актеры озвучки лостфильм по персонажам

Speak Russian: кто и как озвучивает зарубежные сериалы в России

актеры озвучки лостфильм по персонажам. nBkSUhL2hlMjn8i2PqzJrMCqzJ3w. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-nBkSUhL2hlMjn8i2PqzJrMCqzJ3w. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка nBkSUhL2hlMjn8i2PqzJrMCqzJ3w.

Постер к сериалу Lost

С тех пор собственными переводами многосерийных драм и комедий прославились многие российские студии – «Кураж-Бамбей», «Кубик в кубе», NewStudio, LostFilm, Kravec. Мы пообщались с их представителями и выяснили, как и на кого они работают, почему никогда не конфликтуют с правообладателями и в чем секрет идеального перевода.

Студия Kravec

Андрей Кравец

актеры озвучки лостфильм по персонажам. nBkSUhL2hlMjmMy0PqzJrMCqzJ328Z6i0CLDh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=a AaNrOKOMbwCWtYq7 qaA. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-nBkSUhL2hlMjmMy0PqzJrMCqzJ328Z6i0CLDh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=a AaNrOKOMbwCWtYq7 qaA. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка nBkSUhL2hlMjmMy0PqzJrMCqzJ328Z6i0CLDh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=a AaNrOKOMbwCWtYq7 qaA.

Андрей. Фото из личного архива

Студия Kravec работает исключительно с легальным контентом – сотрудничает с телеканалами «Пятница», 2х2, порталом Amediateka и другими крупными заказчиками. Среди самых интересных своих проектов Андрей называет «Игру престолов», «Сверхъестественное», «Сотню».

Как работает студия

«Наша студия сотрудничает с телеканалами и ресурсами, купившими права на трансляцию сериалов в России. Работа строится так: получаем заказ, знакомимся с ним, смотрим пилотную серию. Если сам сериал и условия договора нас устраивают, соглашаемся на заказ.

Начинается подготовка: подыскиваем переводчика, которому близка тематика сериала, устраиваем кастинг, подсчитываем, сколько потребуется задействовать актеров. Если предполагается закадровый перевод, заказчик иногда сам ставит условия относительно необходимого количества голосов. Актеров мы подбираем с голосами, максимально похожими на те, что можно услышать у героев в оригинале.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. nBkSUhL2hlMjmMe0PqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=d3 H8b3HEX0ZEvYLgUH5cA. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-nBkSUhL2hlMjmMe0PqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=d3 H8b3HEX0ZEvYLgUH5cA. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка nBkSUhL2hlMjmMe0PqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=d3 H8b3HEX0ZEvYLgUH5cA.

Фото: ТАСС / Машков Юрий

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

У компании «Амедиа» сроки тоже всегда довольно сжатые, потому что они выкладывают на свой портал переведенные серии день в день с американскими коллегами. Когда мы выпускали «Игру престолов», на дубляж одной серии нам отвели где-то четыре-пять дней.

Вообще, заказчик, как правило, сразу оговаривает срок, в который у него сериал должен выйти в эфир. Эти графики завязаны на открытии прав на обработку и показ материала: когда канал или портал заключает договор с правообладателем, в документах обозначается период, в течение которого покупатель может переводить, озвучивать, транслировать сериал или фильм.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. nBkSUhL2hlMjms63PqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=69v n9GSJwXlDrLdMKP6cg. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-nBkSUhL2hlMjms63PqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=69v n9GSJwXlDrLdMKP6cg. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка nBkSUhL2hlMjms63PqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=69v n9GSJwXlDrLdMKP6cg.

«Сверхъестественное». Фото: facebook.com/Supernatural

Телеканалы обычно, чтобы сэкономить денег, заказывают не дубляж, а липсинг. По сути это то же самое, только попроще: непосредственно дубляж оправдан больше в кинотеатрах, на крупных экранах, в том числе в IMAX. В картине с дубляжом голосовой перевод должен точно «попадать» зарубежным артистам «в губы». Липсинг же попроще, там достаточно, чтобы перевод начинался в тот момент, когда герой открыл рот, и заканчивался, когда он его закрыл.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. nBkSUhL2hlMjms. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-nBkSUhL2hlMjms. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка nBkSUhL2hlMjms.

«Игра престолов». Фото: facebook.com/GameOfThrones

Есть мнение, что закадровый перевод будто бы лучше дубляжа, потому что нужно слышать «родной» голос, который «неповторим». Я с этим не согласен. «Неповторимых» голосов нет, а у качественной озвучки полно других критериев.

Типичные ошибки переводчиков

Прилагательное «dutch» часто переводят как «датский», хотя на самом деле оно означает «нидерландский».

«Caucasian race» – это европеоидная раса. У неопытных переводчиков выражение превращается в «лицо кавказской национальности».

Прабабушка (great-grandmother) у одного из русских переводчиков «Семейки Аддамс» превратилась в «великую бабушку».

То же самое с юмором: в «Сверхъестественном» есть герой, который постоянно острит – причем настолько по-американски, что прямой перевод нам бы ни о чем не сказал. Приходится искать что-то поближе к нашим реалиям».

«Кубик в кубе»

Руслан Габидуллин

актеры озвучки лостфильм по персонажам. nBkSUhL2hlMjmMi PqzJrMCqzJ328Z6i0CLDh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=sy4CLIJNm9JEf1IInGzRTw. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-nBkSUhL2hlMjmMi PqzJrMCqzJ328Z6i0CLDh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=sy4CLIJNm9JEf1IInGzRTw. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка nBkSUhL2hlMjmMi PqzJrMCqzJ328Z6i0CLDh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=sy4CLIJNm9JEf1IInGzRTw.

Руслан. Фото из личного архива

Стиль у «Кубика» достаточно жесткий: ненормативная лексика, грубоватый сленг, слегка агрессивная подача. Все это особенно хорошо «легло» на «Отбросов», «Южный парк» и «Убийство».

Как работает студия

Звук тоже сводим сами. Это не так уж и сложно на самом деле. Да и вообще, чтобы озвучивать, вовсе не нужна никакая супер-мега-студия или невероятное оборудование – это глупости. У нас вот студия домашняя. Главное, чтобы была комната, в которую не проникают посторонние звуки».

Откуда приходят заказы

«Конфликтов с правообладателями у нас никогда не было. Да и, думаю, они были бы достаточно бессмысленны: мы ведь не пираты, диски не печатаем, видеофайлы не продаем. Деньги со зрителей у себя на страничке во «ВКонтакте» собирали впервые в сентябре – тогда на «Дневниках вампира» внезапно «отвалился» спонсор, и люди решили сами скинуться на озвучку. И хотели, чтобы переводить продолжали мы, а не кто-то еще. Хотя в интернете есть еще четыре варианта этого сериала в разном русском переводе.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. nBkSUhL2hlMjmMazPqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-nBkSUhL2hlMjmMazPqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка nBkSUhL2hlMjmMazPqzJrMCqzJ3z8Zii1SLFh fH nKUPXuaDyXTjHou4MVO6BCVoZKf9GqVe5Q CPawk214LyWK9G1N5ho=.

«Отбросы». Фото: facebook.com/e4misfits

Сколько времени нужно, чтобы озвучить один эпизод сериала

«Сейчас мы все больше сериалов озвучиваем на заказ, но есть проекты, которые до сих пор ведем самостоятельно. В последнем случае материал берем на зарубежных торрент-трекерах. Среди них есть и закрытые, на которых новые эпизоды сериалов появляются уже через десять минут после выхода в эфир.

С заказчиками, которые ставят очень жесткие сроки, мы не сотрудничаем. Впрочем, таких особо и нет. И потом, если люди обращаются к «Кубику», значит, хотят именно нас. Но это не значит, что мы затягиваем работу: просто, заключая контракт, заранее говорим, что сможем выполнить работу к такому-то сроку. Он и прописывается в договоре».

актеры озвучки лостфильм по персонажам. . актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка .

«Дневники вампира». Фото: facebook.com/thevampirediaries

Романтика VS Черный юмор

Ромкомы у нас тоже были. «Бессонные ночи», например ( комедия про молодую семью с детьми – примечание M24.ru ). В общем, мы все это проходили и пробовали. И может это спокойно делать, просто удовольствия больше получаем от работы над сериалами типа «Отбросов», «Уилфреда», «Настоящего детектива», «Убийства», «Кремниевой долины», «Южного парка».

Источник

Актеры озвучки лостфильм по персонажам

актеры озвучки лостфильм по персонажам. Y MGcL. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-Y MGcL. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка Y MGcL.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. Y MGcL. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-Y MGcL. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка Y MGcL.

LF | Сериалы LOST (ЛОСТ) | Игра в кальмара запись закреплена

Сегодня свой день рождения празднует один из самых позитивных и обаятельных актеров театра и кино, легенда дубляжа и обладатель узнаваемого приятного баритона, звучащего не только в художественных фильмах и сериалах, но и в аудиокнигах. Жизнелюбивый человек, о котором можно рассказать очень много интересного. Речь идет об Андрее Лёвине — ему исполнилось 35 лет!

Именинник родился в Ленинграде в семье филологов-переводчиков. Видимо, трепетное отношение к родному языку он получил от родителей, хотя и избрал другую стезю. Андрей Александрович окончил Санкт-Петербургскую государственную театральную академию, а затем пришел работать на подмостки театра «Буфф». По сей день он является ведущим членом труппы, а его имя на афише гарантирует приток зрителей. Что неудивительно: Лёвин, сочетая в себе перфекционизм, искренность и фантастическую энергию, полностью отдается каждой своей роли и так зажигает зал, что никто не остается равнодушным.

Излюбленные публикой постановки с его участием — «Ревизор», «Сон в летнюю ночь», «Ужин дураков», «Небесный тихоход», «Примадонны» — уже стали классикой репертуара театра «Буфф». А в 2007 году актер вместе с коллегами по сцене был номинирован на высшую профессиональную премию Петербурга «Золотой софит».

В жизни Андрея есть и еще одна страсть — работа в дубляже зарубежных фильмов и сериалов. Редко когда увидишь такое увлеченное отношение к своему делу. И если для многих актеров озвучание является побочной деятельностью, то Лёвин влюблен в эту свою вторую профессию и относится к ней очень серьезно. В плане оттачивания мастерства он считает процесс дубляжа чем-то вроде дополнительной репетиции или даже маленьким спектаклем. Легко идущий на компромиссы, вдумчивый и трудолюбивый Андрей всегда прислушивается к мнению коллег по цеху, режиссеров дубляжа и звукорежиссеров. Они же, в свою очередь, признаются, что работать с Лёвиным — одно удовольствие, ведь за микрофоном он каждый раз выкладывается на все сто процентов, проживая десятки жизней, полностью эмоционально отдаваясь ролями, работая днями и ночами и даже, бывает, теряя голос…

Удивительно, но Андрей Александрович не просто помнит все свои перевоплощения, но и по прошествии лет трепетно относится к ним. Дубляж он расценивает как искусство, а значит никогда не позволяет себе расслабиться и отнестись к роли как проходной. Лёвин, на счету которого почти 130 работ в сфере дубляжа, органично сочетает уважение к оригинальной звуковой дорожке и желание адаптировать своего героя под российский менталитет. Его голосом для отечественной публики разговаривали Донал Глисон («Звездные войны: Пробуждение силы»), Итан Хоук («Цимбелин»), Рами Малек («Need for Speed: Жажда скорости»), Бен Уишоу («Облачный атлас»), Пол Дано («Руби Спаркс»), Джеймс МакЭвой («Последнее воскресенье»), Райан Рейнольдс («Предложение»), Джозеф Гордон-Левитт («500 дней лета») и многие другие известные голливудские актеры.

Есть у Андрея Лёвина и любимые проекты, заставившие его поволноваться, подумать, покопаться в характере и судьбе персонажа, пережить целую гамму эмоций и выплеснуть их за кадром. С большим теплом он отзывается о самой первой главной работе — в фильме «Клад» (озвучивал Шайю Лабафа), а также о первом мультфильме («Не бей копытом»), первом серьезном драматическом образе (голос Пола Дано в картине «Нефть»), первом настоящем испытании (озвучивая Шарлто Копли в фантастическом боевике «Район №9», Андрей провел 21 час у микрофона и впервые сорвал голос).

Столь неравнодушного к своей профессии актера часто приглашают и на дубляж мультфильмов. Его баритон звучит в «Братце медвежонке», «Тачках», «Мадагаскаре», «Смурфиках 2», «Хорошем динозавре». Одной из главных удач стало участие Лёвина в трогательном анимационном фильме «Как приручить дракона». Но, пожалуй, самой необычной, сложной и первоклассной работой является его «В-в-ваааа-л-И». Всего одна фраза, но от нее хочется и плакать, и улыбаться. Вообще, душевное отношение Андрея к тому, что он делает, не остается незамеченным. Маленьких зрителей сложно подкупить звездными голосами российских селебрити: они чувствуют, где имеет место формальное пребывание за микрофоном, а где — желание профессионала доставить аудитории удовольствие, пусть даже одним словом.

Хорошо знакомы с голосом Андрея и многочисленные сериаломаны. Если взглянуть на список его работ в озвучании популярных американских телешоу, можно поразиться и поначалу не поверить своим глазам — настолько кардинально разные роли достаются этому виртуозу. Так, его голосом вещают Сэм Винчестер («Сверхъестественное»/Supernatural, «Сверхъестественное: Аниме»/Supernatural: The Animation), Гленн («Ходячие мертвецы»/The Walking Dead), Флэш («Флэш»/The Flash, «Стрела»/Arrow), Финн Коллинз («Сотня»/The Hundred), Освальд «Пингвин» Кобблпот и Эдвард Нигма («Готэм»/Gotham), Норман Бейтс («Мотель Бейтса»/Bates Motel), Дэннис Рейнольдс и Рональд «Мак» МакДональд («В Филадельфии всегда солнечно»/It’s Always Sunny in Philadelphia), Дэнни «Дэнно» Уильямс («Полиция Гавайев»/Hawaii Five-0), Дональд Ресслер и Том Кин («Черный список»/The Blacklist), Спэнс Вестмор («Коварные горничные»/Devious Maids), Первый («Темная материя»/Dark Matter), Тайрелл Уэллик («Мистер Робот»/Mr. Robot), Меер Лански («Рождение мафии: Нью-Йорк»/The Making of the Mob: New York), Крис Манава («Бойтесь ходячих мертвецов»/Fear the Walking Dead), преподобный Пол Кертис («Десница Божья»/Hand of God), Джеймс Холден («Экспансия»/The Expanse), Рип Хантер («Легенды завтрашнего дня»/DC’s Legends of Tomorrow), Элиот Во («Волшебники»/The Magicians), Кэл Робертс («Путь»/The Path), Энтони Онофрио («Безмозглые»/BrainDead), Дерен Коуди («По волчьим законам»/Animal Kingdom), Алекс Пауэлл («Мертвое лето»/Dead of Summer), Ричи Гекко («От заката до рассвета»/From Dusk Till Dawn), Стивен Джеймисон («Люди будущего»/The Tomorrow People), Дориан («Почти человек»/Almost Human), Алек Садлер («Континуум»/Continuum), Энтони Марстон («И никого не стало»/And Then There Were None), архангел Михаил («Доминион»/Dominion) и другие.

Казалось бы, что общего может быть у брутального охотника за нечистью Сэма Винчестера, юного маньяка-психопата Нормана Бейтса, вечных врагов Темного рыцаря из Готэма, расслабленного придурка со специфическим чувством юмора Дэнниса Рейнольдса и хладнокровного манипулятора Кэла Робертса? Всех их объединяет талант Лёвина, который делает любого персонажа еще более живым, запоминающимся и объемным, чем тот было изначально. Для Андрея нет скучных или незначительных ролей, только индивидуальный подход к каждому образу: и в фэнтезийных подростковых проектах, и в 20-минутках безумия, и в пронзительных мрачных драмах. Таков залог его успеха при работе у микрофона.

Конечно, преданность профессии и ответственное отношение к русской речи подкупают зрителей и вдохновляют коллег. Однако любимому и уважаемому тысячами почитателей актеру некогда почивать на лаврах. Он постоянно совершенствуется, ищет новые способы реализации, вступает в разнообразные творческие союзы. Не менее интересно наблюдать за его кинокарьерой, ведь Лёвин не ограничивается дубляжом, но и активно снимается. «Батальон», «Молодая гвардия», «Апперкот для Гитлера», «Чужой», «Пятая группа крови» — вот далеко не полный список весьма достойных работ Андрея на больших и маленьких экранах. К слову, в августе в прокат выйдет хоррор «Диггеры», где в одной из главных ролей также снялся Лёвин — отличный повод посетить кинозал в последние летние деньки.

Пока наш сегодняшний именинник успевает везде и всюду — и в дубляже блистать, и на сцене очаровывать, и заниматься активным отдыхом, и ребенка воспитывать, — мы от всей души поздравляем этого редкого мастера и фаната своей профессии! Редакция LostFilm.TV желает Андрею Лёвину никогда не терять искренней влюбленности в дело озвучания, готовности докопаться до самой сути всех своих героев, интереса к поставленным задачам.

Пусть Вам всегда сопутствует удача, интересные предложения сыплются со всех сторон, творческие союзы приносят ценные результаты, а чудесный голос никогда не подводит!

Источник

«Голоса поколения»: чем живут и как зарабатывают релиз-группы и студии, озвучивающие сериалы в интернете

Дамир Бикчурин поговорил с сотрудниками девяти студий, которые занимаются русской озвучкой сериалов и фильмов. В первой части беседы — о том, с чего начиналась индустрия, как она окупается, чем отличаются релиз-группы от студий и сколько можно работать на голом энтузиазме.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. lsvii 24. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-lsvii 24. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка lsvii 24.

— Кто ваши сотрудники и с чего вы начинали свое дело?

BaibaKoTV (Александр Фурман): Начинали на популярном 1001cinema.tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako.tv в честь нашего директора и предводителя Алексея Кузнецова aka Baibak. Сейчас работаем над мультфильмами, полнометражными и документальными фильмами, трейлерами, был опыт роликов с YouTube. Но 90% загрузки — это сериалы, конечно.

Кураж-Бамбей (Денис Колесников): Я не планировал создавать студию. Все началось с «Теории большого взрыва». Озвучил однажды одну серию для мамы, ей понравилось. Показала соседке — той тоже понравилось. Ну и понеслось. Я нигде этому не учился, был опыт работы на радио, клубным МС, но конкретного актерского образования я не получал. Все очень самобытно, но говорят, это и определяет стиль «по версии Кураж-Бамбей». И отличает нас то, что 90% нашего контента — это комедийные сериалы и ролики.

ViruseProject.TV: Студия начиналась в 2011-м как семейное увлечение: нынешний руководитель студии Виталий Емельянов, его мама и подруга.

Сейчас в России много студий, около сотни только тех, что на слуху. Но большинство из них распадется — как показала практика, на одном энтузиазме можно жить не более полугода.

Наша студия в этом году отпразднует первый юбилей — пять лет. В студии штатные переводчики, редакторы, звукорежиссеры, графические дизайнеры, в планах расширение штата. Мы озвучиваем также документальные и художественные фильмы, мультфильмы, реалити-шоу, трейлеры, PC-игры и другой контент.

— Раз студий так много, получается, конкуренция острая? Каковы вообще отраслевые правила игры и как вы, бывшие аматоры, а теперь профи, относитесь к одноголосным любительским озвучкам, например, Kerob’у?

BaibaKoTV: Конкуренция — больная тема любой студии. Она огромна и порой принимает самые причудливые формы, а в последнее время даже начинает потихоньку уничтожать профессию — потому что ее привели в совершенно непотребный вид всякие гундосы-любители а-ля Кероб сотоварищи.

Одноголосая озвучка будет всегда быстрее многоголосой. Вышеназванный товарищ и еще парочка его подражателей, играя на абсолютной «звуковой всеядности» большинства зрителей (пофиг, кто переводит, лишь бы быстрее), совершенно не заморачивается качеством перевода, озвучки, сведения, видеоряда, и тупо рубит деньги за счет скорости и количества релизов, как пулемет. Более того, он совершенно этого не стесняется и чуть ли не в открытую заявляет, что клал с прибором на негодование людей, для кого эта работа — хлеб. Это приводит к тому, что профессиональные студии тоже вынуждены ускорять свои процессы, оптимизировать многие рабочие моменты, дабы не лишиться своего куска рынка.

Но у этой палки два конца. На одном довольные зрители, которые раньше ждали серию минимум два дня, а теперь получают за сутки и вроде как в выигрыше, на другом — загнанный вусмерть персонал, а, следовательно, неизбежные технические огрехи. Лучшие актеры отказываются участвовать в «гонках», кому здоровье не позволяет, кому время. Зритель от этого не выигрывает.

AlexFilm: Групп много, и у каждой есть свой контингент почитателей. К одноголосным озвучкам мы относимся отрицательно. Смотреть любимый сериал в одноголосом невнятном переводе — это то же самое, что смотреть «Аватара» на старом черно-белом телевизоре и потом удивляться, почему неинтересно.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. lsviii 052. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-lsviii 052. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка lsviii 052.

NewStudio.TV: Дело даже не в одноголосых озвучках, они-то могут быть профессиональнее многоголосых. Дело в подходе. Этим нужно жить, совершенствоваться, работать над собой. Несколько так называемых «студий» работают по принципу «лишь бы погорячее да побыстрее», а плохая озвучка вызывает соответствующее отношение к сериалу. Любое классное кино можно, образно выражаясь, «убить» плохой озвучкой — как и плохое кино «вытащить» озвучкой хорошей.

OMSKBIRD Records: Это абсолютно честный рынок. Кто работает с душой — того всегда будут смотреть и ценить. Невозможно серию сериала перевести качественно, отредактировать, озвучить (даже на два голоса, не говоря уже о трех-шести), качественно свести и сделать релиз за 3-5 часов с момента выхода. Быстро и «на отвали» — можно.

ViruseProject.TV: Войны нет, но конкуренция за медиа-рынок есть. Прошло время, когда тот, кто выложил в сеть свой релиз первым, считался фаворитом.

Раньше сериалов было намного меньше, и нужно было «воевать» за первый релиз. Студии боролись за количество просмотров, именно оно являлось фактором популярности студии.

А сейчас ежедневно выходит столько сериалов, что не хватит жизни, чтобы просмотреть их все. При таком количестве сериалов и студий у зрителей есть выбор, они выбирают уже не студию, а ее голоса и в чуть меньшей степени сам перевод, о чем часто напоминает нам наша почта с благодарными письмами. Самые популярные студии не выдают серию день-в-день, зритель ждет свой голос 2-3 дня, и это уже абсолютно нормально.

А что по поводу кодекса, его нет у «популярных» студий, хотя раньше был. И главнокомандующим всего этого парада был спонсор (самый популярный на данный момент онлайн-кинотеатр), который редко разрешал (платно) участвовать более чем двум студиям одновременно в каком-то определенном сериале. Был список, кто и что озвучивает. Это помогало ориентироваться, что озвучивать и куда двигаться дальше.

По поводу озвучки Kerob’а и подобных, нет, абсолютно не смущает, мы уже к этому привыкли. Большая часть зрителей у «одноголосок» — это подростки, им очень важно быть первыми, но как только они становятся старше, в их глазах все кардинально меняется. Например, кто сейчас смотрит камрипы? Таких единицы.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. lsviii 035. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-lsviii 035. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка lsviii 035.

Jaskier Studio: Керобы были всегда. Только раньше они были настоящими профессионалами. Одноголосые «озвучальщики» советских времен были квалифицированными переводчиками, а не подростками, которые начитывают перевод, сделанный 15 людьми на нотабеноиде. А самого Кероба как такового уже нет. Он доблестно служит в войсках РФ, за него сейчас трудятся за копейки другие люди, которые, по всей видимости, не нашли свое призвание в жизни и готовы делать что угодно.

— Расскажите об экономической стороне вашего дела: получается хоть что-то зарабатывать?

BaibaKoTV: Модель финансирования за последнее время претерпела существенные изменения. Если раньше, в «сытые» годы, большинство сериалов спонсировали сами зрители вскладчину, то теперь мы зависим исключительно от спонсоров. Это не только казино и букмекерские конторы, есть и магазины, и сайты иных направленностей, но именно гэмблинг выкупает львиную долю мощностей студии, и, если бы не они, отрасль зачахла бы совсем.

Конечно, есть масса недовольных, что в релизах есть реклама, и порой она весьма навязчива, я вынужден это признать. Но иного способа выжить нет.

Если мы хотим даже просто кушать, я молчу уже про развитие и своевременное обновление оборудования, нам не выжить без спонсорства. Но недовольства очень мало, в основном все все уже понимают и даже иногда сбрасывают «на пиво админу» свои кровные, которые идут на оплату брошенных заказов и амортизацию оборудования.

NewStudio.TV: Все строится на поддержке спонсоров, и обычно спонсорской суммой мы «закрываемся в ноль». Бывает, что некоторые сериалы ставятся на т.н. «донейт», но к сожалению, процесс это долгий и быстро затухающий, если это не топовый сериал.

Кураж-Бамбей: Если раньше это было действительно хобби, то сейчас мы озвучиваем сериалы по заказу телеканалов, онлайн-кинотеатров, сотрудничаем с Caramba Media, а недавно начали эксклюзивно делать первый интернет-сериал Nike. Плюс, конечно, озвучка рекламы для ТВ и радио. Я озвучивал что-то для Первого, для Перца, сейчас я еще и голос канала Paramount Comedy Россия. Реклама тоже появляется то тут, то там.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. lsviii 033. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-lsviii 033. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка lsviii 033.

ViruseProject.TV: Начнем с бизнес-модели самих спонсоров. Средства, которые они вливают в рекламу, минимальны. Это позволяет очень быстро нарастить обороты.

Реклама на федеральных каналах стоит 5-15 тысяч долларов за 10 секунд. Реклама до 30 секунд в сериалах стоит в среднем 80 долларов.

Количество просмотров у сериалов в онлайн-кинотеатрах по России — миллионные. Как только студия выпускает серию, она тут же попадает не только на сайт спонсора, но и распространяется по торрент-трекерам, откуда ее качают онлайн-кинотеатры. Гугл по запросу «онлайн-кинотеатр» выдает почти полтора миллиона ссылок, Яндекс — более 300 миллионов. За условные 80 долларов вы охватываете всю Россию. Первым это понял «народный кинотеатр», название не называю, всем и так понятно, о ком речь. Количество просмотров сериалов запредельное, руководство сайта просто гениальные ребята, вовремя сообразили. Через пару лет это поняли и казиношники, выкупая все и вся при минимуме вложений. Бум сериалов в России принимает все большие масштабы, скоро выгода от рекламы в сериалах станет очевидна остальным компаниям, но если казино не сдадут свои позиции, то для новых спонсоров места может и не остаться.

— Я слышал, что актеры озвучивания, звукорежиссеры нереально загружены. Расскажите собственно о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?

BaibaKoTV: Есть два их типа актеров озвучки — те, кто зарабатывают на жизнь только ею, и те, для кого она один из нескольких источников дохода. Я принадлежу к первым. За эту неделю я объездил с пять студий и озвучил кучу контента, от трейлеров до полнометражек. В столице жить дорого, волка ноги кормят, поэтому с друзьями вижусь крайне редко, с родителями раз в полгода по праздникам. Те же, для кого озвучка — дополнительный источник дохода, пашут на телеканалах, радиостанциях, театрах, востребованы в кино. Посмотрите на Валеру Смекалова, он сотрудничает сейчас со многими студиями, и с нами в том числе — и в озвучке трудится, и в дубляжах, и аудиокниги озвучивает, и в «Лондонграде» снялся… Молодец парень, крутится как может, это правильно и хорошо.

В нашей студии процесс стандартный: за оригинал берутся переводчики, от одного до четырех на серию. Если переводчиков больше двух, более опытный из них «супервайзит» остальных. Готовый материал поступает актерам на студию (некоторые пишутся в домашних мини-студиях), и с помощью звукооператоров они начитывают серию. В некоторых проектах режиссер озвучивания дополнительно следит за соблюдением нюансов материала. Как правило, это такой же актер озвучки, но очень опытный, знающий английский и разбирающийся в материале (например, в комиксах, если мы пишем сериалы вселенной DC). Готовый звук отдается звукорежиссеру, который «полирует» его до приемлемого состояния. Сведенная серия уходит на последний этап — контроль качества у редактора. Без форс-мажоров и накладок серия проходит этот конвейер за сутки.

DreamRecords.TV (Алексей Фокин, главный звукорежиссер): У нас работа звукорежиссера — заключительный этап, он должен смонтировать материал и сделать так, чтобы все голоса звучали примерно одинаково, потому что практически все актеры записываются дома и у всех разное оборудование. Еще звукорежиссер накладывает эффекты: телефон, рация, телевизор, иногда эффект пространства. Все зависит от оригинала, если понадобится какой-то эффект робота или еще что, то делаем. В случае форс-мажора нам помогают друзья из AlexFilm.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. lsviii 025. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-lsviii 025. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка lsviii 025.

AlexFilm: Актеры озвучивания должны обладать четким и внятным голосом, но еще более важный фактор — постоянная трудоспособность. Даже если у человека великолепный голос, но он часто пропадает, в озвучке он работать не сможет. Если человек же любит свое дело и занимается им серьезно, то работы у него. В день лучшие актеры записывают по 2-4 серии.

Сложности закадрового перевода в том, что чаще всего русские и английские фразы по длительности не совпадают, приходится или растягивать русские слова, или наоборот, говорить скороговоркой, чтобы попадать в нужный хронометраж. Но безусловно, это творческая работа: нужно поймать характер героя, придать ему нужную интонацию, акцент, динамику речи.

Jaskier Studio: Актеры те еще терминаторы. Мало кто понимает, какой труд они вносят, как в случае с переводчиками. Есть у нас одна замечательная актриса, которая приезжала к нам после 5 смен (!) на 5 разных студиях и садилась озвучивать сериал.

У релиз-групп, в отличие от студий, есть один большой минус — они пишутся в разных местах и без режиссера. На выходе обычно получается просто озвученный материал, нет диалога между персонажами, каждый существует сам по себе.

Кураж-Бамбей: Когда материал требует адаптации или текст содержит какие-то сложные физические шутки, мы утверждаем перевод с нашим штатным физиком-консультантом. А еще однажды в «Как я встретил вашу маму» была серия полностью в стихах — конечно, на нее пришлось потратить гораздо больше времени, чем обычно.

Кубик в кубе (переводчик Татьяна Омельченко): Не забывайте о неблагодарном труде переводчика. Зритель путает перевод и озвучку (отсюда отзывы из серии «перевод — дерьмо!», которые на поверку оказываются реакцией на голоса актеров). Актеров закадра и дубляжа многие знают по голосам и по имени, а много ли вы назовете переводчиков? При том, что наша работа ничуть не менее важна, чем работа актера озвучания.

Серия выходит в Америке, как правило, вечером, у нас это утро следующего дня. Почти сразу она появляется на трекерах, на addic7ed.com оперативно выходят субтитры ко всей телепродукции. Переводится материал в специальных программах, куда загружается видео и файл с субтитрами, я работаю в Subtitles Workshop.

Я никогда не смотрю отдельно материал до того, как сесть за работу. Для меня важно ухватить ту первую реакцию персонажа, пережить что-то с ним вместе, только тогда я смогу на письме более точно передать его реакцию на происходящее. Перевод укладывается — реплика на русском языке подгоняется по длине так, чтобы она соответствовала длине английской. В закадре в укладке «в рот» нет надобности, и по сравнению с дубляжом эта работа сродни отдыху. Когда долго и много переводишь кино и сериалы, навык укладки переходит в разряд автоматических. И теперь, если мне дать на перевод худлит, я буду пускать в ход бритву Оккама уже на автопилоте.

В среднем серию ситкома (20-30 мин.) я делаю за 3-4 часа, серию драмы (45-60 мин.) — за полный рабочий день. Принято считать, что жанр ситкома проще драмы. В контексте работы переводчика это точно не так. Переводить каламбуры и игру слов гораздо труднее, чем диалоги супругов «за жизнь» или криминальные разборки. Одной из самых сложных работ на моем веку был замечательный ситком «Задержка в развитии». Феерические двух-трехслойные шутки, где у каждого слоя есть свой смысл, бесконечные каламбуры и двусмысленности — 20 минут такого материала не пожелаешь и врагу.

— Предположим, я хочу озвучивать сериалы. Как находятся новые голоса?

BaibaKoTV: Человек напрашивается на кастинг (либо предлагаешь ты сам, если чувствуешь в нем потенциал), потом либо он присылает тестовое задание или демо-запись, либо мы его прослушиваем на студии, даем озвучить роль в небольшом кусочке серии, до трех минут. Этих трех минут хватает, чтобы понять, какая это «птица» и где она взлетит.

актеры озвучки лостфильм по персонажам. lsviii 021. актеры озвучки лостфильм по персонажам фото. актеры озвучки лостфильм по персонажам-lsviii 021. картинка актеры озвучки лостфильм по персонажам. картинка lsviii 021.

Jaskier Studio: Мы сейчас новых не ищем, наоборот, стараемся «прикрепить» актера дубляжа к конкретному иностранныму актеру (например, Джош Холлоуэй, Джеймс Франко, Том Хиддлстон, Ева Лонгория, Брэдли Купер и.т.д), чтобы зрителю было максимально приятно слушать наши работы.

— Если посмотреть на последние лет семь, то четко видно, как отрасль «профессионализируется», из восторженных любительских потуг она выросла в слаженно работающую индустрию. Я правильно понимаю, что новички вам в принципе больше не требуются и вы предпочитаете привлекать специалистов с дипломами, гарантирующими определенный уровень?

BaibaKoTV: Наша студия старается сотрудничать исключительно с профессионалами, последние года три так точно. И это не дискриминация самоучек (они у нас тоже есть, но это те, кто начинал вместе с нами, вырос путем тяжкого труда до пристойного уровня и сейчас наравне с профи работают в официальных дубляжах). Просто теперь у нас конвейер и нет времени на обучение новоприбывших, у которых «нет опыта, но есть огромное желание». Это просто нецелесообразно, гораздо проще работать с профессионалами. Впрочем, в последние несколько месяцев мы все-таки ведем небольшую программу по обучению желающих с дальнейшим трудоустройством, но это люди не с улицы — как минимум одаренные ребята из смежных профессий.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *