алладин 1992 актеры дубляжа
Актеры русского дубляжа мультфильма Аладдин (1992)
Андрей Кузнецов | . | 1. | |
Геннадий Богачёв | . | 2. | |
Евгения Игумнова | . | 3. | |
Вадим Никитин | . | 4. | |
Георгий Траугот | . | 5. | |
Андрей Мошков | . | 6. | |
Вадим Яковлев | . | 7. | |
Алексей Федотов | . | 8. | |
Елена Ставрогина | . | 9. | |
Светлана Репетина | . | 10. | |
Андрей Тенетко | . | 11. | |
Анатолий Дубанов | . | 12. | |
Алексей Гурьев | . | 13. | |
Иван Паршин | . | 14. | |
Николай Федорцов | . | 15. | |
Анатолий Азо | . | 16. |
Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.
Аладдин (мультфильм, 1992)
Из Википедии — свободной энциклопедии
Обложка российского DVD-издания мультфильма
Аладдин и король разбойников (1996)
Рон Клементс
Рон Клементс
«Аладди́н» (англ. Aladdin ) — 31-й полнометражный мультипликационный фильм, выпущенный в прокат киностудией «Walt Disney Pictures» в 1992 году и снятый по мотивам известной сказки об Аладдине из «1001 ночи». Некоторые персонажи и сюжетные повороты основаны на фильме «Багдадский вор» (1940), игре Prince of Persia 1989 года и мультфильме «1001 арабская ночь» (англ.) русск. (1959). По сравнению с оригинальной историей многие детали сюжета были изменены — авторы перенесли действие из Багдада в вымышленный арабский город Аграбу (англ. Agrabah ).
Режиссёрами, продюсерами, и (сценаристами совместно Тэдом Эллиотом и Терри Россио) фильма стали Джон Маскер и Рон Клементс, только что закончившие тогда работу над «Русалочкой» (1989). Музыку к фильму и песням написал Алан Менкен, а авторами слов песен являются Ховард Эшман и Тим Райс. В оригинальной англоязычной версии мультфильма Джинни озвучил Робин Уильямс, значительно повлиявший на характер своего персонажа, выдавая на записи звука множество шуток, которых в сценарии не было.
По его мотивам были выпущены компьютерные и консольные игры, а спустя 20 лет, в 2012 году, фильм получил рейтинг 0+ (для любой зрительской аудитории).
Алладин
Детский мультфильм «Аладдин» можно назвать знаменитой картиной. За неё создателю было присвоено две премии «Оскара». Он был снят по сюжету увлекательной книги «Тысяча и одна ночь». Мультфильм имеет интересный сюжет. Главным героем является Аладдин. Он живет в городе Аграба и частенько был замечен в воровстве. Несмотря на такое нечестное занятие, он обладает мягким характером, добротой и нежностью.
Многие люди пользуются всеми этими качествами, именно поэтому Аладдину было поручено украсть мировое достояние — волшебную лампу. Его ждет множество увлекательных приключений и знакомств. Впервые полнометражный фильм вышел в 1992 году. С тех пор, по сей день, он пользуется большой популярностью не только среди детей, но и взрослых людей.
Кто озвучивал Алладин
Главную роль озвучил Скотт Уэйнджер. Ему принадлежат все сказанные слова Аладдином на английском языке. Однако, все песни исполнил Бред Кейн. Мультфильм распространен и в России. Русскую речь главного героя озвучивают Андрей Кузнецов и Андрей Малышев.
Джина озвучивал Робин Утльямс, а в России Геннадий Богачев.
По английской версии слова великолепной Жасмин донесла до зрителей Линда Ларкин. В русской же сцене, они принадлежали Евгении Угнумовой.
Правильно подобранные роли и актерский состав делают мультфильм красочным, увлекательным и веселым. Несмотря на то, что со дня его выпуска прошло уже более двадцати лет. Он до сих пор является лидером, среди детских сцен.
Аладдин (1992)
Аладди́н ( англ. Aladdin ) — анимационный фильм производства студии Walt Disney Pictures, премьерный показ состоялся 4 марта 1992 года. [1] [2] Мультфильм снят по мотивам известной сказки об Аладдине из «1001 ночи». Мультфильм стал одной из самых успешных картин студии, получив две премии «Оскар».
Некоторые персонажи и сюжетные повороты основаны на фильме «Багдадский вор» (1940). По сравнению с книгой многие детали сюжета были изменены — авторы перенесли действие из Багдада в вымышленный арабский город Аграбу ( англ. Agrabah ).
Режиссёрами фильма стали Джон Маскер и Рон Клементс, только что закончившие тогда работу над «Русалочкой» (1989). Музыку написал Алан Менкен, а авторами слов являются Говард Эшман и Тим Райс. В оригинальной англоязычной версии мультфильма Джинна озвучил Робин Уильямс, значительно повлиявший на характер своего персонажа, выдавая на записи звука множество шуток, которых в сценарии не было.
По его мотивам были выпущены компьютерные и консольные игры, а спустя 20 лет, в 2012 году, фильм получил рейтинг 0+ (для любой зрительской аудитории).
Содержание
Сюжет [ править ]
Фильм начинается с того, что бродячий торговец прибывает в свой родной город Аграбу, находящийся посреди гор и пустыни. Он предлагает зрителю, ломая «четвёртую стену», свои разнообразные товары, но зритель начинает уходить, и тогда торговец показывает старую масляную лампу, говоря, что она связана с историей юноши, известного как «неогранённый алмаз», и начинает свой рассказ.
Властолюбивый Джафар, главный визирь султана Аграбы, узнал, что существует волшебная лампа, в которой находится могущественный Джинн, способный выполнить любые три желания своего хозяина. Он нашёл сведенья, что лампа уж 10,000 лет хранится в таинственном месте, Пещере Чудес. Джаффар подкупил вора Газима, чтобы тот принёс лампу. Но он не вернулся из волшебной пещеры, потому что только достойный может войти в неё. Дочь султана, Жасмин, устала от жизни во дворце и того, что по закону она может выйти замуж только за принца, которые поголовно являются глупыми и спесивыми.
Однажды ночью она сбегает, и от незнания законов города её принимают за воровку. Тем временем Аладдин, вор и уличное отребье, но с очень доброй душой, увидел, что девушка попала в беду из-за своей доброты, и спас её. С помощью колдовства Джафар узнаёт о том, что именно Аладдин может войти в пещеру, и приказывает султанской страже поймать его и бросить в тюрьму. Они с этим успешно справляются. Жасмин пыталась спасти юношу, но отменить приказ главного визиря она не смогла.
Главнокомандующий Расул порекомендовал ей поговорить об этом с Джафаром. Жасмин вернулась во дворец, но злой визирь сообщил ей, что юноша уже будто бы казнён, чем очень сильно расстроил бедную принцессу. На самом деле Аладдина посадили в тюрьму. Ручная обезьянка Абу, самый близкий друг Аладдина, с помощью отмычки освобождает его из кандалов. Но юноша расстроен — спасённая им девушка, в которую он влюбился, оказалась принцессой, а жениться на ней может только принц.
Переодевшись в старого узника, Джафар говорит, что ему известно множество секретов, в том числе и ключ к несметным богатствам, с помощью которых можно сделать всё, что угодно. Взамен он просит добыть из пещеры волшебную лампу. Как доказательство, он показывает несколько драгоценных камней и тайный выход из тюрьмы. Пещера впускает Аладдина, но приказывает ему не трогать ничего, кроме лампы. Во время похода среди множества золотых изделий за Аладдином и Абу крадётся волшебный ковёр-самолёт, который провёл несколько сотен лет в одиночестве и захотел подружиться.
Он испугал Абу, но добрый Аладдин легко нашёл с ним общий язык и попросил показать им, где находится лампа. Она находилась в большой, почти пустой пещере на высоком постаменте посреди озера. Аладдин пошёл за лампой, а Абу и ковёр остались у входа. Но как только Аладдин взял лампу, Абу поддался соблазну и схватил огромный рубин, который был рядом с ним. В результате пещера обрекла Аладдина и Абу на гибель, но с помощью ковра-самолёта они спаслись от гнева пещеры.
Ковёр не смог донести друзей до входа в пещеру (так как его сбило большим камнем), но Аладдин сумел зацепиться за край обрыва. Он просит Джафара помочь, но тот сначала потребовал лампу, а затем скинул юношу и его обезьянку в глубокую пещеру. Коврик едва успел их спасти, вырвавшись из-под камня. Вход в пещеру закрылся, и Аладдин остался взаперти. Он понял, что ему не выбраться, но оказалось, что Абу похитил у Джафара лампу. Случайно потерев её, Аладдин вызвал Джинна, который пообещал исполнить три желания. Он перехитрил могучее существо, чтобы тот добровольно помог им выбраться из пещеры.
Джинн расстроился, так как дал себя перехитрить простому мальчишке. Поэтому он поставил условие — чтобы получить магическую помощь, Аладдин должен сказать: «Я желаю». Первым желанием парня становится превращение в принца, чтобы он мог встретиться с Жасмин. Аладдин в облике принца Али Абабуа является в Аграбу и удивляет жителей волшебным представлением, которое устраивает Джинн. Но принцесса считает, что он ничем не отличается от остальных принцев — он такой же глупый и гордый. Аладдин приглашает Жасмин пролететь над миром на ковре, и она соглашается.
Дворцовая стража избавляется от принца Али, утопив его в море по приказу Джафара. Но Джинн спасает его от смерти, считая, что это его второе желание. Аладдин возвращается во дворец и сообщает о коварности Джафара. Султан приказывает страже арестовать визиря, а юноша разбивает его гипнотизирующий посох. Но Джафар с помощью колдовства сбегает, перед этим увидев в кармане у Аладдина волшебную лампу. Он приказал Яго похитить лампу у юноши, что и происходит.
Тем временем Аладдин решил признаться Жасмин, что он совсем не принц, но не успевает, а попадает на церемонию, на которой султан представил жителям города жениха дочери. Джафар становится новым хозяином Джинна. Его первое желание заключалось в том, чтобы он стал султаном. Но это не сломило гордость султана и Жасмин и не заставило их склониться перед злодеем. Поэтому вторым желанием он приказал сделать себя самым могущественным колдуном на свете. После этого Джафар телепортирует Аладдина в башню дворца и отправляет в ледяную пустыню, а остальных подчиняет себе.
С помощью ковра-самолёта Аладдину удалось вернуться. Тем временем Джафар захватывает Аграбу, занимает место султана и хочет, чтобы Жасмин вышла за него замуж. Она резко ему отказывает, но, заметив Аладдина, пытается очаровать колдуна и дать Аладдину снова стать хозяином Джинна. Но Джафар разоблачает её игру и заточает девушку в песочные часы, а также нейтрализует Абу и ковёр-самолёт. Во время сражения с Аладдином он превращается в гигантского змея и атакует своего соперника.
Аладдин говорит Джафару, что тот всё-таки не является самым могущественным колдуном — он не может быть сильнее, чем джинны. Джафар попадается на эти слова и третьим желанием приказывает Джинну сделать его всемогущим джинном. Тот подчиняется, и Джафар становится джинном. Но так как все джинны — узники своих ламп, поэтому и для него (то есть Джафара) появляется лампа, в которую его немедленно затянуло. Чары рассеиваются, и всё возвращается на свои места.
Джинн закидывает лампу Джафара далеко, а добрый султан отменяет старый закон про возможность брака Жасмин только с представителем знатного рода, что позволяет паре обрести счастье вдвоём. Последним желанием Аладдина становится освобождение Джинна, который вне себя от счастья. Растроганный до слёз, он обнимает всех и улетает путешествовать по миру, обещая непременно вернуться.
Производство [ править ]
Эшман отправил сценарную заявку и песни, написанные Аланом Менкеном, главе студии, Джеффри Катценбергу, который счёл сценарий «невпечатляющим» и утвердил его только после того, как свои правки внесли Рон Клементс, Джон Маскер и сценаристы Тэд Эллиот и Терри Россио.
Среди прочего из сценария была исключена мать Аладдина. Принцесса Жасмин стала более волевым персонажем, Аладдин — «чуть грубее, как молодой Харрисон Форд», а попугай Яго, задуманный как по-британски невозмутимый серьёзный персонаж, стал комическим образом, который был вдохновлён игрой Гилберта Готтфрида в фильме «Полицейский из Беверли-Хиллз 2». Позже оригинальная задумка персонажа Яго воплотилась в характере Зазу из «Короля Льва» (1994).
Дизайн и анимация [ править ]
Одной из первых проблем, с которой столкнулись аниматоры во время производства «Аладдина»,— это образ заглавного персонажа. Режиссёр и продюсер Джон Маскер объяснял:
В ранних версиях мы поиграли с ним, сделав его чуть моложе, и по сюжету у него была мать. […] В разработке он стал более атлетичным, более крупным, с большими задатками юного лидера и большей юношеской привлекательностью, чем раньше.
При разработке цветовой схемы мультфильма, аниматоры разработали концепцию, согласно которой цвет конкретного оттенка должен был воплощать то или иное настроение: так, например, синий цвет символизирует в данной сцене что-то хорошее, а красный — плохое; соответственно, именно эти виды цветов и их оттенки являются преобладающими в цветовой схеме мультфильма.
Компьютерная анимация была применена в ряду таких сцен, как эпизоды с песчаной головой тигра, в пасти которого скрыт вход в Пещеру Чудес, и сцена, в которой Аладдин пытается выбраться из обрушивающейся пещеры, а также при нанесении сложного орнамента на ковёр-самолёт. Джон Маскер и Рон Клементс придумывали Джинна с оглядкой на Робина Уильямса.
Даже когда Джеффри Катценберг предложил кандидатуры Джона Кэнди, Стива Мартина и Эдди Мерфи, у Уильямса были лучшие шансы, и в итоге утвердили именно его. Уильямс приходил на сессии звукозаписи в перерывах между съёмками в двух других фильмах. Наперекор устоявшейся практике, многие из его диалогов были настоящей импровизацией: для некоторых сцен ему только задавали темы, без лишних инструкций.
Съёмочная группа
Роли озвучивали
Музыка [ править ]
Композитор Алан Менкен и авторы песен Ховард Эшман и Тим Райс были похвалены за создание саундтрека как «неизменно хорошие, соперничающие с лучшими другими анимационными мюзиклами Диснея 1990-х годов». Менкен и Эшман начали совместную работу над мультфильмом, Райс взял на себя лирическую часть после смерти Эшмана от осложнений связанных со СПИДом в начале 1991. Несмотря на то, что для «Аладдина» было написано 14 песен, в фильме всего 6, 3 из которых по каждой лирической. Выпущенный в 2004 году DVD Special Edition включает в себя четыре песни в ранних анимационных тестах и музыкальное видео одного из «Гордость вашего мальчика», выполненное Клей Айкеном, которое также появилось в альбоме DisneyMania 3.
Темы [ править ]
Создатели мультфильма думали, что оригинальная идея фильма была бы неуместной, и решили «наложить поверх сюжета» процесс выполнения желаний, считая это прекрасным решением, но в конечном счёте это стало проблемой. Другой главной темой было избегание обоих героев пытаться быть не тем, кем они являются — Аладдин и Жасмин попадают в беду, пытаясь быть иными людьми, и принц Али не может произвести впечатление на Жасмин. Она терпит неудачу, как Аладдин, когда Жасмин узнаёт, кто он на самом деле.
Становясь «заложником в тюрьме», он жалеет о проделанном. Судьба, которая встречается у большинства персонажей, — Аладдин и Жасмин ограничены их собственным образом жизни, Джинн прикован к своей лампе, а Джафар к султану — и визуально изображается в тюремных стенах и во дворце султана Аграбы, а также сценой с участием птиц в клетке, которых Жасмин позже освобождает.
Также Жасмин изображена как иная Диснеевская принцесса. Будучи непокорной и против королевской жизни и социального уклада, она пытается решить свою судьбу самостоятельно, в отличие от остальных принцесс, которые просто ждут спасения.
Награды и номинации [ править ]
Фильм имеет более 30 наград и номинаций. В их числе:
Критика [ править ]
Исламская комиссия по правам человека критиковала мультфильм за создание негативного образа мусульман. По её мнению, арабы в фильме (кроме «прогрессивного» и «либерального» Аладдина) в общем представлены злобными и жадными людьми, стремящимися к богатству и власти. То есть все герои мультфильма, которые имеют типично арабские черты лица, тёмную кожу и говорят с восточным акцентом, отличаются жадностью или злобой и представлены в негативном свете.
Кроме того, в одном из куплетов песни «Арабская ночь» представители Американо-арабского антидискриминационного комитета увидели попытки сформировать негативный стереотип о жителях мусульманских стран. В результате слова песни были изменены на более толерантные.
Сайт-агрегатор Rotten Tomatoes сообщил о том, что критики дали 94 % положительных отзывов, основанных на подобных 68 отзывах, со средней оценкой 8,1/10. Консенсус сайта гласит «Высочайший занимательный вход Диснея в эпоху ренессанса, Аладдин красиво нарисован, с почти классическими песнями и актерскими персонажами» Дженет Меслин из The New York Times заявил, что детям «Не обязательно в точности знать, кто такой Робин Уильямс, он и так вызывает понимание тем, каким забавным он является». Директор Warner Bros. Cartoons Чак Джонс даже назвал мультфильм «Самым забавным из когда-либо созданных». Более того, английско-ирландский комик Спайк Милиган считает мультфильм величайшим всех времен. Джеймс Берардинелли дал мультфильму 3,5 звезды из 4 возможных, восхищаясь «свежими визуальными эффектами и прекрасными номерами, состоящими из танцев и песен». Питер Треверс из Rolling Stone сказал, что комедия сделала мультфильм доступным как для детей, так и для взрослых, это же видение разделяет Дессон Хоу из The Washington Post, который также сказал «дети все еще будут очарованы магией и приключениями». Брайан Лоури из Variety похвалили персонажей, описывая выразительный магический ковер как «самое замечательное достижение» и считают, что «Аладдин преодолевает большинство исторических недостатков благодаря чисто технической виртуозности».
Актеры русского дубляжа мультсериала Аладдин (1994)
Алексей Иващенко | . | 1. | |
Валерий Соловьев | . | 2. | |
Андрей Бархударов | . | 3. | |
Андрей Кузнецов | . | 4. | |
Борис Быстров | . | 5. | |
Андрей Мошков | . | 6. | |
Жанна Никонова | . | 7. | |
Евгения Игумнова | . | 8. | |
Александр Рыжков | . | 9. | |
Андрей Шамин | . | 10. | |
Виктор Рождественский | . | 11. | |
Вадим Яковлев | . | 12. | |
Всеволод Кузнецов | . | 13. | |
Всеволод Кузнецов | . | 14. | |
Всеволод Кузнецов | . | 15. | |
Всеволод Кузнецов | . | 16. | |
Юрий Саранцев | . | 17. | |
Виктор Незнанов | . | 18. | |
Сергей Чурбаков | . | 19. | |
Владимир Еремин | . | 20. | |
Марина Тарасова | . | 21. | |
Александр Воеводин | . | 22. | |
Алексей Золотницкий | . | 23. | |
Сергей Вещев | . | 24. | |
Елена Борзунова | . | 25. | |
Виктор Бохон | . | 26. | |
Виктор Бохон | . | 27. | |
Александр Рахленко | . | 28. | |
Андрей Мартынов | . | 29. | |
Андрей Мартынов | . | 30. | |
Ольга Сирина | . | 31. | |
Игорь Тарадайкин | . | 32. | |
Игорь Тарадайкин | . | 33. | |
Всеволод Абдулов | . | 34. | |
Ирина Савина | . | 35. | |
Елена Соловьева | . | 36. | |
Людмила Носова | . | 37. | |
Татьяна Шагалова | . | 38. | |
Татьяна Весёлкина | . | 39. | |
Ирина Губанова | . | 40. | |
Тимофей Спивак | . | 41. | |
Антон Дёров | . | 42. | |
Артем Карапетян | . | 43. | |
Валентин Смирнитский | . | 44. | |
Владимир Антоник | . | 45. | |
Вячеслав Баранов | . | 46. | |
Дмитрий Матвеев | . | 47. | |
Дмитрий Филимонов | . | 48. | |
Игорь Ясулович | . | 49. | |
Сергей Чекан | . | 50. | |
Юрий Маляров | . | 51. | |
Юрий Меншагин | . | 52. | |
Алексей Гурьев | . | 53. | |
Алексей Федотов | . | 54. | |
Анатолий Азо | . | 55. | |
Анатолий Дубанов | . | 56. | |
Андрей Тенетко | . | 57. | |
Вадим Никитин | . | 58. | |
Елена Ставрогина | . | 59. | |
Иван Паршин | . | 60. | |
Николай Федорцов | . | 61. | |
Светлана Репетина | . | 62. | |
Станислав Концевич | . | 63. |
Информация, размещенная на сайте KinoFilms, не может быть использована другими ресурсами без письменного разрешения администрации KinoFilms.ua
Copyright 2006 – 2021
Вы можете выбрать, на каком языке читать наш сайт – на украинском или русском.
Украинские названия зарубежных фильмов часто отличаются от российских, но до сих пор многие украинские кинотеатры берут названия с российских сайтов, вместо того, чтобы переводить с украинского. Например, «Атомная блондинка» в России назывался «Взрывная блондинка», «Махач учителей» – «Битва преподов», «Салли» – «Чудо на Гудзоне», «Аудитор» – «Расплата» и т.д. Чтобы такой неразберихи не было у нас, мы сделали отдельные локализованные версии для украинских и для российских зрителей.
- аллааллакоз жизнь проходит жизнь
- алладин 2019 актеры и роли дублировали