актеры с британским акцентом
10 английских акцентов в кино: Шерлок против Гарри Поттера и Кингсмана
Смотреть фильмы на английском лучше всего с пользой для изучения языка. Любимые сериалы и полнометражные картины помогут вам научиться понимать английский на слух и распознавать даже самые непривычные английские акценты. Сегодня мы представляем вам подборку из 10 кинокартин, по которым вы научитесь отличать кокни от ирландского произношения, а южноамериканский акцент — от нью-йоркского.
Кино — идеальный инструмент для изучения особенностей английского произношения. Режиссеры исторических картин нередко приглашают актеров, для которых тот или иной акцент родной. А бывает и такое, что актерам нужно овладеть непривычным для них акцентом. Перед съемками они долго тренируются, отрабатывая произношение, характерное для своего персонажа. Это помогает им вжиться в роль, а нам — научиться понимать английский на слух.
У каждого киноперсонажа есть своя манера произношения, которая порой мало похожа на ту речь, что мы слышали на школьных уроках английского. Но как в таком случае понять, что именно говорит этот герой? Секрет простой и кроется в постоянной тренировке. Если вы будете регулярно смотреть фильмы на английском, то при встрече с носителем языка сможете понять, с каким английским акцентом он говорит — будь то кокни, южноамериканский акцент или нормативное британское произношение.
Давайте же перейдем непосредственно к нашей подборке фильмов и сериалов, в которых можно услышать разные акценты английского языка.
1. Шерлок Холмс из сериала «Шерлок» — нормативное британское произношение
Многие любители британской культуры обожают телесериал «Шерлок» о приключениях гениального сыщика-мизантропа в современной Великобритании. Бенедикт Камбербэтч, исполнивший роль Шерлока, получил классическое актерское образование, поэтому представляет нормативное британское произношение — Received Pronunciation или сокращенно RP.
Это общепринятый стандарт литературного английского языка, который также известен как «королевский английский» и «произношение BBC». Он звучит на подмостках британской театральной сцены, на некоторых телеканалах и официальных мероприятиях. Именно на нем преподаватели английского по всему миру ведут свои уроки, и большинство британских словарей также используют RP, когда дают транскрипцию слов.
Давайте посмотрим отрывок диалога между Шерлоком и Ватсоном. К быстрой речи сыщика сложно привыкнуть, поэтому советуем вам замедлить скорость воспроизведения видео до 0.75.
2. «Гарри Поттер» — кокни
Около четверти людей, которые решили учить английский по фильмам, начинают с «Гарри Поттера». В сказке про школу волшебства вы можете услышать множество разных акцентов и сленгов, среди которых выделяется кокни (Cockney) — это просторечие традиционно характеризовало выходцев из низших слоев населения Лондона и представителей рабочего класса. Также сленг кокни использовался преступниками как тайный язык шифрования.
С этим акцентом говорят сразу восемь персонажей из «Гарри Поттера»: смотритель Хогвартса Аргус Филч, владелица паба «Три метлы» мадам Розмерта, также еще один бармен, кондуктор поезда, кондуктор автобуса, два Пожирателя Смерти, а еще жулик и вор Наземникус Флетчер.
Сленг кокни можно определить по двум характерным чертам: рифмованным фразам и особенностям произношения. Представитель кокни в своей речи использует словосочетание, где второе слово рифмуется с тем словом, которое раскрывает смысл всего словосочетания. Логически понять их смысл нельзя, можно только запомнить. Например:
bees and h*oney* = m*oney*
near and f*ar* = b*ar*
Полный путеводитель по рифмованному сленгу кокни можно найти в статье The Guardian.
Другие фонетические особенности акцента:
Последнюю особенность хорошо иллюстрирует отрывок из фильма «Моя прекрасная леди» по пьесе Бернарда Шоу «Пигмалион».
Давайте посмотрим примеры из «Гарри Поттера»:
3. Гэри Анвин (Эггси) из фильма «Kingsman: Секретная служба» — лондонский мультикультурный английский
В фильме «Kingsman: Секретная служба» можно выделить сразу несколько акцентов британского английского языка. Секретный агент Гарри Харт говорит с нормативным британским произношением, а агент Мерлин использует одну из версий шотландского акцента. Но самый примечательный акцент в фильме — это лондонский мультикультурный английский (Multicultural London English или сокращенно MLE), который слышен в речи юноши Гэри Анвина, выбранного новым агентом «Кингсман».
Этот акцент развился в конце XX века. Исследования лингвистов показали, что на лондонский мультикультурный английский повлияли выходцы из разных уголков планеты: Ямайки, Индии и стран Африки. Изучая английский, иммигранты привнесли в него что-то из своего родного языка, в частности в отношении произношения. Это проявилось в более свободном проговаривании гласных звуков.
На MLE говорят в основном молодые люди не старше 40 лет, которые общаются с ровесниками — выходцами из вышеупомянутых стран.
Особенности мультикультурного английского:
Посмотрите фрагмент из фильма. Эггси говорит на MLE, а его мать и отчим — на кокни. Например, Гэри четко произносит звук /h/ в слове house, который не характерен для кокни.
4. Бард Лучник из фильма «Хоббит: Пустошь Смауга» — уэльский английский
Один из центральных персонажей фильма — Бард Лучник, король Дейла. Его сыграл Люк Эванс, который вырос в Уэльсе и потому представляет уэльский вариант английского (the Welsh English).
Этот акцент отличается своей мелодичностью, уэльсцы произносят предложения как будто бы нараспев. Также есть две другие характерные черты:
Посмотрите отрывок из фильма и обратите внимание на певучие интонации, которые использует Бард Лучник:
5. Фильм «Храброе сердце» — шотландский акцент
Мэл Гибсон, который играет национального шотландского героя Уильяма Уоллеса, родился в семье ирландцев. Поэтому изобразить шотландский акцент (the Scottish English accent), по мнению многих критиков, ему удалось не очень хорошо. Зато у других актеров «Храброго сердца» это вышло лучше, например, у Джеймса Робинсона (юный Уильям) и Шона Лоулора (отец Уильяма).
Стоит отметить, что в разных регионах Шотландии существуют свои варианты акцента. Например, жители западной части страны говорят быстро, порой проглатывая гласные и согласные. Но есть и общие черты:
Давайте посмотрим отрывок из фильма:
6. Джерри Бойл из фильма «Однажды в Ирландии» — ирландский английский
В фильме «Однажды в Ирландии» роль сержанта ирландской полиции Джерри Бойла исполнил актер Брендан Глисон, который родился и вырос в Дублине, поэтому его герой говорит с дублинским вариантом ирландского акцента (the Irish English accent).
Ирландские акценты сильно различаются в зависимости от региона. Мы представим только самые общие черты акцента:
7. Семья Шелби из сериала «Острые козырьки» — акцент брумми
Перейдем к необычному акценту, распространенному в Бирмингеме — брумми (Birmingham accent, Brummy). С этим акцентом говорят все члены преступного клана семьи Шелби из сериала «Острые козырьки». Считается, что брумми довольно сложно воспроизвести, поэтому многие режиссеры отказываются снимать фильмы в Бирмингеме. Исполнитель главной роли «Острых козырьков», Киллиан Мерфи, родился и вырос в Ирландии, но ему, по мнению многих критиков, удалось неплохо передать брумми.
Давайте рассмотрим особенности акцента:
Давайте посмотрим отрывки из сериала:
8. Фильм «Социальная сеть» — стандартный американский английский
В фильме об истории Facebook герои говорят в основном со стандартным американским произношением (General American или Standard American). Вы услышите живой современный американский язык молодежи, в том числе и сленговые слова.
Акцент отличается следующими особенностями:
9. Сериал «Ходячие мертвецы» — южноамериканский акцент
Один из самых колоритных вариантов американского акцента — это южноамериканский (the Southern US accent). На нем говорят многие персонажи сериала «Ходячие мертвецы». Акцент был выбран неслучайно, ведь действие «ходячих» происходит в южном штате Джорджия.
10. Билл Каттинг (Мясник) из фильма «Банды Нью-Йорка» — нью-йоркский английский
Еще один из самых ярких акцентов американского английского — нью-йоркский (the NY English accent). Этот акцент можно услышать в речи Билла Каттинга (Мясника) из фильма «Банды Нью-Йорка». Роль предводителя одной из банд досталась Дэниелу Дэй-Льюису. Несмотря на то, что он британский актер, его искусно проработанный нью-йоркский акцент звучит невероятно правдоподобно.
Характерные черты акцента:
Давайте посмотрим отрывок из фильма:
Мы рассмотрели только 10 акцентов английского языка в кино. Лингвисты не сходятся во мнении, сколько их всего, но называют приблизительные цифры: 56-60 британских и 42-45 американских. Если выбрать по сериалу на каждый день, можно обеспечить себя досугом на год вперед 🙂 Смотрите фильмы на английском и работайте над своим произношением!
Российские звезды, за чей английский нам не стыдно. Смотри видео!
Далеко не все наши знаменитости могут похвастаться хорошим уровнем английского, это становится ясно, стоит им сказать пару фраз. Но вот за этих звезд мы спокойны! Онлайн-школа английского языка Skyeng и редакция PEOPLETALK составили список знаменитостей, которые отлично говорят по-английски.
Сергей Лазарев (35)
Певец, актер театра и кино, регулярно поет на английском
Примерный уровень: Intermediate
Акцент: Произношение ближе к американскому, чем британскому. Хотя порой у Сергея проскакивают звуки, нетипичные для английского. Например, легкий звук [г] в словах singer и singing – в идеале их следует произносить с носовым звуком [ŋ].
Словарный запас и грамматика: Сергей Лазарев лихо использует разговорные сокращения вроде gonna и wanna, – это значит, что он чувствует себя довольно уверенно. Иногда ему немного не хватает словарного запаса, но Сергей с легкостью может заменить незнакомое слово синонимами. Певец делает небольшие грамматические оговорки, вроде you has или in the past I have excuses. Но мы уверены, что это именно оговорки, а не ошибки.
Ани Лорак (39)
Певица, представляла Украину на «Евровидении 2008» с песней на английском
Примерный уровень: Intermediate
Акцент: У Ани Лорак заметный русский акцент (она четко и с вибрацией произносит звук [р]).
Словарный запас и грамматика: Слышно, что у Ани Лорак достаточный словарный запас, но хромает грамматика. Однако Ани уверена в себе, говорит с улыбкой, и ее собеседнику уже неважно, что она забыла про вспомогательный глагол или использует только простые времена. Главное — она не стесняется говорить.
Регина Тодоренко (28)
Телеведущая, певица, экс-ведущая travel-шоу «Орел и решка»
Примерный уровень: Intermediate
Акцент: Регина Тодоренко говорит с так называемым international accent: что-то от британского, что-то от американского, что-то от русского.
Словарный запас и грамматика: Регина много путешествует и постоянно практикуется. Это заметно – словарный запас у нее вполне достаточный для общения. Телеведущая допускает небольшие неточности в грамматике – к примеру иногда пропускает артикли: I feel like (a) Barbie doll, или использует фразы, нетипичные для носителей языка: How do you think? (следовало бы спросить What do you think?). Но это совершенно не препятствует общению!
Юрий Дудь (31)
Журналист и видеоблогер, автор и ведущий шоу «вДудь» на YouTube
Примерный уровень: Intermediate
Акцент: У Юрия Дудя немного прослеживается русский акцент. Некоторые финальные согласные он произносит мягче, чем следует (в слове English, например), ошибается с ударениями.
Словарный запас и грамматика: У Юрия большой словарный запас – его хватает, чтобы взять содержательное интервью на английском. Конечно, ошибки проскакивают. Например, Юрий говорит: His English was much better than my, а должно быть better than mine, но смысл сказанного это не искажает. Он говорит уверенно, в хорошем темпе.
Иван Дорн (29)
Певец и диджей, в прошлом году выпустил свой первый англоязычный альбом Open the Dorn
Примерный уровень: Upper-Intermediate
Акцент: Слышно, что Иван Дорн выучил английский именно в США, – акцент у него более американский. Послушайте, как он напевает Snoop Dogg – Drop It Like It’s Hot и произносит hot с более американским гласным звуком [ɑː], чем британским [ɒ].
Словарный запас и грамматика: Иван Дорн говорит довольно расслабленно, у него широкий лексикон, вместе с простыми словами употребляет и лексику более высокого уровня, например sophisticated – «утонченный», «искушенный», punchy – «энергичный», «напористый». Говорит практически без грамматических ошибок.
Ксения Собчак (36)
Телеведущая, общественный деятель, политик. Часто берет интервью и выступает на английском
Примерный уровень: Upper-Intermediate
Акцент: Говорит с international accent, но все-таки больше склоняется к британскому (звука [r] практически не слышно).
Словарный запас и грамматика: Английский Ксении отдает академизмом. Например, она использует слова legitimacy – «законность», political stage – «политическая арена». Если Ксения так уверенно использует более формальный язык, значит, и с неформальным общением на английском у нее тоже нет трудностей.
Алена Долецкая (63)
Журналист, главный редактор журналов Interview Russia и Interview Germany, главный редактор Vogue Russia до 2010 года
Примерный уровень: Advanced
Акцент: Алена говорит с явным британским акцентом. Слова circumstances, yard, dark она произносит с глубоким звуком [ɑː], который так отличается от американского [æ]. Речь у Долецкой очень четкая и разборчивая, она не глотает звуки.
Словарный запас и грамматика: У Алены Долецкой безукоризненная грамматика, причем ее речь состоит как из простых предложений, так и более сложных грамматических конструкций. Она использует разнообразную лексику, и даже сленг ей не чужд: она то и дело говорит gang – «компашка», lads – «парни».
Юрий Колокольников (37)
Актер театра и кино, снимался в сериале «Игра престолов»
Примерный уровень: Advanced
Акцент: Юрий говорит с явным американским акцентом – чего стоит один широкий и немного расхлябанный звук [æ]. Речь очень беглая – настолько, что актер привычно глотает служебные слова вроде because, you’re, it.
Словарный запас и грамматика: Использует довольно простые, короткие предложения с незамысловатой лексикой и грамматикой, но именно так и говорят носители языка. Юрий использует слова-паразиты like, you know what, so, honestly, а это говорит о том, что он очень уверенно чувствует себя в языке.
Илья Найшуллер (34)
Актер, кинорежиссер, сценарист, продюсер, подростком учился в Лондоне, затем поступил в университет в Нью-Йорке
Примерный уровень: Advanced
Акцент: Американский. Темп речи очень быстрый, Илья Найшуллер даже сливает вместе слова, например get him превращается в getm. Носители языка звучат именно так.
Словарный запас и грамматика: Слышно, что Илья общается на английском свободно, – он не подбирает слова и явно не пытается сконструировать в голове «красивые» предложения. Вы можете услышать у него устойчивые выражения, очень характерные для речи носителей. Например, thanks for having us («спасибо, что пригласили нас»).
Правильный акцент: 5 актеров, которые научат истинно британскому произношению
Проблема правильного произношения не нова. Еще Бернард Шоу в своей пьесе «Пигмалион» раскрывал это в истории о цветочнице Элизе Дулитл и профессоре Генри Хиггинсе. Благодаря упорству и стараниям Хиггинсу всё-таки удалось научить свою подопечную правильной речи и сделать из нее истинную леди. Если же среди ваших знакомых нет профессора фонетики, советуем обратить внимание на этих знаменитых актеров, у которых можно научиться подлинному британскому акценту
Стивен Фрай
Звезда «Шоу Фрая и Лори», режиссер и драматург Стивен Фрай известен острыми шутками и двусмысленными высказываниями, понять всю суть которых в полной мере возможно только в оригинале. Процесс обучения облегчают повторяющиеся из серии в серию фразы вроде “Please, Mr. Music, will you play?”, паузы между репликами и скетчами и медленный темп речи.
Фото: vesti-ukr.com 2
Алан Рикман
Всегда сдержанный, немногословный и утончЕнный, Северус Снейп в исполнении Рикмана бархатным голосом и в неторопливом темпе разъясняет собеседникам, как разлить по бутылкам популярность и что жизнь, вообще-то, всегда несправедлива. Впрочем, не «Гарри Поттером» единым: за свою карьеру Рикман сыграл во множестве фильмов и получил среди коллег прозвище «Голос» за неповторимую манеру говорить.
Фото: edinstvennaya.ua
Том Хиддлстон
Уроженец Вестминстера и выпускник Королевской академии драматического искусства Том Хиддлстон мастерски выдает диапазон ролей от шекспировского Кориолана до скандинавского бога Локи. Начав с «Любовных неудач Джейн Остин», он поступательно обхаживает дам, повергает противников и произносит элегантные шутки — и всё неизменно на чистом британском.
Фото: avatars.mds.yandex.net 4
Энтони Хопкинс
От его реплик в «Молчании ягнят» трепетала не только героиня Джоди Фостер, но и весь мир. Хитрый Ганнибал Лектер, успешный магнат на исходе жизни в «Знакомьтесь, Джо Блэк» или гениальный инженер из «Мира Дикого Запада» — сэр Энтони Хопкинс ведет свою речь неизменно неспешно и с толком, ставя смысловые акценты на нужных словах и создавая кульминации одними только паузами. В конце концов, как говаривал Лектер, “Silence is the great art of conversation”.
Фото: jetsetter.ua
Джейми Дорнан
Харизматичный ирландец Джейми Дорнан заставил волноваться зрительниц по всему свету, исполняя роль маньяка из Белфаста — откуда, кстати, сам родом — в сериале «Крах» и миллиардера с нестандартными наклонностями в «50 оттенках серого». В бессменном арсенале актера — проникновенный голос и тихие лаконичные реплики, понятные даже начинающим изучать язык.
Фото: glavcom.ua
Понимание слов не менее важно, нежели их правильное произношение! Здесь мы писали о выражениях, которые вряд ли поймет коренной житель Москвы.
Английский в США и Великобритании
“Какой вариант английского лучше учить: британский или американский?” – зачастую спрашивают студенты.
Корректен ли подобный вопрос? Действительно ли это два настолько разных варианта языка? Например, Линн Мерфи (доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса) считает, что жителю Лондона будет сложнее понять шотландца, чем уроженца Нью-Йорка.
К тому же и в США, и в Великобритании есть огромное количество своих акцентов и диалектов. Поэтому понятия “британский английский” и “американский английский” – это скорее некие общие категории, объединяющие в себе все эти разновидности языка.
Правда, некие общие отличия все же есть: в грамматике, лексике и произношении (наверное, в самой меньшей степени, ведь акцент будет зависеть от конкретного региона проживания говорящего).
Итак, предлагаю обсудить эти три аспекта, но основное внимание сосредоточить все же на лексике, поскольку это наиболее полезная для нас тема.
Чтобы нам было интереснее, найдем конкретные примеры из фильмов и сериалов, а также посмотрим классные видео.
На уровне грамматики: об американских упрощениях
Назову несколько довольно ярких отличий:
1. Американский английский стремится к упрощению, поэтому в некоторых случаях времена “группы” Perfect могут заменяться на Simple.
Использовано Past Simple, тогда как вместе со словом just должно использоваться Present Perfect.
2. Collective nouns (существительные, обозначающие группу лиц – team, army, Government и др.) в BrE могут быть как в единственном числе (когда имеется в виду группа, как целое), так и во множественном (когда группа – это совокупность ее членов). В AmE такие существительные обычно согласуются в единственном числе.
Слово government согласуется с глаголом thinks (третье лицо, единственное число), тогда как, например, на британской гражданской службе термин the Government всегда согласуется во множественном числе в целях выполнения принципа министерской коллективной ответственности.
3. Первая и вторая формы прошедшего времени у глаголов learn, spoil, spell, burn, spill, leap и др. могут быть как правильными (burned, leaped), так и неправильными (burnt, leapt).
В BrE на равных употребляются обе формы (при этом неправильная форма распространена чаще, особенно среди носителей Received Pronunciation).
В AmE неправильные формы этих глаголов почти не используются.
Строчка из песни “Try” американской певицы Pink
О произношении: легко ли изобразить американский акцент
– В словах типа student, new, duty у американцев практически отсутствует звук [ j ], поэтому эти слова звучат как [stu:dent], [nu:], [`du:ti] (не “стйудент”, а “студент”);
– Вместо гласного [ a: ] в словах типа class, plant, answer произносится звук [ æ ];
– В безударной позиции многие гласные превращаются в звук “schwa” или практически исчезают: from может звучать как “frm”, are может звучать как “er” (поэтому американскую речь часто называют “жеваной”, неразборчивой).
Американские актеры говорят с британским акцентом
– В американском английском [ r ] на конце практически всегда произносится (в отличие от классического британского произношения).
– При нисходящей интонации звук [ t ], находящийся между гласными, превращается в [ d ] (похожее на короткое русское [ р ]).
Вспомни, как произносил фразу песни “Give it away” солист группы Red Hot Chili Peppers (звучит как “гив р эвэй”). Еще один пример – песня Литла Ричарда “Tutti Frutti” (произносится “тури фрури”)
– Звуки [ t ] и [ d ] могут быть еле слышны и неразборчивы после звука [ n ] в словах типа twenty, friends (звучит как “твени”, “френс”).
На этом предлагаю закончить разговор о произношении, поскольку сравнивать его не вполне корректно, ведь единого варианта произношения в Великобритании и США не существует, а каждый из акцентов имеет свои особенности.
Подробнее о британских акцентах и диалектах читай здесь. Еще советую посмотреть видео “American and British accents” в библиотеке материалов Lingualeo.
Теперь британские актеры говорят с американским акцентом
Лексика: какие слова не поймет американец
Самый показательный пласт отличий – это все же лексика. Тут не поспоришь: американцы печенье называют “cookie”, а британцы – “biscuit”. Найдем примеры использования разных слов в сериалах.
Американский сериал “Друзья” и британский “Шерлок” (слово “квартира”)
Квартира – apartment
Квартира – flat
Еще один пример: американский сериал “Теория большого взрыва” и вновь британский “Шерлок” (слово “лифт”).
Лифт – elevator
Лифт – lift
Кстати, оказывается, что британского “Гарри Поттера” даже переводили на “американский английский” из-за большого количества таких вот несоответствий. Вот некоторые слова, которые были заменены:
Более подробно о переводе “Гарри Поттера” читай здесь.
Итак, предлагаю вспомнить слова, отличающиеся в британском и американском английском.
⠀
⠀Перевод на русский⠀
⠀
Источник: «Краткий справочник американо-британских соответствий» М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев.
О сленге: угадал ли Хью Лори хоть одно американское слово?
Еще сложнее дела обстоят со сленгом: если вышеописанный набор различающихся слов более-менее неизменный, то сленговые фразы и словечки постоянно обновляются. Посмотри видео, где американка Эллен Дедженерес и британец Хью Лори пытаются угадать значения сленговых слов.
О британском сленге мы писали совсем недавно. Теперь предлагаю узнать несколько американских слов и фраз, которые абсолютно непонятны британцам:
Пора закругляться
Конечно, эрудированный и хорошо владеющий английским языком человек прекрасно поймет и британца, и американца. Однако, в любом случае стоит “держать в голове” этот набор отличий (особенно лексических), чтобы различные неловкие ситуации были напрочь исключены. 🙂
До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
Похожие записи
Осенний марафон: Вокруг света вместе с Лео
8 Фактов о Японском, которые вы не знали
Английский с носителем языка
Английские блюда
A magia do Natal está quase aqui!
Английский язык для туристов онлайн
Чего бы такого съесть?
5 веселых мнемотехник для запоминания фактов об Англии и США
12 Комментариев
Забавно: в Новой Зеландии, оказывается, используют и британские, и американские слова: motorway, parcel, cinema, но truck, apartment, napkin. А некоторые использутся в обоих вариантах, например, в магазине можно найти и cookies, и biscuits, и sultana, и raisin.
Прошу извинить: сослепу написал UЛ вместо UK.
Не стоит так париться. И UЛ,и USA – сегодня плавильные котлы, которые теряют остатки своей языковой культуры. Как ее теряет и России. Это естественный процесс, он базируется на практичности человеческого рассудка в общем. Плюс взаимопроникновение культур за счет бешеного развития миграции. Сегодня вовсе не нужно вообще владеть английским, на котором (я имею в виду не только International English) общаются сегодня не меньше 3,5 млрд. землян, чтобы прекрасно себя чувствовать в любой точке земного шара. Можно вообще молчать, и получите все, что нужно для нормальной жизни. А просто болтать с незнакомцами только потому, что они владеют языком на уровне высокообразованного носителя, никто не захочет. У них есть свои принципы и они не намерены с них сползать, это уже серьезное психологическое свойства натуры.Так что без разницы, что вы думали про “параллельные” слова. Все конструкции понятны, но по-своему. И когда американцы говорят “это что-то для птиц”, они же не говорят это в обзоре продукции именно для птиц. Любой образованный человек, если у него хорошо развит контентный анализ и мозг способен реагировать на информацию быстро и гибко, поймет, о чем идет речь. В крайнем случае, если вас допустили до неформальной беседы, можно легко переспросить и даже попросить использовать общую лексику. И объяснят – никакого конфуза не будет. А заучить все просто невозможно. Ведь когда вы читаете в оригинале британских и американских авторов, Вы же понимаете практически все. Даже если часть слов видите впервые. Все потому что у вас со временем при чтении формируется эмоционально-образное восприятие текста. Не перевести на русский не значит не понять и не воспринять. Переводчик – это особая квалификация и специализация. Понимать все фразы и словечки абсолютно точно не только невозможно (вы все равно воспитаны в другом менталитете, у вас другой эмоциональный строй восприятие высказывания), но и не нужно. И, честно говоря, цивилизация стремится к тому, что общение письменно и владение языком для чтения в оригинале становится доминирующим. А с кем вы хотите общаться устно? С жителями какой-нибудь отдаленной от Лондона или крупных городов США деревни? А они с Вами захотят общаться? Им ведь до форточки, что Вы хорошо болтаете на инглише и любите слушать их радио, у них свои оценки и свои ценности. Если они увидят в Вас интерес для себя, чтобы именно устно общаться за круглым столом, то, будьте уверены, придут к вам сами и вы их прекрасно поймете. Хотите стать шпионом? Даже если в этом есть смысл, вас все равно расколят, как бы хорошо вы в их среду ни вписались. И тут надо хорошо давать себе отчет: если кто-то из носителей говорит при вас на непонятном сленге, значит он просто не хочет, чтобы вы вникали в суть разговора. А всякие объявления для всех они делают на классическом английском или вообще на международном английском, в котором смешана разная лексика. Не стоит думать, что американцы знают только свои слова, а британцы свои. Просто в одних местах принято говорить так, а в других иначе. Но смысл все равно один и его достаточно легко понять, если вы учили язык не потому, что надо, а потому что интересно. Есть, конечно, конфузное использование слов, например слово “pants” в Лондоне используется для обозначения боксерских длинных шорт, а в большинстве штатов США этим словом обозначаются любые штаны, включая брюки, но кроме джинсов. Хотя, если вы покажете на джинсы и попросите показать вам “those pants”, продавец даже не улыбнется, а просто невозмутимо подаст их вам. Так что нет проблемы диалектов, есть проблема общих навыков коммуникативности. А они не зависят от знания локальных языковых нюансов.
А я вот лепстер, и этим все сказано =)
Как-то, пару лет назад, выставил в настройках Лингвалео из любопытства британский акцент и… Благополучно забыл об этом) Мне таааак стало сложно все даваться, и лишь спустя пол года, посмотрев видео с различиями американского английского и английского английского, я вспомнил что ковырял настройки. Как же просто стало потом заниматься, слова снова стали запоминаться и восприниматься на слух) Все же американский английский, для простого владения языка, для простого общения думаю предпочтительнее, если вы не переезжаете в Англию конечно.
А еще я заметил при изучении слов с американским вариантом произношения и, кстати, об этом мне говорили мои друзья, живущие в США, что в американцы произносят i и y не как “И”, а как “Ы”. Winter – Вынтэ, valley – вэлы.
Расскажу вам секрет, все это равносильно тому, что например в Сибири говорят – толченка, в Москве говорят Пюре. Но каждый друг друга понимает. И нет, это не два разных языка, а один и тот же.
Ben Dover, добрый день!) Так ведь и мы об этом 😉
Отлично, можно забить на изучение неправильных глаголов и мучиться с Present Perfect. God, save America!
Aleksei, эх, рано забивать: это ведь далеко не у всех глаголов такая ситуация 🙂
Блин, я, оказывается, учу параллельно и британские и американские слова и думала, что это просто синонимы.