актеры с американским акцентом
7 актёров, которые не стесняются своего акцента
Голливуд славится тем, что собрал у себя актёров самого разного происхождения со всего мира. Кому-то из них уникальная манера речи играет на руку при создании образа для фильма, а кто-то талантливо изображает различные диалекты на экране. Но бывает, что игра в акценты просачивается из кино в реальную жизнь знаменитостей. Собрали для вас топ-7 актёров, акценты которых сбивают с толку
Анна Пэкуин
Вас может удивить, что Анна Пэкуин, которая довольно часто играет американок, на самом деле является уроженкой Новой Зеландии. У неё было достаточно времени, чтобы попрактиковаться в создании самых разных акцентов, так как она впервые появилась на экране в возрасте 9 лет, а в 11 актриса уже получила «Оскар» за роль второго плана в фильме «Пианино».
Обычно Пэкуин старается подстроить свой акцент под окружающую её среду, что касается даже интервью. Но сколько бы актриса ни пыталась говорить как уроженка Калифорнии, её происхождение периодически просачивается наружу. Особенно это можно заметить в сериале «Настоящая кровь», в котором на протяжении семи сезонов она разговаривала с ярко выраженным южным акцентом, но порой переключалась на так называемый киви (новозеландский вариант английского). Актриса даже отказывается болтать с родными перед съёмками, чтобы ничего не попутать. Это ли не преданность делу!
Иностранцы в Голливуде: эмигранты, сумевшие достичь успеха
Широко распространено мнение, что быть эмигрантом в Голливуде – приговор. Иностранцев без проблем берут на работу в качестве ассистентов, технического персонала, костюмеров и гримеров, но только не актеров и, более того, никогда не доверят эмигранту быть режиссером голливудского фильма. Частично это правда. Точнее было правдой в далеком прошлом. Сейчас большинство ведущих кинозвезд на голливудских холмах – приезжие из самых далеких стран.
Первым правилом успеха в американском кинобизнесе является упорство и, конечно же, талант или хотя бы оригинальность. Проблема акцента постепенно ушла на второй план. Доказательством являются все британские и ирландские актеры (Майк Фассбендер, Люк Эванс, Бенедикт Камбербетч), а также испанские дивы (Пенелопа Круз и Сальма Хаек).
Так что предлагаю всем соискателям славы в Голливуде не отчаиваться и познакомиться с эмигрантами, которые сумели достичь успеха по ту сторону океана.
Энг Ли
Тайванский кинорежиссер за свою карьеру дважды получил «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале, дважды «Золотого льва» на Венецианском и две статуэтки «Оскар». Простому зрителю он больше известен как режиссёр фильмов «Разум и чувства», «Крадущийся тигр, затаившийся дракон», скандальная картина «Горбатая гора» и фантастическая лента «Жизнь Пи». Но до того как достичь успеха, Энг Ли родился далеко от заветных голливудских киностудий в Тайване, где прожил больше двадцати лет.
Переехать в США он решил с целью продолжить образование в сфере кинопроизводства.
Уже первые студенческие работы будущего режиссера получали призы на международных кинофестивалях. Но такой ранний успех ничем не помог иностранцу из Тайваня найти работу в течение следующих шести лет.
Только в 36, после победы его двух сценариев на конкурсе, Ли сумел найти спонсоров для своего полнометражного фильма. Это помогло ему ярко заявить о себе в Голливуде. После чего иностранное происхождение не помешало киностудиям доверить Энгу Ли несколько своих проектов.
Пенелопа Круз
Пенелопа Круз одна из немногих популярных голливудских актрис, разговаривающих с ужасным акцентом.
Родилась она в испанском городке Алькобендас и мечтала уехать оттуда, чтобы профессионально заниматься балетом. Для этого она переехала в Нью-Йорк и поступила в школу танцев. Но ее еще с детства не покидала любовь к кино, а именно к фильмам испанского режиссера Педро Альмодовара.
Попав в Америку, Пенелопа начала искать актерские агентства, которые бы ею заинтересовались. После чреды неудач, 15-летнюю девушку наконец заметили. В итоге она стала не только сниматься у Педро Альмодовара, но и стала его музой. Также она первая испанская актриса, получившая Оскар.
Рассел Кроу
Так как еще с детства он играл на телевидении, Кроу начал сниматься в сериалах и местных фильмах. На актера постепенно обратили внимание голливудские режиссеры и начали приглашать сниматься в Америке. Ему достались судьбоносные роли в картинах «Быстрый и мёртвый», «Игры разума» и «Гладиатор».
После ошеломительного успеха фильмов и номинаций на всевозможные премии, Кроу перебрался в США и продолжил карьеру. Так новозеландский парень превратился в востребованного и высокооплачиваемого актера из Голливуда.
Натали Портман
Натали Портман принадлежит к числу эмигрантов, которым повезло попасть в Страну Грез еще в юном возрасте. Ее родители переехали с Израиля в Америку, когда девочке было три года. У нее до сих пор двойное гражданство, так как актриса признается, что считает своей родиной именно Иерусалим.
Она известна своими ролями в фильмах «Звездные войны», «Призраки Гойи», «Черный лебедь», «Еще одна из рода Болейн» и другие.
Арнольд Шварценеггер
История Арнольда Шварценеггера на самом деле удивительна. Культурист и эмигрант из Австрии не только стал знаменитым актером в Голливуде, но и был избран 38-ым губернатором Калифорнии.
С детства Арнольд серьезно занимался спортом и видел свое будущее только в нем. Чтобы продолжить свою карьеру, он был вынужден переехать в Америку в возрасте 21 года. Он плохо знал английский язык, разговаривал с ужасным акцентом, из-за чего у австрийца возникали трудности. Как утверждает сам актер, об Америке он мечтал с 10 лет.
Первые годы Арнольд находился в стране нелегально, так как строк его визы давно истек. Но он не бросал свою мечту и продолжал заниматься спортом, выигрывая спортивные титулы. Постепенно, накачанного парня заметили в Голливуде.
За свою карьеру он сыграл в фильмах «Терминатор», «Коммандо», «Близнецы», «Вспомнить всё», «Последний киногерой», «Правдивая ложь», «Бэтмен и Робин» и другие. В 1983 году Шварценеггер получил заветное американское гражданство.
Мила Йовович
После выхода в прокат фильма «Пятый элемент», она стала одной из самых популярных и востребованных актрис Голливуда. Она с раннего детства учила английский язык, без проблем получила американское гражданство, но не скрывает и не стесняется говорить, что она эмигрантка. Кроме того, Мила прекрасно говорит по-русски и по возможности посещает Украину.
Джеки Чан
Как не трудно догадаться, будущий актер родился в Китае, а именно в Гонконге, в бедной семье беженцев. В поисках лучшей жизни, родители Джеки переехали в Австралию, где мальчик и выучил английский язык. Долгое время Джеки был звездой исключительно азиатских фильмов. Он не только был актером, но и постановщиком трюков, и каскадером одновременно.
Шарлиз Терон
Необычайно талантливая и красивая актриса с немецкими, французскими и голландскими корнями родилась в провинциальном городке в Южной Африке.
В 16 лет Шарлиз начала заниматься модельным бизнесом, благодаря которому открыла для себя весь мир. После поездок по Европе и Америке, будущая актриса остановилась в Нью-Йорке, где продолжила обучение в балетной школе.
Получив серьезную травму, девушке пришлось попрощаться с танцами навсегда. Не желая возвращаться домой в Африку и работать всю жизнь в супермаркете, Шарлиз по настоянию матери решила заняться актерской карьерой. Первое время она голодала, жила в дешевых мотелях и подрабатывала время от времени моделью.
Голливудский агент заметил девушку в банке, где она устроила скандал, когда ей отказали обналичивать чек.
В результате она снялась в фильмах «Адвокат дьявола», «Правила виноделов» и «Монстр», за который получила Оскар, став первой звездой из Африки, удостоенной этой премии.
Антон Ельчин
Смешной Павел Чехов из фильма «Стартрек», разговаривавший с жутким акцентом, на самом деле русский эмигрант Антон Ельчин. Родился он в Ленинграде в еврейской семье. Когда мальчику было всего полгода, его родители эмигрировали в Америку. Еще с детства он начал играть в сериалах и даже пробовался на роль Гарри Поттера. Антон в идеале разговаривает как на русском, так и на английском языке. За что без проблем получает роли в таких голливудских блокбастерах, как «Стартрек» и «Терминатор».
Люпита Нионго
Люпита Нионго получила признание в Голливуде только два года назад, сыграв рабыню Пэтси в картине «12 лет рабства», за что сразу получила премию Оскар. Но родилась актриса в Мексике, а детство провела в Кении, на родине своих родителей.
Люпита переехала в США, чтобы получить актерское образование в Йельском университете, после которого играла в театре и подрабатывала на съемках фильмов как помощник продюсера. Успех к ней пришел только в 29 лет.
Сейчас она считается молодой и перспективной актрисой в Голливуде. Среди ее будущих проектов съемки в фильме «Звездные войны 7».
Так что не стоит отчаиваться, каждый из вас может покорить Голливуд!
10 английских акцентов в кино: Шерлок против Гарри Поттера и Кингсмана
Смотреть фильмы на английском лучше всего с пользой для изучения языка. Любимые сериалы и полнометражные картины помогут вам научиться понимать английский на слух и распознавать даже самые непривычные английские акценты. Сегодня мы представляем вам подборку из 10 кинокартин, по которым вы научитесь отличать кокни от ирландского произношения, а южноамериканский акцент — от нью-йоркского.
Кино — идеальный инструмент для изучения особенностей английского произношения. Режиссеры исторических картин нередко приглашают актеров, для которых тот или иной акцент родной. А бывает и такое, что актерам нужно овладеть непривычным для них акцентом. Перед съемками они долго тренируются, отрабатывая произношение, характерное для своего персонажа. Это помогает им вжиться в роль, а нам — научиться понимать английский на слух.
У каждого киноперсонажа есть своя манера произношения, которая порой мало похожа на ту речь, что мы слышали на школьных уроках английского. Но как в таком случае понять, что именно говорит этот герой? Секрет простой и кроется в постоянной тренировке. Если вы будете регулярно смотреть фильмы на английском, то при встрече с носителем языка сможете понять, с каким английским акцентом он говорит — будь то кокни, южноамериканский акцент или нормативное британское произношение.
Давайте же перейдем непосредственно к нашей подборке фильмов и сериалов, в которых можно услышать разные акценты английского языка.
1. Шерлок Холмс из сериала «Шерлок» — нормативное британское произношение
Многие любители британской культуры обожают телесериал «Шерлок» о приключениях гениального сыщика-мизантропа в современной Великобритании. Бенедикт Камбербэтч, исполнивший роль Шерлока, получил классическое актерское образование, поэтому представляет нормативное британское произношение — Received Pronunciation или сокращенно RP.
Это общепринятый стандарт литературного английского языка, который также известен как «королевский английский» и «произношение BBC». Он звучит на подмостках британской театральной сцены, на некоторых телеканалах и официальных мероприятиях. Именно на нем преподаватели английского по всему миру ведут свои уроки, и большинство британских словарей также используют RP, когда дают транскрипцию слов.
Давайте посмотрим отрывок диалога между Шерлоком и Ватсоном. К быстрой речи сыщика сложно привыкнуть, поэтому советуем вам замедлить скорость воспроизведения видео до 0.75.
2. «Гарри Поттер» — кокни
Около четверти людей, которые решили учить английский по фильмам, начинают с «Гарри Поттера». В сказке про школу волшебства вы можете услышать множество разных акцентов и сленгов, среди которых выделяется кокни (Cockney) — это просторечие традиционно характеризовало выходцев из низших слоев населения Лондона и представителей рабочего класса. Также сленг кокни использовался преступниками как тайный язык шифрования.
С этим акцентом говорят сразу восемь персонажей из «Гарри Поттера»: смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, также еще один бармен, кондуктор поезда, кондуктор автобуса, два Пожирателя Смерти, а еще жулик и вор Наземникус Флетчер.
Сленг кокни можно определить по двум характерным чертам: рифмованным фразам и особенностям произношения. Представитель кокни в своей речи использует словосочетание, где второе слово рифмуется с тем словом, которое раскрывает смысл всего словосочетания. Логически понять их смысл нельзя, можно только запомнить. Например:
bees and h*oney* = m*oney*
near and f*ar* = b*ar*
Полный путеводитель по рифмованному сленгу кокни можно найти в статье The Guardian.
Другие фонетические особенности акцента:
Последнюю особенность хорошо иллюстрирует отрывок из фильма «Моя прекрасная леди» по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Давайте посмотрим примеры из «Гарри Поттера»:
3. Гэри Анвин (Эггси) из фильма «Kingsman: Секретная служба» — лондонский мультикультурный английский
В фильме «Kingsman: Секретная служба» можно выделить сразу несколько акцентов британского английского языка. Секретный агент Гарри Харт говорит с нормативным британским произношением, а агент Мерлин использует одну из версий шотландского акцента. Но самый примечательный акцент в фильме — это лондонский мультикультурный английский (Multicultural London English или сокращенно MLE), который слышен в речи юноши Гэри Анвина, выбранного новым агентом «Кингсман».
Этот акцент развился в конце XX века. Исследования лингвистов показали, что на лондонский мультикультурный английский повлияли выходцы из разных уголков планеты: Ямайки, Индии и стран Африки. Изучая английский, иммигранты привнесли в него что-то из своего родного языка, в частности в отношении произношения. Это проявилось в более свободном проговаривании гласных звуков.
На MLE говорят в основном молодые люди не старше 40 лет, которые общаются с ровесниками — выходцами из вышеупомянутых стран.
Особенности мультикультурного английского:
Посмотрите фрагмент из фильма. Эггси говорит на MLE, а его мать и отчим — на кокни. Например, Гэри четко произносит звук /h/ в слове house, который не характерен для кокни.
4. Бард Лучник из фильма «Хоббит: Пустошь Смауга» — уэльский английский
Один из центральных персонажей фильма — Бард Лучник, король Дейла. Его сыграл Люк Эванс, который вырос в Уэльсе и потому представляет уэльский вариант английского (the Welsh English).
Этот акцент отличается своей мелодичностью, уэльсцы произносят предложения как будто бы нараспев. Также есть две другие характерные черты:
Посмотрите отрывок из фильма и обратите внимание на певучие интонации, которые использует Бард Лучник:
5. Фильм «Храброе сердце» — шотландский акцент
Мэл Гибсон, который играет национального шотландского героя Уильяма Уоллеса, родился в семье ирландцев. Поэтому изобразить шотландский акцент (the Scottish English accent), по мнению многих критиков, ему удалось не очень хорошо. Зато у других актеров «Храброго сердца» это вышло лучше, например, у Джеймса Робинсона (юный Уильям) и Шона Лоулора (отец Уильяма).
Стоит отметить, что в разных регионах Шотландии существуют свои варианты акцента. Например, жители западной части страны говорят быстро, порой проглатывая гласные и согласные. Но есть и общие черты:
Давайте посмотрим отрывок из фильма:
6. Джерри Бойл из фильма «Однажды в Ирландии» — ирландский английский
В фильме «Однажды в Ирландии» роль сержанта ирландской полиции Джерри Бойла исполнил актер Брендан Глисон, который родился и вырос в Дублине, поэтому его герой говорит с дублинским вариантом ирландского акцента (the Irish English accent).
Ирландские акценты сильно различаются в зависимости от региона. Мы представим только самые общие черты акцента:
7. Семья Шелби из сериала «Острые козырьки» — акцент брумми
Перейдем к необычному акценту, распространенному в Бирмингеме — брумми (Birmingham accent, Brummy). С этим акцентом говорят все члены преступного клана семьи Шелби из сериала «Острые козырьки». Считается, что брумми довольно сложно воспроизвести, поэтому многие режиссеры отказываются снимать фильмы в Бирмингеме. Исполнитель главной роли «Острых козырьков», Киллиан Мерфи, родился и вырос в Ирландии, но ему, по мнению многих критиков, удалось неплохо передать брумми.
Давайте рассмотрим особенности акцента:
Давайте посмотрим отрывки из сериала:
8. Фильм «Социальная сеть» — стандартный американский английский
В фильме об истории Facebook герои говорят в основном со стандартным американским произношением (General American или Standard American). Вы услышите живой современный американский язык молодежи, в том числе и сленговые слова.
Акцент отличается следующими особенностями:
9. Сериал «Ходячие мертвецы» — южноамериканский акцент
Один из самых колоритных вариантов американского акцента — это южноамериканский (the Southern US accent). На нем говорят многие персонажи сериала «Ходячие мертвецы». Акцент был выбран неслучайно, ведь действие «ходячих» происходит в южном штате Джорджия.
10. Билл Каттинг (Мясник) из фильма «Банды Нью-Йорка» — нью-йоркский английский
Еще один из самых ярких акцентов американского английского — нью-йоркский (the NY English accent). Этот акцент можно услышать в речи Билла Каттинга (Мясника) из фильма «Банды Нью-Йорка». Роль предводителя одной из банд досталась Дэниелу Дэй-Льюису. Несмотря на то, что он британский актер, его искусно проработанный нью-йоркский акцент звучит невероятно правдоподобно.
Характерные черты акцента:
Давайте посмотрим отрывок из фильма:
Мы рассмотрели только 10 акцентов английского языка в кино. Лингвисты не сходятся во мнении, сколько их всего, но называют приблизительные цифры: 56-60 британских и 42-45 американских. Если выбрать по сериалу на каждый день, можно обеспечить себя досугом на год вперед 🙂 Смотрите фильмы на английском и работайте над своим произношением!
Английский в США и Великобритании
“Какой вариант английского лучше учить: британский или американский?” – зачастую спрашивают студенты.
Корректен ли подобный вопрос? Действительно ли это два настолько разных варианта языка? Например, Линн Мерфи (доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса) считает, что жителю Лондона будет сложнее понять шотландца, чем уроженца Нью-Йорка.
К тому же и в США, и в Великобритании есть огромное количество своих акцентов и диалектов. Поэтому понятия “британский английский” и “американский английский” – это скорее некие общие категории, объединяющие в себе все эти разновидности языка.
Правда, некие общие отличия все же есть: в грамматике, лексике и произношении (наверное, в самой меньшей степени, ведь акцент будет зависеть от конкретного региона проживания говорящего).
Итак, предлагаю обсудить эти три аспекта, но основное внимание сосредоточить все же на лексике, поскольку это наиболее полезная для нас тема.
Чтобы нам было интереснее, найдем конкретные примеры из фильмов и сериалов, а также посмотрим классные видео.
На уровне грамматики: об американских упрощениях
Назову несколько довольно ярких отличий:
1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена “группы” Perfect могут заменяться на Simple.
Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.
2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц – team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа – это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.
Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.
3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped), так и неправильными (burnt, leapt).
В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).
В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.
Строчка из песни “Try” американской певицы Pink
О произношении: легко ли изобразить американский акцент
– В словах типа student, new, duty у американцев практически отсутствует звук [ j ], поэтому эти слова звучат как [stu:dent], [nu:], [`du:ti] (не “стйудент”, а “студент”);
– Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ];
– В безударной позиции многие гласные превращаются в звук “schwa” или практически исчезают: from может звучать как “frm”, are может звучать как “er” (поэтому американскую речь часто называют “жеваной”, неразборчивой).
Американские актеры говорят с британским акцентом
– В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).
– При нисходящей интонации звук [ t ], находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ]).
Вспомни, как произносил фразу песни “Give it away” солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как “гив р эвэй”). Еще один пример – песня Литла Ричарда “Tutti Frutti” (произносится “тури фрури”)
– Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty, friends (звучит как “твени”, “френс”).
На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.
Подробнее о британских акцентах и диалектах читай здесь. Еще советую посмотреть видео “American and British accents” в библиотеке материалов Lingualeo.
Теперь британские актеры говорят с американским акцентом
Лексика: какие слова не поймет американец
Самый показательный пласт отличий – это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют “cookie”, а британцы – “biscuit”. Найдем примеры использования разных слов в сериалах.
Американский сериал “Друзья” и британский “Шерлок” (слово “квартира”)
Квартира – apartment
Квартира – flat
Еще один пример: американский сериал “Теория большого взрыва” и вновь британский “Шерлок” (слово “лифт”).
Лифт – elevator
Лифт – lift
Кстати, оказывается, что британского “Гарри Поттера” даже переводили на “американский английский” из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:
Более подробно о переводе “Гарри Поттера” читай здесь.
Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.
⠀
⠀Перевод на русский⠀
⠀
Источник: «Краткий справочник американо-британских соответствий» М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев.
О сленге: угадал ли Хью Лори хоть одно американское слово?
Еще сложнее дела обстоят со сленгом: если вышеописанный набор различающихся слов более-менее неизменный, то сленговые фразы и словечки постоянно обновляются. Посмотри видео, где американка Эллен Дедженерес и британец Хью Лори пытаются угадать значения сленговых слов.
О британском сленге мы писали совсем недавно. Теперь предлагаю узнать несколько американских слов и фраз, которые абсолютно непонятны британцам:
Пора закругляться
Конечно, эрудированный и хорошо владеющий английским языком человек прекрасно поймет и британца, и американца. Однако, в любом случае стоит “держать в голове” этот набор отличий (особенно лексических), чтобы различные неловкие ситуации были напрочь исключены. 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Осенний марафон: Вокруг света вместе с Лео
8 Фактов о Японском, которые вы не знали
Английский с носителем языка
Английские блюда
A magia do Natal está quase aqui!
Английский язык для туристов онлайн
Чего бы такого съесть?
5 веселых мнемотехник для запоминания фактов об Англии и США
12 Комментариев
Забавно: в Новой Зеландии, оказывается, используют и британские, и американские слова: motorway, parcel, cinema, но truck, apartment, napkin. А некоторые использутся в обоих вариантах, например, в магазине можно найти и cookies, и biscuits, и sultana, и raisin.
Прошу извинить: сослепу написал UЛ вместо UK.
Не стоит так париться. И UЛ,и USA – сегодня плавильные котлы, которые теряют остатки своей языковой культуры. Как ее теряет и России. Это естественный процесс, он базируется на практичности человеческого рассудка в общем. Плюс взаимопроникновение культур за счет бешеного развития миграции. Сегодня вовсе не нужно вообще владеть английским, на котором (я имею в виду не только International English) общаются сегодня не меньше 3,5 млрд. землян, чтобы прекрасно себя чувствовать в любой точке земного шара. Можно вообще молчать, и получите все, что нужно для нормальной жизни. А просто болтать с незнакомцами только потому, что они владеют языком на уровне высокообразованного носителя, никто не захочет. У них есть свои принципы и они не намерены с них сползать, это уже серьезное психологическое свойства натуры.Так что без разницы, что вы думали про “параллельные” слова. Все конструкции понятны, но по-своему. И когда американцы говорят “это что-то для птиц”, они же не говорят это в обзоре продукции именно для птиц. Любой образованный человек, если у него хорошо развит контентный анализ и мозг способен реагировать на информацию быстро и гибко, поймет, о чем идет речь. В крайнем случае, если вас допустили до неформальной беседы, можно легко переспросить и даже попросить использовать общую лексику. И объяснят – никакого конфуза не будет. А заучить все просто невозможно. Ведь когда вы читаете в оригинале британских и американских авторов, Вы же понимаете практически все. Даже если часть слов видите впервые. Все потому что у вас со временем при чтении формируется эмоционально-образное восприятие текста. Не перевести на русский не значит не понять и не воспринять. Переводчик – это особая квалификация и специализация. Понимать все фразы и словечки абсолютно точно не только невозможно (вы все равно воспитаны в другом менталитете, у вас другой эмоциональный строй восприятие высказывания), но и не нужно. И, честно говоря, цивилизация стремится к тому, что общение письменно и владение языком для чтения в оригинале становится доминирующим. А с кем вы хотите общаться устно? С жителями какой-нибудь отдаленной от Лондона или крупных городов США деревни? А они с Вами захотят общаться? Им ведь до форточки, что Вы хорошо болтаете на инглише и любите слушать их радио, у них свои оценки и свои ценности. Если они увидят в Вас интерес для себя, чтобы именно устно общаться за круглым столом, то, будьте уверены, придут к вам сами и вы их прекрасно поймете. Хотите стать шпионом? Даже если в этом есть смысл, вас все равно расколят, как бы хорошо вы в их среду ни вписались. И тут надо хорошо давать себе отчет: если кто-то из носителей говорит при вас на непонятном сленге, значит он просто не хочет, чтобы вы вникали в суть разговора. А всякие объявления для всех они делают на классическом английском или вообще на международном английском, в котором смешана разная лексика. Не стоит думать, что американцы знают только свои слова, а британцы свои. Просто в одних местах принято говорить так, а в других иначе. Но смысл все равно один и его достаточно легко понять, если вы учили язык не потому, что надо, а потому что интересно. Есть, конечно, конфузное использование слов, например слово “pants” в Лондоне используется для обозначения боксерских длинных шорт, а в большинстве штатов США этим словом обозначаются любые штаны, включая брюки, но кроме джинсов. Хотя, если вы покажете на джинсы и попросите показать вам “those pants”, продавец даже не улыбнется, а просто невозмутимо подаст их вам. Так что нет проблемы диалектов, есть проблема общих навыков коммуникативности. А они не зависят от знания локальных языковых нюансов.
А я вот лепстер, и этим все сказано =)
Как-то, пару лет назад, выставил в настройках Лингвалео из любопытства британский акцент и… Благополучно забыл об этом) Мне таааак стало сложно все даваться, и лишь спустя пол года, посмотрев видео с различиями американского английского и английского английского, я вспомнил что ковырял настройки. Как же просто стало потом заниматься, слова снова стали запоминаться и восприниматься на слух) Все же американский английский, для простого владения языка, для простого общения думаю предпочтительнее, если вы не переезжаете в Англию конечно.
А еще я заметил при изучении слов с американским вариантом произношения и, кстати, об этом мне говорили мои друзья, живущие в США, что в американцы произносят i и y не как “И”, а как “Ы”. Winter – Вынтэ, valley – вэлы.
Расскажу вам секрет, все это равносильно тому, что например в Сибири говорят – толченка, в Москве говорят Пюре. Но каждый друг друга понимает. И нет, это не два разных языка, а один и тот же.
Ben Dover, добрый день!) Так ведь и мы об этом 😉
Отлично, можно забить на изучение неправильных глаголов и мучиться с Present Perfect. God, save America!
Aleksei, эх, рано забивать: это ведь далеко не у всех глаголов такая ситуация 🙂
Блин, я, оказывается, учу параллельно и британские и американские слова и думала, что это просто синонимы.