Ара на грузинском что значит
11 фраз, которые вам понадобятся в Грузии 3
Приезжая в страну многие туристы учат Привет-пока-почем. И это очень правильно. Но для Грузии свой словарь надо чуть-чуть углУбить )) Как человек, всю жизнь проживший здесь позволю дать вам список необходимого ) Заучите, и будет вам счастье.
1) Эпическое международное «Гамарджоба»! 🙂 Это «здравствуйте». Знают наверно все и со времен советского союза. При этом слове начинают улыбаться все грузины и скидывать цены на 20 копеек 🙂 (Д и Ж старайтесь говорить одним звуком – как первая «дж» в слове Georgia, или как буква j в английском слове jam. В грузинском это один звук)
3) Мадлоба – «спасибо». Культура – она горы сдвигает, как и в любой стране.
4) Ра гирс – «сколько стоит». Выучите обязательно, этой фразой вы можете обвести пальцем продавца, который может принять вас за русского коренного жителя Грузии, но плохо говорящего на грузинском с сильным русским акцентом, такое бывает. И вам не взвинтят цену, как обычному туристу 🙂
7) Сакартвелос гаумарджос! – Да здравствует Грузия! Это как пароль, как объяснение в любви всей стране. «Сакартвело» переводится как «Грузия», самоназвание страны.
9) Генацвале – непереводимая игра слов местного диалекта 🙂 Сколько умов полегло при попытке перевести это заклинание. Как только не интерпретировали это слово – и сударь, и дорогой, и любимый, и друг – и это все правда, это все вместе.) Когда вам это говорят, вами в этот момент восхищаются.
11) Ме шен миквархар – я тебя люблю. Ну это на всякий случай, мало ли 🙂
Грузинский Язык для начинающих
Грузи́нский язы́к (ქართული ენა картули эна) — официальный государственный язык Грузии. Принадлежит к картвельской группе. Один из самых древних живых языков на земле — появился в III веке н.э.
Что же нужно знать, собираясь в Грузию? Большинство грузин старше 30 лет знает русский язык. Молодежь, как правило, знает английский. В Аджарии (Батуми) большинство понимает турецкий. Но в небольших городах и селах люди общаются только на грузинском. Вот тут вам пригодится русско-грузинский разговорник, который приведен в конце статьи.
Особенности грузинского языка
В современном грузинском алфавите 33 буквы — 5 гласных и 28 согласных. Это единственный алфавит в мире, в котором одному звуку соответствует одна буква и наоборот.
Ярко выраженных ударений в грузинском нет. Тем не менее, есть условное правило. В двусложных словах ударение обычно приходится на первый слог, в многосложных — третий слог с конца.
В грузинском языке нет родов. В грузинской письменности нет заглавных букв.
Грузинский язык очень красивый. А грузинское многоголосие признано ЮНЕСКО шедевром культурного наследия. В 1977 году два космических корабля Вояджер отправились исследовать космос. На борту находится послание от человечества внеземным цивилизациям. Среди великих произведений — песня Чакруло:
Грузинские диалекты
Картвельских языков несколько: собственно общегрузинский – литературный (картули ена), сванский (лушну нин), мегрельский (маргалур нина), лазский (лазури нена).
Грузинский язык включает несколько диалектов, расхождения между которыми незначительны: картлийский, кахетинский, имеретинский, гурийский, пшавский, рачинский, аджарский, хевсурский, тушский и др.
Интересные факты о грузинском языке
Русско — Грузинский разговорник с произношением
Хотите узнать, как будет спасибо по-грузински, смотрите наш словарик.
12 слов и выражений, которые пригодятся туристу в Грузии
Отправляясь в любую страну мира, хорошо бы запомнить несколько слов и фраз на иностранном языке. Это облегчит общение в магазинах, кафе или транспорте.
Грузинский народ — приветливый и дружелюбный. Многие знают русский язык, а молодёжь — английский. Поэтому проблем общения с грузинами у жителей постсоветского пространства не возникает.
Попытка же разговора на грузинском — знак уважения к жителям страны. А иногда это помогает «сойти» за местного жителя и приносит некоторые дивиденды.
Необходимые слова и выражения
Для того, чтобы чувствовать себя уверенно в любой ситуации, необходимо выучить несколько самых употребляемых слов и фраз.
Помните, что важный элемент разговора или дружеской беседы — активная жестикуляция.
Приветствие
1.Гамарджоба! (гамарджобат) — «Здравствуйте!»
Слово это почти волшебное, оно вызывает улыбку на лице грузина. А если вы собираетесь что-то купить и диалог с продавцом начнёте с такого приветствия, сразу завоюете его благорасположение. Две буквы в слове — Д и Ж — образуют один звук. Примерно так, как звучит «дж» в англоязычном названии страны — Georgia.
Известное на всём постсоветском пространстве слово «гамарджоба» дословно переводится не как пожелание здоровья, а как пожелание победы. Войны, которые велись на территории Грузии многие века, оказали влияние и на язык страны.
2. В ответ принято говорить: «гагвимарджос», то есть, «победы тебе, чтоб нам победить». Гагвимарджос — это как тост за семейным столом. И если вы гость в этом застолье, то вечная дружба вам обеспечена.
Обращение
Общепринято крайне уважительное отношение к пожилым людям, да и ко всем незнакомым.
3. Можно было бы обратиться по имени-отчеству, как принято в России и некоторых других странах. Но в Грузии отчество используется только в документах. И звучит это примерно так: «Шота Отара сын Гигаури».
Обращение к старшим или незнакомым людям принято начинать со слова батоно — «господин, сударь». Или калбатоно — «госпожа, сударыня». Например, батоно Надари, калбатоно Нино.
4. Генацвале — одно из самых известных грузинских слов, тоже из разряда обращений. Точного перевода у него нет, интерпретируют по-разному: друг, дорогой, душа моя. Казалось бы, так можно обратиться только к самому близкому человеку. Но в Грузии такое обращение можно услышать и за столом, и на улице, и в транспорте.
5. Шен генацвале, с добавкой приставки «шен» — вот это настоящее восхищение! Сказать нужно страстно, с грузинским акцентом. При этом ещё выбросить вперёд руку, кончики всех пальцев которой соединить в щепоть кверху. И вы — уже почти грузин! Кстати, такой жест восхищения часто используют итальянцы.
Благодарность
Слова благодарности есть во всех языках мира. Ведь очень важно поблагодарить человека за то хорошее, что он сделал для вас.
6. По-грузински «спасибо»— это «мадлоба». Так благодарят за какое-то дело. Большое спасибо — диди мадлоба, а благодарю — гмадлобт.
7. В ответ на хорошие пожелания говорят «ганхарет» (возрадуйтесь). Например: Здоровья вам! — Ганхарет!
В русском языке нет аналога этого слова.
Самые употребляемые слова и выражения
8. Во всех языках самые употребляемые слова — это «да» и «нет».
В грузинском «да» — это:
9. Важный вопрос — ра гирс или «сколько стоит»? Зная, как обратиться к продавцу на рынке по-грузински, вы сможете притвориться местным жителем. Тогда и цену назовут «для местных», а не туристическую. Даже странный акцент не помешает этому, ведь в Грузии много диалектов.
На всякий случай
10. В Грузии невозможно не влюбиться, поэтому ещё одна нужная фраза. Признание «я тебя люблю» произносится так: «ме шен миквархар».
11. Популярная грузинская поговорка, с помощью которой местные часто проводят «проверку» туристов: бакаки цкхалши кикинебс или бакхахи цхалши кхикхинебс. Переводится так: «лягушка квакает в воде».
Фразу эту правильно может произнести только носитель языка. Но даже если попытаетесь выговорить это, максимальное гостеприимство и радушие вам обеспечены.
12. «Да здравствует Грузия!» — Сакартвелос гаумарджос!
Это признание в любви, восхищение страной. Для грузин — святые слова, ведь они безмерно любят свою родину. «Сакартвело», страна картвелов — самоназвание грузинского государства.
Опять-таки только для женщин.
Итак, вы с немалым трудом восстановили душевный покой, вызванный тонкостями местного менталитета (смотрите шпаргалку №1). Теперь вы поставили перед собой задачу влиться в существующие реалии и стать своей на новом месте.
Начинать, конечно, следует с овладения азами многоликой грузинской кухни. Ибо путь к сердцу мужчины (даже если вы там уже прочно угнездились) лежит, как ни крути, через желудок. И потому время от времени, не менее раза в день надо поражать своего избранника чем-нибудь утонченным и необыкновенно вкусным, избегая повторений.
Вы предусмотрительно скачали из интернета кучу рецептов, но тонкости приготовления все же лучше изучать наглядно-опытным путем.
Лучше всего обратиться за мастер-классом к свекрови или золовке, чтобы они попутно преисполнились ощущением собственной значимости и незаменимости.
Долго ли, коротко ли, но через какое-то время вы успешно преодолели и этот барьер на новом месте. А именно, вы теперь знаете точно массу неписаных нюансов (как именно следует мешать гоми, чем отличается церецо от омбало, сколько именно следует добавить соды в тесто, чтобы мчади получилось рассыпчатым и золотисто-прожаренным, сколько раз надо сливать воду при варке лобио и так далее, и тому подобное.)
Теперь перед вами стоит вопрос наиболее трудоемкий — изучение языка.
Тут обнаружится, что приличных курсов нет, а учебники для желающих овладеть грузинским оставляют желать лучшего или просто не достаются. К вашим услугам есть лишь частные репетиторы с большим диапазоном цен и туманно-расплывчатым финалом. В интернете тоже негусто с видеоуроками, а тоненькие разговорники представляют собой лишь бледную тень того, что вам нужно в реальной жизни.
Потому лучше начать с живого общения. Для начала закупите этак центнеров пять молотого кофе, а к нему еще столько же разнокалиберных печений, достаньте увесистую пачку модных журналов и спешно заведите себе круг общения из соседок вашего возраста.
Попутно уберите железной недрогнувшей рукой из телевизионного поиска русскоязычные каналы и оставьте только грузинские общепринятые Рустави 2, Имеди, Комеди Шоу и так далее. Особенное внимание уделите просмотру сериалов «Чеми цолис дакалеби», «Шуа калакши» и т.д., судя по рейтингу (вот уж где воистину энциклопедия жизни грузинского общества).
В процессе ненавязчивого бубнения телевизора вы столкнетесь еще с одним подводным камнем (или, точнее сказать, гигантским монолитом в смысле лингвистики) — огромным количеством слов и выражений, которые дословно не переводятся. Поверьте, без всякой тени национализма, шовинизма и еще какого-нибудь отвратительного «изма», грузинский язык имеет столько непереводимых тонкостей и нюансов, что никакой английский с ним не сравнится.
Поэтому приведу здесь небольшой словарик. Для простоты использования дается в русской транскрипции.
Барака – прибыль, достаток, материальные блага разнообразной формы и содержания.
Биржа — мистическое место в вашем районе (их может быть несколько в зависимости от географического положения), где собираются мужчины по возрастным группам для общения и обсуждения насущных проблем.
Генацвале — человек, которого бы ты хотел заменить в трудную для него минуту от большой любви.
Гулши чагикра — запал в душу. Употребляется для объяснения в любви.
Гули сагуледан амоварда — влюбился настолько, что сердце выскочило из своего естественного местоположения.
Дедакаци – многофункциональная женщина, способная заменить мужчину по всем параметрам кроме репродуктивной функции.
Джонджоли – в словаре значится как «клекачка колхидская». Но употребив столь точное название, вы окажетесь в неудобной ситуации, вас не поймут ни русские, ни грузины. Зато «джонджоли» более понятно.
Дзвели бичи — представитель мужского пола, как правило, не работающий, часто стоящий на вышеуказанной бирже, живущий по неписаному кодексу и занятый исключительно миросозерцанием, но не относящий себя к представителям буддизма.
Бриндживит давибене — настолько удивлен, что стал временно невосприимчив к окружающим процессам, как рис.
Дзирпесвианад амосацквети — нечто отрицательное, которое надлежит удалить окончательно.
Джандаба — нехорошее место, существующее в виртуальной реальности, куда следует отправлять всех отвратительных личностей, мешающих вам на жизненном пути.
Джигари — наивысшая оценка свойств человека, произносимая от полноты чувств.
Дардубала — событие, не оправдавшее ваших надежд и постоянно и планомерно действующее вам на нервы.
Жужуна цвима — легкий дождик.
Кекелка — малообразованная женщина, считающая себя центром и мозгом мироздания одновременно, время от времени публикующая категоричные замечания в любой сфере жизнедеятельности.
Кокрочина – переходная стадия между кокеткой, модницей и жеманницей. Иногда симбиоз всех этих ипостасей.
Кури дамигде — дословно «брось мне ухо», то есть, послушай или обрати внимание.
Кури матхове – смотри выше, синоним.
Метичара — личность преимущественно женского пола, любящая выпендриваться. Синоним кривляки.
Матраквеца — модница, которая частично может иметь свойства вышеуказанной метичары.
Мамацхонебули — отец, который находится в лучшем из миров. Но иногда не обязательно отец, а абстрактное взывание к совести собеседника, который по каким-то причинам не хочет соответствовать общепринятым нормам.
Меквле – человек, который первый входит в дом в новом году, принося с собой незримое благополучие и сопутствующее процветание во всех смыслах.
Мехи дагецес тавзе— сходное по смыслу «чтоб тебя громом разразило», но без указания последствий, которые должна восполнить фантазия адресата.
Супра – застолье, пир с приятным времяпрепровождением. Наиболее часто употребляемое в течение суток слово.
Тавгасивебули мутруки — особь мужского пола, с хорошими физическими данными, предпочтительно высокого роста, но со слабо развитыми мыслительными способностями. Нежелательно употреблять это выражение к собеседнику, так как может последовать агрессивная реакция с непредсказуемым концом. Только в пересказе действий третьего лица.
Танцерцета — грациозная, стройная.
Харахура — хлам, необходимый к скорейшей ликвидации, но почему-то еще хранящийся дома.
Хатабала – длительная катавасия, не имеющая конкретного окончания в процессе событий. Русский аналог возни, резины и длительного тягания кота за хвост.
Цал пехзе мкидия — выражение, необходимое для показа наплевательского отношения к явлению или какой-то конкретной личности.
Цанцара — несерьезный, ветреный человек, неспособный к созидательному труду на благо общества. Произносится с оттенком легкого оправдания. Так как цанцар вокруг больше, чем достаточно. Иногда можно употребить к собеседнику, но и то лишь находясь с ним в близких отношениях, без тени осуждения.
Цутисопели — употребляется исключительно для описания быстротечности всего земного. Особенно часто произносится на панихидах, для поддержания разговора, когда сказать уже нечего.
Чиакоконоба – прыжки через костер, в котором сжигается весной хлам предыдущего года.
Чичилаки – новогодний грузинский символ, представляет собой палку со стружками. Чем больше и пышнее копна стружек, тем больше прибыли ожидается в наступающем году.
Чирисупали — дословно «обладатель горя». Лицо, кому следует выражать соболезнования на панихиде.
Чурчхела – изделие из виноградного сока с нанизаннными на нить орехами. Имеет форму сосульки.
Шени чириме — «возьму твою боль на себя и тем самым облегчу твои страдания». Говорится от избытка чувств.
Шемогевле — аналогичное по смыслу шени чириме.
Энам ар гикивлос – аналогичное «Не тарсуй», «Не сглазь». Чтобы твой речевой аппарат не смог каким-то мистическим образом нарушить ход благоприятных событий.
Это лишь ничтожно малая часть необходимого словаря на каждый день.
Желаю вам удачного глубинного погружения и успехов в учении.
Грузинский язык и словарь туриста
Многочисленные туристы, посещающие Грузию отмечают, что часть населения в крупных городах говорит на русском и английском. Однако стоит отъехать немного в сторону от Тбилиси и Батуми, как возникает необходимость в маломальском знании грузинского языка. Знание элементарных фраз вежливости, таких как здравствуйте по-грузински и слов благодарности, не будет лишним. Если же вы планируете задержаться в Грузии на пару-тройку месяцев, то вам наверняка будет интересен алфавит и различные нюансы этого удивительного по своей красоте языка. А также русско-грузинский словарь, в котором собраны фразы, необходимые для обычного общения и выяснения информации
Как по-грузински здравствуйте и почему грузины не говорят привет
Любая встреча начинается с взаимного приветствия и пожелания здоровья. Здравствуйте по-грузински звучит просто – гамарджобат (გამარჯობათ) А вот переводится дословно не как пожелание здравия, а пожелание победы. Если нужно сказать обычное здравствуй на грузинском, то говорим (გამარჯობა). В ответ говорят гагимарджос (გაგიმარჯოს).
Общепринятое приветствие в русском языке «Привет» практически не используется в обыденной жизни, но мы вам обязательно скажем, что привет по-грузински будет салами (სალამი). Слово «салами» часто встречается в литературе, преимущественно написанной в годы советской власти, но не в обычной жизни.
Многие для приветствия используют русское слово привет, но произносят его на грузинский манер «привэт». Ниже представлен грузинский алфавит, вы можете заметить, что в нем отсутствует буква «е», поэтому вместо нее всегда говорится «э» (ე). Если вы хотите передать привет кому-либо, то нужно сказать мокитхва гадаэци (მოკითხვა გადაეცი). Дословный перевод с грузинского – передай, что я спрашивал о нем.
Говорим спасибо по-грузински
Конечно же, мы не могли пропустить самые главные слова во всех языках – слова благодарности, которые в Грузии принято употреблять постоянно. Простое спасибо по грузински, звучит как мадлоба (მადლობა), можно сказать гмадлобт (გმადლობთ) что будет означать благодарю.
Для выражения переполняющих вас чувств благодарности можно использовать следующие фразы: большое спасибо по-грузински произноситься как – диди мадлоба (დიდი მადლობა); огромное спасибо (უღრმესი მადლობა) говорим угрмэси мадлоба. При этом фраза огромное спасибо дословно переводится как «глубочайшее спасибо».
Особенности грузинского алфавита и языка
Современный алфавит, в отличие от древнего, состоит из 33 букв. По инициативе Ильи Чавчавадзе из алфавита изъяли 3 буквы, которые практически не использовались к тому времени. В итоге в грузинском алфавите остались 5 гласных и 28 согласных букв. Если вы знаете грузинский алфавит, то прочитать любую надпись для вас не составит труда.
Огромный плюс грузинского языка – все буквы читаются и пишутся одинаково, при этом каждая буква означает всего один звук. Буквы в словах никогда не объединяются для создания каких-либо дополнительных звуков. Впрочем, учитывая количество согласных в языке, трудность может возникнуть при чтении четырех согласных подряд, что встречается не так уж и редко.
Помимо простоты написания и чтения, в грузинском языке есть еще несколько особенностей, которые делают его изучение легким и простым. Так у грузинских слов нет рода. Да и зачем он нужен? Учить грузинский язык не сложно, ведь зеленый всегда будет мцванэ (მწვანე).
К примеру, зеленый слон, зеленое дерево, зеленая трава, к чему нужны эти окончания, указывающие на род, ведь можно просто написать мцванэ спило (зеленый слон), мцванэ хэ (зеленое дерево), мцванэ балахи (зеленая трава). Согласитесь, это значительно облегчает изучение языка.
Еще один плюс грузинского письма, в нем нет заглавных букв. Все слова, в том числе, имена собственные, имена и фамилии, а также первое слово в предложении всегда пишется с маленькой буквы. А если учесть, что все грузинские слова пишутся, так же как и слышатся, то вы поймете что выучить язык не так уж трудно. Нужно лишь прислушиваться к речи грузин и проявить немного усердия.
Постараться придется если вы решите освоить письмо, ведь все буквы грузинского очень изящные и не имеют острых углов (скругленные). В школе с большим вниманием относятся к каллиграфии и умению красиво писать, поэтому большая часть людей пишет очень красиво. Из плюсов письма, в грузинском практически нет соединения букв, то есть каждая буква пишется отдельно.
Здесь же стоить отметить наличие нескольких диалектов, которые делятся на три группы. При этом последняя группа грузинских диалектов используется за пределами Грузии.
К первой группе диалектов относят: картлийский, кахетинский (Восточная Грузия), хевсурский, тушинский, пшавский, мохевийский и гудамакарский.
Ко второй группе диалектов причисляют: аджарский (Западная Грузия), имеретинский, рачинский, лечхумский, гурийский и месхетино-джавахский (Юго-Восточная Грузия).
Третья группа диалектов, на которой говорят за пределами страны: ферейданский, ингилойский, имерхевский (кларджетский).
Не пытайтесь выучить грузинские слова так, как их произносят в регионах. Изучайте литературный язык, используя русско-грузинский переводчик. Дело в том, что жители из разных уголков Грузии, порой сами не понимают друг друга, настолько сильно отличаются диалекты в грузинском языке.
Грузинский алфавит с русской транскрипцией и переводом
Ниже представляем вам грузинский алфавит с переводом на русский, который поможет вам как минимум прочитать вывески на грузинском и названия продуктов в магазине, как максимум осилить «Витязя в тигровой шкуре» на языке оригинала. Большое количество слов на грузинском звучит сходно с русским. Например: магазиа (მაღაზია) – магазин, аптиаки (აფთიაქი) – аптека, мандарини (მანდარინი) – мандарины, комбосто (კომბოსტო)– капуста.
თ — т (глухая Т произносится мягко с придыханием, как в слове кит)