся в домашних мини-студиях), и с помощью звукооператоров они начитывают серию. В некоторых проектах режиссер озвучивания дополнительно следит за соблюдением нюансов материала. Как правило, это такой же актер озвучки, но очень опытный, знающий английский и разбирающийся в материале (например, в комиксах, если мы пишем сериалы вселенной DC). Готовый звук отдается звукорежиссеру, который «полирует» его до приемлемого состояния. Сведенная серия уходит на последний этап — контроль качества у редактора. Без форс-мажоров и накладок серия проходит этот конвейер за сутки.
DreamRecords.TV (Алексей Фокин, главный звукорежиссер): У нас работа звукорежиссера — заключительный этап, он должен смонтировать материал и сделать так, чтобы все голоса звучали примерно одинаково, потому что практически все актеры записываются дома и у всех разное оборудование. Еще звукорежиссер накладывает эффекты: телефон, рация, телевизор, иногда эффект пространства. Все зависит от оригинала, если понадобится какой-то эффект робота или еще что, то делаем. В случае форс-мажора нам помогают друзья из AlexFilm.
AlexFilm: Актеры озвучивания должны обладать четким и внятным голосом, но еще более важный фактор — постоянная трудоспособность. Даже если у человека великолепный голос, но он часто пропадает, в озвучке он работать не сможет. Если человек же любит свое дело и занимается им серьезно, то работы у него. В день лучшие актеры записывают по 2-4 серии.
Сложности закадрового перевода в том, что чаще всего русские и английские фразы по длительности не совпадают, приходится или растягивать русские слова, или наоборот, говорить скороговоркой, чтобы попадать в нужный хронометраж. Но безусловно, это творческая работа: нужно поймать характер героя, придать ему нужную интонацию, акцент, динамику речи.
Jaskier Studio: Актеры те еще терминаторы. Мало кто понимает, какой труд они вносят, как в случае с переводчиками. Есть у нас одна замечательная актриса, которая приезжала к нам после 5 смен (!) на 5 разных студиях и садилась озвучивать сериал.
У релиз-групп, в отличие от студий, есть один большой минус — они пишутся в разных местах и без режиссера. На выходе обычно получается просто озвученный материал, нет диалога между персонажами, каждый существует сам по себе.
Кураж-Бамбей: Когда материал требует адаптации или текст содержит какие-то сложные физические шутки, мы утверждаем перевод с нашим штатным физиком-консультантом. А еще однажды в «Как я встретил вашу маму» была серия полностью в стихах — конечно, на нее пришлось потратить гораздо больше времени, чем обычно.
Кубик в кубе (переводчик Татьяна Омельченко): Не забывайте о неблагодарном труде переводчика. Зритель путает перевод и озвучку (отсюда отзывы из серии «перевод — дерьмо!», которые на поверку оказываются реакцией на голоса актеров). Актеров закадра и дубляжа многие знают по голосам и по имени, а много ли вы назовете переводчиков? При том, что наша работа ничуть не менее важна, чем работа актера озвучания.
Серия выходит в Америке, как правило, вечером, у нас это утро следующего дня. Почти сразу она появляется на трекерах, на addic7ed.com оперативно выходят субтитры ко всей телепродукции. Переводится материал в специальных программах, куда загружается видео и файл с субтитрами, я работаю в Subtitles Workshop.
Я никогда не смотрю отдельно материал до того, как сесть за работу. Для меня важно ухватить ту первую реакцию персонажа, пережить что-то с ним вместе, только тогда я смогу на письме более точно передать его реакцию на происходящее. Перевод укладывается — реплика на русском языке подгоняется по длине так, чтобы она соответствовала длине английской. В закадре в укладке «в рот» нет надобности, и по сравнению с дубляжом эта работа сродни отдыху. Когда долго и много переводишь кино и сериалы, навык укладки переходит в разряд автоматических. И теперь, если мне дать на перевод худлит, я буду пускать в ход бритву Оккама уже на автопилоте.
В среднем серию ситкома (20-30 мин.) я делаю за 3-4 часа, серию драмы (45-60 мин.) — за полный рабочий день. Принято считать, что жанр ситкома проще драмы. В контексте работы переводчика это точно не так. Переводить каламбуры и игру слов гораздо труднее, чем диалоги супругов «за жизнь» или криминальные разборки. Одной из самых сложных работ на моем веку был замечательный ситком «Задержка в развитии». Феерические двух-трехслойные шутки, где у каждого слоя есть свой смысл, бесконечные каламбуры и двусмысленности — 20 минут такого материала не пожелаешь и врагу.
— Предположим, я хочу озвучивать сериалы. Как находятся новые голоса?
BaibaKoTV: Человек напрашивается на кастинг (либо предлагаешь ты сам, если чувствуешь в нем потенциал), потом либо он присылает тестовое задание или демо-запись, либо мы его прослушиваем на студии, даем озвучить роль в небольшом кусочке серии, до трех минут. Этих трех минут хватает, чтобы понять, какая это «птица» и где она взлетит.
Jaskier Studio: Мы сейчас новых не ищем, наоборот, стараемся «прикрепить» актера дубляжа к конкретному иностранныму актеру (например, Джош Холлоуэй, Джеймс Франко, Том Хиддлстон, Ева Лонгория, Брэдли Купер и.т.д), чтобы зрителю было максимально приятно слушать наши работы.
— Если посмотреть на последние лет семь, то четко видно, как отрасль «профессионализируется», из восторженных любительских потуг она выросла в слаженно работающую индустрию. Я правильно понимаю, что новички вам в принципе больше не требуются и вы предпочитаете привлекать специалистов с дипломами, гарантирующими определенный уровень?
BaibaKoTV: Наша студия старается сотрудничать исключительно с профессионалами, последние года три так точно. И это не дискриминация самоучек (они у нас тоже есть, но это те, кто начинал вместе с нами, вырос путем тяжкого труда до пристойного уровня и сейчас наравне с профи работают в официальных дубляжах). Просто теперь у нас конвейер и нет времени на обучение новоприбывших, у которых «нет опыта, но есть огромное желание». Это просто нецелесообразно, гораздо проще работать с профессионалами. Впрочем, в последние несколько месяцев мы все-таки ведем небольшую программу по обучению желающих с дальнейшим трудоустройством, но это люди не с улицы — как минимум одаренные ребята из смежных профессий.