Арабская ночь что это значит
Арабская ночь
«Любовь – да возвеличит тебя Аллах – поначалу шутка, но в конце – дело важное. Любовь не порицается религией и не возбраняется Божественным законом, ибо сердца в руках Аллаха, великого, славного, и среди прямо ведомых халифов и правоверных имамов любили многие», – писал Абу Мухаммад Али ибн Ахмад ибн Хазм аль Андалуси, автор средневекового трактата о любви «Ожерелье голубки». Возвышенная любовь, не противоречащая предписаниям ислама, воспевалась арабскими поэтами в удивительной красоты стихотворениях, а простые горожане с замиранием сердца слушали необыкновенные истории о героях древности и их возлюбленных.
Еще со школы мы знаем предание о жестоком царе Шахрияре и юной Шахерезаде, чья мудрость и красота помогли погасить злобу в сердце Шахрияра и пробудить в нём милость и любовь. Сказки, которые по легенде рассказывала Шахерезада царю, вошли в сборник «Тысяча и одна ночь», и сейчас поражающий нас своей разносторонностью и глубиной. Однако мало кто знает о других красивых преданиях, в ярких красках представляющих богатую традицию сказаний о любви на арабском Востоке.
Антара и Абла
В 525 году в племени бану-абс в семье старейшины чернокожая наложница родила мальчика, которого назвали Антара. Антара был сыном рабыни, и никто из абситов не мог предположить, что в этот день на свет появился не жалкий раб, а человек, которому суждено было стать одним из величайших арабских поэтов и воинов, сказания о жизни и деяниях которого будут передаваться из уст в уста, из поколения в поколение.
Арабские племена, как известно, издавна кичились чистотой крови, и у подраставшего чернокожего мальчика, «арабского ворона», было мало шансов когда-нибудь занять почетное место в племенной иерархии. Однако выдающиеся качества Антары, его незаурядное воинское мастерство и храбрость в бою снискали уважение соплеменников, что принесло ему добрую славу и статус свободного человека. Рассказывают, что когда одно из соседних племен напало на бану-абс, отец призвал Антару сражаться, на что тот с презрением ответил: «Рабы не знают, как нападать и как защищаться, они хороши лишь для того, чтобы доить коз и прислуживать своим хозяевам». Тогда его отец сказал: «О, Антара, защити своё племя и будь свободен!». После этих слов Антара вышел на поле боя и переломил ход сражения в пользу абситов.
Антара был влюблен в свою двоюродную сестру Аблу. Как известно, браки такого рода не были запрещены среди арабов. Однако происки Малика, отца Аблы, не желавшего признавать достоинства вчерашнего раба, много раз мешали Антаре воссоединиться с возлюбленной. Только после череды удивительных подвигов, когда и самые твердолобые из соплеменников признали силу и храбрость Антары и стали проявлять к нему уважение, юноша смог жениться на Абле.
«Царь Кайс обратился к виночерпию и сказал:
— Возьми мой кубок и храни его, клянусь Каабой, я не возьму его в руки и не буду слушать никого, пока Абла не станет женой защитника Абс и Аднан, и это затянувшееся дело не решится. Ведь прошли уже месяцы и годы с тех пор, как она обещана Антаре. А я помогу ему, дам ему своих верблюдов и верблюдиц и возьму на себя устройство пира, который продлится семь дней. Возвращайся же к себе, Малик, и начинай свои приготовления, я не приму от тебя больше никаких оправданий.»
На пир Антары съехалось такое множество гостей, что земли бану-абс не могли вместить их всех, и те разбивали свои шатры по окружным горам и долинам. В день свадьбы царь Кайс принял свой кубок у виночерпия, наполнил его вином и сказал:
«О, благородные арабы, судьба явила к нам справедливость и была благосклонна к Антаре ибн Шаддаду, освободив его от гнета рабства и наделив его храбростью, доблестью и щедростью. Клянусь Аллахом, он наш защитник и наш фарис (прим. автора: богатырь, витязь), и благодаря ему наши земли многолюдны и богаты!»
Такова история Антары, заслужившего своё право на счастье с любимой своим острым мечом и безукоризненной верностью племени. Храбрость, сила, верность своему слову, находчивость арабского витязя преодолевают предубеждения соплеменников и доказывают, что достоинства человека не могут измеряться лишь его происхождением. Народный роман «Деяния Антары», по легенде собранный в целостное произведение филологом VIII века аль-Асмаи, в восточных изданиях занимает более 32 томов. В 1968 году Главная редакция восточной литературы издательства «Наука» АН СССР опубликовала сокращенный прозаический русский перевод И. Фильштинского и Б. Шидфар под заглавием «Жизнь и подвиги Антары», отрывки из которого цитируются в данной статье.
Совсем иной тип любви рисует красивая история Меджнуна и Лейли.
Меджнун и Лейли
«Нет повести печальнее на свете…»
Давным-давно в одном из племен бескрайней Аравии жил юноша по имени Кейс ибн аль-Мулаввах ибн Музахим. С ранних лет он любил девушку из соседнего племени, которую звали Лейли аль-Амирийя.
Лейли играла с солнцем, как дитя,
Лучами подбородок золотя.
Сдержать восторга люди не могли,
Взглянув, как солнцевеет лик Лейли
Молодой Кейс не мог устоять перед чарами Лейли. Имея душу возвышенную и чувствительную, Кейс стал сочинять стихи, в которых воспевал неземную красоту своей возлюбленной и её достоинства.
Став пленником любви, попав в силки,
Не находя спасенья от тоски,
Одной любимой он принадлежал
И без нее не жил и не дышал.
Так скачет конь у бездны на краю,
Погибель не предчувствуя свою.
И Кейса те, чей немощен скакун,
Теперь с усмешкой стали звать: «Меджнун!»
Меджнун – значит «безумец», «сведенный с ума». Скоро даже друзья стали называть Кейса за глаза Меджнуном. И поэтому, когда отец Меджнуна отправился сватать Лейли, он получил решительный отказ – отец Лейли не хотел запятнать честь своего рода, выдав дочь за безумца.
В отчаянии Кейс бежал от родного племени в пустыню. Слагая газели о возлюбленной, он бродил по пустыне в окружении покорных ему зверей и записывал палкой на песке сочиненные им стихи. А Лейли против собственной воли была выдана за богатого жениха Ибн-Саляма.
В разлуке друг с другом влюбленные не прожили долго. Разлученная с Меджнуном, вскоре после смерти мужа умерла Лейли. Когда Меджнун узнал об этом, убитый горем, он пришел на могилу Лейли.
Тебя я заклинаю, о Аллах,
Величьем сил в надзвездных небесах.
Молю, от мук меня освободи,
К возлюбленной невесте приведи.
Избавь от жизни тягостной земной,
Дорогой трудной в мир веди иной!
Когда Меджнун умер на могиле Лейли, а весть об этом дошла до родных племен возлюбленных, те поняли, как жестоко ошиблись, осмеяв Кейса и разлучив пару. Придя на место их упокоения, они собрали прах Кейса…
И рядом с той могилой погребли,
Где вечным сном спала его Лейли.
Исчезло осужденье навсегда, —
Им в мире спать до Страшного суда.
Покоиться в обители одной,
В тишайшей колыбели земляной.
А в память об ушедших, говорят,
Вокруг могил чудесный вырос сад.
Одна из самых красивых версий этой чудесной истории дошла до нас в обработке Низами Гянджеви, средневекового персидского поэта, чьё произведение «Меджнун и Лейла» в переводе на русский язык и цитируется в нашей статье. Некоторые шекспироведы утверждают, что именно перевод Низами был взят английским драматургом за основу трагедии «Ромео и Джульетта». Нельзя сказать наверняка, правда это или нет, но бесспорной истиной является то, что история Меджнуна и Лейлы демонстрирует читателю силу великой любви, пережившей столетия и поныне поражающей воображение потомков преданностью любящего мужчины своей возлюбленной и чистотой их отношений.
Арабские ночи
Культурное значение «ночи» в Коране отличается от ее значения в западной культуре.
Содержание
День и ночь. Разница восприятия
День весь расчленен; он измеряется и управляется дробными величинами часов; причем каждый час имеет свою характеристику, настойчиво поддерживающую дробление. Одни часы ассоциативно связаны с профессиональными обязанностями, другие — с обедом (это сильное членение, дающее особую окраску часам предобеденным и послеобеденным), иные — с отдыхом. Словом, день очень заземлен, его этапы предназначены регулировать суету, и не способствуют высокому оцепенению. Дневные часы наказывают нас отвратительным ощущением бестолковости, если мы нарушаем и смешиваем их функции; два часа дня и четыре часа — очень разные вещи. Два часа и четыре часа ночи — почти одно и то же. Все ночные часы в равной мере предназначены для сна; сон же представляется нам скорее потребностью, чем обязанностью. Пересилив эту потребность, мы чувствуем себя вправе «искажать лицо ночи» по нашему усмотрению. Ночные часы лишены индивидуальных признаков. Время не продвигается толчками, но сливается в поток, протекание которого неощутимо.
Отсутствие отвлекающих факторов. Как правило, днем у нас есть множество факторов, которые могут отвлечь от работы. Это может быть шум за окном, электронная почта, мессенджеры, звонки, социальные сети, соседи, да всё что угодно. В ночное время преимущественное большинство этих факторов отсутствует. Риск того что вам кто-то напишет и отвлечет от работы, значительно уменьшается. Бодрствуя ночью у нас появляется уникальная возможность оказаться в моменте «Здесь и сейчас», со всеми вытекающими отсюда преференциями.
В Коране
Чтение Корана. Молитвы. Обращение к Богу
(32:15-16) Воистину, доверяют Нашим аятам только те, которые, когда им (проясняют) метод (их понимания), падают ниц, прославляют хвалой своего Господа, и не (проявляют) высокомерия. Они отрывают свои бока от постелей. Они взывают к своему Господу со страхом и надеждой, и расходуют из того, чем Мы их наделили.
Подлинная история Аладдина (не Алла(дд)ина!). Как исказили смысл известной сказки
Мы все знаем историю нищего юноши, с помощью Колдуна нашедшего Волшебную Лампу, призвавшего Джинна и в конце концов разбогатевшего за его счет и возвысившегося до титула Султана, и ещё получившего себе в жены царскую дочку Будур/Жасмин.
Но так было далеко не всегда. И в этой статье Вы узнаете всю правду о создании и развитии сюжета сказки и ее персонажа.
Начнем с того, что в первоначальной версии оригинал Аладдина не был включён во всемирно известный сборник сказок «Тысяча и одна ночь», а было самостоятельным произведением средне-восточного происхождения.
Так, западный мир 18 века впервые узнал об Аладдине.
Французский переводчик познакомил нас с важнейшим культурным пластом арабо-мусульманского мира.
До наших дней рукопись дошла в переводе Сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона (попрошу не путать с Тимом!), сделанном в 1885 году.
Начнем, прежде всего, с имени персонажа.
В оригинале его зовут Ала Ад-Дин, что означает «благородство веры».
Некоторые могли бы предположить, что арабское имя является отсылкой к Аллаху, в честь которого, собственно, и назвали персонажа, и по логике, здесь должна быть двойная «л».
Но подвох в том, что ни о каком Аллахе речи не идет.
Позже явился Колдун и обманом заполучил Лампу у Дочери Султана и перенёс построенный Джинном дворец Аладдина в Магриб. Но пылкий юноша при помощи другого, Кольцевого Джинна, возвращает дворец обратно и убивает Колдуна.
Вопрос риторический, ведь мы ведём речь о сказке.
Это не хадисы, чтобы отвечать в полной мере мусульманским идеалам, а о соответствии каким-то кораническим характеристикам вообще можно не заикаться.
Ожидать от фольклорного и часто художественного произведения высоких нравственных идеалов не приходится. Люди посредством подобного искусства отражают свои взгляды на действительность, которая очень часто бывает далека от религиозных идеалов.
Другой момент заключается в том, что эта восточная сказка, как в своё время «Снежная Королева» или «Русалочка» Андерсена, содержащая в себе религиозные мотивы в виде набожной беседы мусульман и арабскую мифологию, будучи переведенной во Франции, могла утратить свой первоначальный сюжет.
Антуан Галлан в свою трактовку мог добавить элементы, которые хорошо соответствуют европейскому контексту, чтобы сделать его более понятным или, например, драматическим для западной публики.
Наверное, не будет большой ошибкой заявление, что Аладдин как персонаж перестал быть тождественным Ближнему Востоку и мусульманам. И это большая потеря.
Исламская культура создаёт привлекательные символы, вызывающие интерес по всему миру. Но отдавать их на тотальную переработку нельзя, так как происходит их наполнение уже другими смыслами.
Там, где были чистота и духовность, возникают непочтительность к родителям, употребление харамных напитков и, как это показывает сюжет того же Аладдина, убийство.
Мусульмане это прекрасно понимают. Именно поэтому с жесткой критикой встречается любое предложение как-то отобразить Заключительного посланника Всевышнего (с.г.в.) в кино.
Тем более, если за это возьмутся люди, стремящиеся сделать «коммерчески успешный проект» без оглядки на духовные ориентиры.
Многочисленные адаптации сюжета про Аладдина весьма отличаются от от оригинала.
Арабская ночь что это значит
Мне кажется, некоторым ловцам нужно что-то поинтереснее, чем однотонный чёрный фон, на котором я обычно снимаю свои работы. На фото ловец снов «Джинн», и в пустыне он смотрится замечательно)
Ну-ка, у кого ещё в голове заиграла «Арабская нооооочь»?)
Перья я расписывала акриловыми красками вручную. На момент изготовления у меня была только чёрная краска, а сейчас у меня появилась ещё и голубая, которая светится в темноте. В будущем можно прям настоящую магию сделать)
Диаметр основного кольца 17 см, общая длина 52 см. Использованы перья гуся, бусины и бисер
Ночной Каир
Арабская нооооочь
Все скидки и промокоды в одном месте
Вы там как, готовы к осенним распродажам? Чтобы не пропустить самые интересные и выгодные предложения, подпишитесь на полезный телеграм-канал Пикабу со скидками. Да, Пикабу не только для отдыха и мемов, но и для экономных покупок!
В «Пикабу Скидки» вы найдете актуальные предложения:
• доставки еды (KFC, Delivery Club, «Папа Джонс»);
• книги («Читай-город», «Литрес», Storytel);
• услуги и сервисы («Делимобиль», Boxberry, «Достависта»);
• маркетплейсы и гипермаркеты (Ozon, «Ашан», «Яндекс.Маркет»);
• одежда и обувь (Adidas, ASOS, Tom Tailor)
• бытовая техника и электроника («М.Видео», «Связной», re:Store);
• товары для дома (IKEA, «Леруа Мерлен», Askona);
• косметика и парфюмерия («Л’Этуаль», «Иль де Ботэ», Krasotka Pro);
• товары для детей («Детский мир», TOY, Mothercare);
• образование («Нетология», GeekBrains, SkillFactory);
• и еще куча-куча всего.
Ковер-самолёт
Ответ на пост «Арабская ночь и рядом не стояла»
Добрый путник войди в славный город Норильск:
Ты своим не поверишь глазам!
Только уголь и смрад
Ты готов? Открывайся Норииильск!
О волшебный Востооооок
Здесь тундры не счесть,
Всей рыбы не съесть,
О дивный Нориииильск!
О сказочный крааааай!
Здесь чахнут и пьют,
Хоть лукав и жесток, но красив городок,
Телогрейку надел и вперёд!
Пусть мороз унесёт,
и сто грам за столом,
На восток, куда сказка зовёт!
Арабская ночь и рядом не стояла
Sweet Home Alabama
Настоящий Аладдин не жил в Аграбе и не знал Жасмин
Если внимательно перечитать знакомые с детства сказки, можно узнать много нового. Иногда мы, оказывается, помним совсем не то, что там было написано на самом деле.
Берем сказку про Аладдина из сборника «Тысяча и одна ночь». Для чистоты эксперимента важно, чтобы это был именно классический перевод с оригинала, а не позднее переложение, где все уже подстроено под нынешнее восприятие. Классическим считается перевод на русский востоковеда Михаила Салье, выполненный в 1930-е годы.
Итак, открываем книгу и встречаем сюрприз в первом же предложении:
«Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин».
Кое-где на просторах сети этот казус уже обнаружили, и периодически на глаза попадаются фразы типа «А вы знали, что Аладдин был бедным китайским мальчиком?» Тут тоже есть свой подвох. Жил-то он, может, и в Китае, но китайцем при этом не был. В смысле национальности.
Почему? Ну хотя бы потому, что наш герой носит типичное мусульманское имя. В Поднебесной, конечно, мусульман и сейчас немало живет, и тогда встречались в некоторых количествах. Однако это практически всегда представители иных народов. Либо тюрки (на северо-востоке страны), либо арабы (на юге).
У нас явно второй случай. Стали бы арабы друг другу рассказывать сказки про бедного тюркского мальчика в китайской глубинке!
Есть и еще одно соображение. Дальше по ходу действия к Аладдину и его матери приходит некий колдун-магрибинец, выдающий себя за родного дядю нашего мальчугана. Дескать, искал он своего брата в Каире, искал в Багдаде, а в итоге дошел аж сюда. Магриб – это как раз арабская часть Африки, то есть все герои у нас арабы.
С происхождением и местом жительства Аладдина разобрались. А что там с принцессой?
Опять перевод Михаила Салье нам в помощь. Находим соответствующий фрагмент и видим русским по белому:
«И он стал придумывать хитрость, чтобы увидеть дочь султана, госпожу Бадр аль-Будур, и ему понравилась мысль пойти и спрятаться за дверями бани и поглядеть на царевну, когда она будет входить».
Как из царевны Будур получилась принцесса Жасмин, один Дисней знает!
Города и песни. 4. Аграба
См. также «Личный сводный пост хешмоба «Города и песни» (все активные ссылки открываются в новом окне)
3D-рендер Аграбы взят здесь.
В этом городе мечтает побывать каждая девочка. Особенно та, которая желает хоть на минуточку почувствовать себя принцессой. И ещё та, которая очень хочет повстречать прекрасного принца на белом слоне коне.
Даже если вам немного за тридцать.
Солнце всем на планете одинаково светит
И принцессе, и простой проводнице.» (с)
Арабская ночь в Аграбе. Кадр из полнометражного мультфильма «Aladdin» (1992; Walt Disney Pictures).
Мавзолей Мумтаз Махал в Агре, Индия
Во-вторых, о Тадж-Махале и несчастной прекрасной счастливой (ненужное зачеркнуть) красавице Арджуман Бену Бегам, которую после замужества стали величать Мумтаз Махал, я уже рассказывала. И о дяде её рассказывала, и даже о тёще её дяди. Вот такой у меня сундук со сказками: есть в нём и то, что было, и то, что будет, и чем душу успокоить.
И конечно же, так в очередной раз совпало, что именно в эти дни я отмечаю 25 26 лет, как я с этим Аладдином:
Он сам до сих пор в шоке.
А 25-летие я отмечала в прошлом году с художественным ремейком данного мультфильма, который мне тоже очень понравился. Там вообще шикарный Аладдин! но я уже к сожалению или к счастью стала на 26 лет старше, поэтому совесть заключила мое приличие в такие рамки, которые не позволяют прилюдно восхищаться молоденькими мальчиками.
Кадр из фильма «Aladdin» (США, 2019). В главной роли египетский актёр Мена Массуд.
Но сначала очень серьезно поговорим об одной проблемке. Есть такие русскоязычные пЕсатели, которые пишут целые статьи на тему «Прототип города Аграбы в мультике про Аладдина». Ладно бы они предоставляли хоть какие-то достоверные факты, выраженные английским языком, но они же всегда в первую очередь прикрываются вот этой надписью, сделанной в общественном месте на русском языке:
Добрый путник, войди
В славный город Багдад.
На самом деле в песне «Арабская ночь», которая звучит в самом первом диснеевском мультфильме про Аладдина, нет таких слов. В оригинальном тексте нет ни одного топонима: есть только ночь, арабский восток, верблюды, рынок. но он стопудово касается сказочной мультяшной Аграбы, а не реального Багдада.
Сравниваем со старыми русскоязычными вариантами той же песни, которые, как я понимаю, звучали в разных мультфильмах цикла об Аладдине. А потом сравниваем с новыми вариантами, которые размещу ниже:
Сейчас мне совершенно некогда заниматься сравнительным анализом, потому что у нас тут уже настали такие дни, которые горячи, как арабские ночи, а мой аладдин куда-то упёр ковер-самолет, так что приходится сидеть дома и ждать его со скалкой. Хотя для горячих пирожков сейчас тоже не самое лучшее время, но в июне я пекла клубничный пирог с шоколадом, а в июле буду печь шоколадный пирог без клубники. Пока ещё не планировала свой август, но что-то мне подсказывает, что он будет самым горячим из всех летних месяцев (не забыть проверить силиконовые формочки!). К тому же, вчера кем-то случайно вызванный джинн принёс мне совершенно замечательные нектарины, и я пустилась во все тяжкие раздумья: замутить джем с джинном, подсыпав туда горячих восточных пряностей, о которых поётся в песне про арабскую ночь, или дождаться всё-таки аладдина и нажарить с ним. хрустящих белорусских драников.
Так, о чем это я. Ах да! Та же самая оригинальная песня в исполнении Уилла Смита, который блистательно сыграл Джинна в новой версии:
Та же песня для русскоязычной версии фильма в исполнении Алексея Чумакова. Как по мне, так оба современных варианта отличные!
И что бы мы делали, если бы не было таких сказок? Правильно: погрязли бы в жёсткой эротике. А так хоть есть надежда на красивую романтичную прелюдию с песнями, танцами, прогулками при луне и душевными разговорами. Я желаю вам, девочки, чтобы ваши аладдины никогда об этом не забывали и чтобы мы с вами хоть на часик, хоть на 5 минуточек. хоть иногда возвращались в наш славный город женских мечтаний, снов и желаний!
Сладких вам марципанов!
P.S. Песню «A Whole New World» я предпочитаю слушать только в оригинальном и самом первом исполнении.
. запасные выходы джем из нектаринов с пряностями у меня здесь,
драники здесь,
марокканский мятный чай здесь,
летние холодники тут, тут и там.