армянские цитаты с переводом про жизнь
Мудрость армянских пословиц
«Знает больше, не тот, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил» (Ավելին չգիտի նա, ով ամենաերկարն է ապրում, այլ նա, ով երկար է քայլում)
«В поле и жук мясо» (Դաշտում բզեզն էլ է միս)
«Чем девушка скромнее, тем она дороже» (Համեստ աղջիկը ավելի թանկ է)
«Колокольчик слаще звенит издали» (Զանգը հեռվից է քաղցր հնչում)
«Не человек тот, кто не принимает гостей; и гость не человек, если не прощается вовремя» (Նա չե մարդ, ով չի ընդունում հյուրերին: իսկ հյուրը մարդ չէ, եթե ժամանակին չի բաժանվում)
«Чужой хлеб никто маслом не намажет» (Ոչ ոք ուրիշի հացին կարագ չի քսում)
«Брошенный камень обратно не возвращается» (Լքված քարը հետ չի վերադառնում)
«Мысли длинные, да жизнь короткая» (Մտքերը երկար են, բայց կյանքը կարճ է)
«Дали копейку, чтобы заговорил, а сейчас и двумя замолчать не заставишь» (Դրամ տվեցին որ խոսի, իսկ հիմա երկու դրամով չի լռում )
«Пандухт (прим.странник) пандухта поймет» (Պանդուխտին պանդուխտը կհասկանա)
«Лучше отдать дочь местному пастуху, чем чужому царю» (Ավելի լավ է տալ աղջկան տեղացի հովվին, քան թե օտար թագավորին)
«Волку ягненка не доверишь» (Գառը գայլին չեն վստահի)
«Золото и в грязи блестит» (Ցեխի մեջ ոսկին էլ է փայլում)
«Что себе в миску накрошишь, то и в ложке у себя найдешь» (Այն ինչ ափսեիդ մեջ լցնես կգտնես գդալիդ մեջ)
«Беги от той воды, которая не шумит и не журчит» (Փախիր այն ջրից, որն ոչ խշշում է ոչ աղմկում)
«Где страх, там и стыд» (Որտեղ վախ, այնտեղ ամոթ)
«Утопающий в море и за пену хватается» (Ծովում խեղդվողը փրփուրից է կախվում)
«Из черного не сделаешь белого» (Սեվը սպիտակ չի դառնա)
«Из слов плова не сваришь, нужны рис и масло» (Խոսքերից փլավ չես եփի, յուղ ու բրինձ է պետք)
«То, что сам человек себе сделает, даже враг врагу не сможет сделать» (Այն ինչ մարդ ինքն իրեն է անում, նույնիսկ թշնամին չի անի)
«Была бы голова, будет и борода» (Գլուխ լինի, մորուք էլ կլինի)
«Не входите в разговор с человеком гордым, безумным и выпивающим» (Մի մտեք երկխոսության հպարտ, անմիտ, հարբեցող մարդու հետ)
«Около чего потрешься, того и наберешься» (Ում հետ շփվես այդպիսին կլինես)
«Если бы предыдущий знал, что скажет последующий, он бы совсем не говорил» (Եթե նախորդը իմանար թե ինչ է ասելու հաջորդը, նա երբեք չէր խոսի)
«Дочь с чужестранцем будет, в роду честь убудет» (Օտարազգի հետ ամուսնացող աղջիկը, ազգին պատիվ չի բերի)
Армянские пословицы и поговорки
Беги от той воды, которая не шумит и не журчит.
Бедняка многие уму-разуму учат, а хлеба никто не даёт.
Брось собаке кость — и она замолчит.
Велика шапка, а под ней пусто.
Ветер умер от холода.
Всё добро глупца можно погрузить на одного верблюда.
Горевали о том, что кусок маленький, да и тот кошка отняла.
Горшечник — Бог своих горшков.
Доброе ремесло с собой в могилу не уноси.
Долго не мыться — вредно для мыла.
Дурак сказал — умный поверил.
Как кошку ни брось, она четырьмя лапами на землю встанет.
Козлёнок блеял да жил, ягнёнок молча подох.
Кровь смывается не кровью, а водой.
Кто боится волков, тот не держит овец.
Кто просит — один раз осрамится, а кто не даёт — дважды.
Ленивая рука покоится на пустом желудке.
Лучше не надо мне коровы, только бы у соседа не было двух.
Лучше пусть мудрый заставит тебя заплакать, чем дурак развеселит.
Мать девушку хвалит — оставь, беги; сосед хвалит — хватай, беги.
Много ешь и мало говори.
Молитвой волку пасть не закроешь.
На двух глупцов хватит и одного ума.
Не тот больше знает, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил.
Ноша умного всегда на плечах у дурака.
Одиночество подобает только Богу.
Одним плевком пожара не потушишь.
Осла фиалками не накормишь.
Осталось дело до завтра — считай, что застряло.
От голодной кошки мышь не убежит.
Откуда волку знать, что мул стоит дорого.
Откуда знать снегу; что у бедняка дров нет?
Первый кусок всегда вкусный.
Песен много знаю, да голоса нет.
Поднимающий тяжёлый камень не собирается бросить его в кого-нибудь.
Пока умный размышляет, дурак сына женит.
Полмира горюет — полмира ликует.
После обеда каша становится дешевле.
Постучи в семь дверей, чтобы одна открылась.
Правду надо говорить шуткой.
Приданым жены в люди не выйдешь.
Прослыви сначала ягнёнком; потом становись волком.
Пустая телега сильно гремит.
Свари дураку траву: если съест — ещё свари.
Свечой и ладаном даже святых проведёшь.
Свинья звёзд не видит.
Сироту всякий бьёт.
Сколько ни тряси мешок из-под муки, всё будет мука сыпаться.
Слишком умный — брат безумному.
Смейся так, чтобы и я смеялся.
Сначала умри, потом я тебя полюблю.
Согласись на малое — получишь большее.
Сплетня и семью разрушит.
Стой позади кусающего, но впереди лягающего.
Стыдно жить не в бедности, а в грязи.
Такой, что не проглотишь и не выплюнешь.
То, что не рождается, — не умирает.
Трава не колет брюхо быка.
У говорящего правду у дверей должна быть наготове лошадь и одна нога в стремени.
У самих дома семь дураков, а тут ещё один свалился на голову.
У соседа хлеб вкуснее.
Хозяин жены — муж, хозяин мужа — долг.
Что себе в миску накрошишь, то и в ложке у себя найдёшь.
Армянские пословицы и крылатые фразы
Пословицы и поговорки переходят от старшего поколения к младшему. И, что самое интересное — одна, во время сказанная короткая поговорка может заменить длинную и нудную лекцию например о вреде болтливости. Мард часациц дер чи пошманэ — Никто никогда не жалел о не сказанном Из серии — язык мой враг мой.
«То, что не рождается — не умирает» (Որը չի ծնվել, այն չի մահանում)
«Знает больше, не тот, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил» (Ավելին չգիտի նա, ով ամենաերկարն է ապրում, այլ նա, ով երկար է քայլում)
«Мать девушку хвалит — оставь, беги. Сосед хвалит — хватай, беги» (Երբ աղջիկա մայրն է գովաբանում — թող փախի. Հարեւանն է գովաբանում — վերցրու փախի)
«Гостям два раза рады: когда они приходят и когда уходят» (Հյուրերին երկու անգամ են ուրախ — երբ նրանք ժամանում են, եվ երբ նրանք հեռանում են)
«Давать — не бойся, брать — не стыдись!» (Տուր — մի վախենա, վերցրու — մի ամաչի)
«Больше знай, да меньше болтай» (Շատ ես իմանում — քիչ խոսա)
«В поле и жук мясо» (Դաշտում բզեզն էլ է միս)
«С каждой бороды по волосу — безбородому борода» (Յուրաքանչյուր մորուքից մազ — անմորուքին մորուք)
«Чем девушка скромнее, тем она дороже» (Համեստ աղջիկը ավելի թանկ է)
«Страдания дали скалам — те не выдержали, тогда отдали их человеку» (Տառապանքը ժայռերին տվեցին — չդիմացավ, իսկ մարդը — դիմացավ)
«Колокольчик слаще звенит издали» (Զանգը հեռվից է քաղցր հնչում)
«Не человек тот, кто не принимает гостей; и гость не человек, если не прощается вовремя» (Նա չե մարդ, ով չի ընդունում հյուրերին: իսկ հյուրը մարդ չէ, եթե ժամանակին չի բաժանվում)
«Чужой хлеб никто маслом не намажет» (Ոչ ոք ուրիշի հացին կարագ չի քսում)
«Быстро ходишь — говорят, дурной, медленно — слепой» (Արագ գնաս — կասեն, հիմար, դանդաղ — կույր)
«Желудок сыт, а глаз еще нет» (Ստամոքսը լիքն է, իսկ աչքերը — կույր)
«Брошенный камень обратно не возвращается» (Լքված քարը հետ չի վերադառնում)
«Мысли длинные, да жизнь короткая» (Մտքերը երկար են, բայց կյանքը կարճ է)
«Дали копейку, чтобы заговорил, а сейчас и двумя замолчать не заставишь» (Դրամ տվեցին որ խոսի, իսկ հիմա երկու դրամով չի լռում )
«Пандухт (прим.странник) пандухта поймет» (Պանդուխտին պանդուխտը կհասկանա)
«Лучше отдать дочь местному пастуху, чем чужому царю» (Ավելի լավ է տալ աղջկան տեղացի հովվին, քան թե օտար թագավորին)
«Волку ягненка не доверишь» (Գառը գայլին չեն վստահի)
«У бездетного — одно горе, а у многодетного — тысяча» (Անզավակին — մեկ դարդ, բազմազավակին — հազար)
«Золото и в грязи блестит» (Ցեխի մեջ ոսկին էլ է փայլում)
«Что себе в миску накрошишь, то и в ложке у себя найдешь» (Այն ինչ ափսեիդ մեջ լցնես կգտնես գդալիդ մեջ)
«Беги от той воды, которая не шумит и не журчит» (Փախիր այն ջրից, որն ոչ խշշում է ոչ աղմկում)
«Жена — внутренние стены дома, а муж — внешние» (Տան ներսի պատը — կինն է, դրսինը — ամուսինը)
«Где страх, там и стыд» (Որտեղ վախ, այնտեղ ամոթ)
«Утопающий в море и за пену хватается» (Ծովում խեղդվողը փրփուրից է կախվում)
«Из черного не сделаешь белого» (Սեվը սպիտակ չի դառնա)
«Из слов плова не сваришь, нужны рис и масло» (Խոսքերից փլավ չես եփի, յուղ ու բրինձ է պետք)
«Для каждого человека его горе — величиной с верблюда» (Ամեն մարդու ցավը — ուղտի չափանիշ է)
«Сердитый человек — рано стареет» (Զայրացած մարդը — շուտ է ծերանում)
«То, что сам человек себе сделает, даже враг врагу не сможет сделать» (Այն ինչ մարդ ինքն իրեն է անում, նույնիսկ թշնամին չի անի)
«Была бы голова, будет и борода» (Գլուխ լինի, մորուք էլ կլինի)
«Не входите в разговор с человеком гордым, безумным и выпивающим» (Մի մտեք երկխոսության հպարտ, անմիտ, հարբեցող մարդու հետ)
«Около чего потрешься, того и наберешься» (Ում հետ շփվես այդպիսին կլինես)
«Если удачливый человек даже к голым скалам подойдет, те зазеленеют» (Եթե հաջողակ մարդը չոր ժայռերին հասնի — կկանաչի)
«Птицу узнают в полете, а человека — в работе» (Թռչունին թռիչքով են ճանաչում, իսկ մարդուն — աշխատանքում)
«Если бы предыдущий знал, что скажет последующий, он бы совсем не говорил» (Եթե նախորդը իմանար թե ինչ է ասելու հաջորդը, նա երբեք չէր խոսի)
«Дочь с чужестранцем будет, в роду честь убудет» (Օտարազգի հետ ամուսնացող աղջիկը, ազգին պատիվ չի բերի)
«Рана, нанесенная мечом — заживет, а языком — нет» (Թրով հասցրած վերքը շուտ կլավանա, իսկ լեզվով հասցրածը — ուշ)
«Есть человек — тысячи людей стоит, а есть человек — и одного не стоит» (Մարդ կա — հազարին արժե, մարդ էլ կա ոչ մեկին)
Армянские Народные Фразы и Крылатые Выражения
В этой публикации собраны часто используемые в общении армянские крылатые выражения и фразы, которые при переводе на русский или на любой другой язык не передадут духовный смысл сказанного, хотя в любом другом языке также есть крылатые выражения передающие тот же смысл, что и в армянском.
1. Ջիգյարդ ուտեմ (Jigyaret utem) Дословный перевод — съем твою печень, переносный — так сильно тебя люблю, что готов съесть живьем.
2. Մեջքդ ձիգ պահի (Mejkt dzik pahi) Дословный перевод — держи спину ровно, переносный — держись, не сдавайся, держи грудь колесом, нос по ветру, хвост пистолетом.
3. Աչքդ լույս (Achkt Luys) — Дословный перевод — свет твоим глазам, переносный — поздравляю иногда проявление сарказма.
4. Կյանքիդ մատաղ (Kyankit matakh) — Дословный перевод — жертвовать жизнью, переносный — пожертвую собой ради тебя.
5. Ամպի չափ (Ampi chap) — Дословный перевод — размер сравнимый с облаком, переносный — любить до бесконечности, бесконечно, необъятно.
6. Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals) — Дословный перевод — моя антилопа, олененок, переносный — моя красавица.
7. Աչքիս վրա (Achkis vra) Дословный перевод — на моем глазу, над моим глазом, переносный — будет сделано.
8. Լավություն արա, գցի ջուրը (Lavutyun ara, qci jure) Дословный перевод — сделай доброе дело, брось в воду, переносный — будь добрее, сделав доброе дело не жди ответа.
9. Քոռանամ ես (Qoranam es) Дословный перевод — чтоб мне ослепнуть, переносный — сожалею, какой ужас, какой кошмар.
10. Ում ես մի կտոր հաց տվել (Um es mi ktor hac tvel) Дословный перевод — кому ты дал кусок хлеба, переносный — слава богу, что все обошлось, кому-то когда-то сделал доброе дело, в результате чего беда обошла стороной.
11. Քրքրվես դու (Qrqrves du) Дословный перевод — чтоб ты развалился, переносный — чтоб тебе пусто было.
12. Թելի աղջիկ (Telli aghchik) Дословный перевод — девушка-нитка, переносный — веселая девушка.
13. Ջրի թող գնա (Jri tokh gna) Дословный перевод — вылей воду, пусть течет, переносный — не обращай внимания.
14. Կյանքիցդ ձեռ ե՞ս քաշել (Kyankicet dzeres qashel) Дословный перевод — отвел руку от жизни, переносный — жить надоело.
15. Տանձի պոչ (Tandzi poch) Дословный перевод — хвост груши, переносный — не получил ничего, также в смысле худая как спичка.
16. Ուխտի ականջին քնած (Ukhti akanjIn qnac) Дословный перевод — спать в верблюжьем или ослином ухе, переносный — зацикленный, без должной реакции, спишь на посту.
17.Մռութդ ուտեմ (Mrutet utem) Дословный перевод — съем твою мордашку, переносный — ты такая красивая.
18. Ոտքդ կախ գցի (Votqt kakh qci) Дословный перевод — отбрось ногу, переносный — задержись на минутку.
19. Մատների վրա պարացնել (Materi vra paracnel) Дословный перевод — заставить танцевать на своих пальцах, переносный — манипулировать кем-то.
20. Կրակի կտոր (Kraki ktor) Дословный перевод — «кусок огня», переносный — «темпераментный».
21. Բոյիդ մեռնեմ (Boid mernem) Дословный перевод — «умру за твой рост», переносный — «восхищаюсь тобой».
22. Քթի մազ (Qti maz) Дословный перевод — волос в ноздре, переносный — зануда, щепетильный, придирчивый.
23. Ականջներս թափան (Akanjneres tapan) Дословный перевод — отпали уши, переносный — мерзнуть от холода, не возможно слушать.
24. Ցավդ տանեմ (Cavt tanem) Дословный перевод — возьму твою боль, переносный — возьму на себя твою боль.
25. Շան անունը տուր, փայտը առ ձեռքդ (Shan anun tur, payte ar dzerqt) Дословный перевод — назови имя собаки и возьми палку в руки, переносный — как вспомнишь его, так сразу появится.
Ջեյրանս/Մարալս (Jeyrans/Marals) — моя антилопа/олененок Թելի աղջիկ (Telli aghchik) девушка-нитка — веселая девушка. Если вы не согласитесь — они вас зарежут. Шутка! Зануда
Центр поддержки русско-армянских стратегических и общественных инициатив
«Знает больше, не тот, кто дольше жил, а тот, кто дальше ходил» (Ավելին չգիտի նա, ով ամենաերկարն է ապրում, այլ նա, ով երկար է քայլում)
«В поле и жук мясо» (Դաշտում բզեզն էլ է միս)
«Чем девушка скромнее, тем она дороже» (Համեստ աղջիկը ավելի թանկ է)
«Колокольчик слаще звенит издали» (Զանգը հեռվից է քաղցր հնչում)
«Не человек тот, кто не принимает гостей; и гость не человек, если не прощается вовремя» (Նա չե մարդ, ով չի ընդունում հյուրերին: իսկ հյուրը մարդ չէ, եթե ժամանակին չի բաժանվում)
«Чужой хлеб никто маслом не намажет» (Ոչ ոք ուրիշի հացին կարագ չի քսում)
«Брошенный камень обратно не возвращается» (Լքված քարը հետ չի վերադառնում)
«Мысли длинные, да жизнь короткая» (Մտքերը երկար են, բայց կյանքը կարճ է)
«Дали копейку, чтобы заговорил, а сейчас и двумя замолчать не заставишь» (Դրամ տվեցին որ խոսի, իսկ հիմա երկու դրամով չի լռում )
«Пандухт (прим.странник) пандухта поймет» (Պանդուխտին պանդուխտը կհասկանա)
«Лучше отдать дочь местному пастуху, чем чужому царю» (Ավելի լավ է տալ աղջկան տեղացի հովվին, քան թե օտար թագավորին)
«Волку ягненка не доверишь» (Գառը գայլին չեն վստահի)
«Золото и в грязи блестит» (Ցեխի մեջ ոսկին էլ է փայլում)
«Что себе в миску накрошишь, то и в ложке у себя найдешь» (Այն ինչ ափսեիդ մեջ լցնես կգտնես գդալիդ մեջ)
«Беги от той воды, которая не шумит и не журчит» (Փախիր այն ջրից, որն ոչ խշշում է ոչ աղմկում)
«Где страх, там и стыд» (Որտեղ վախ, այնտեղ ամոթ)
«Утопающий в море и за пену хватается» (Ծովում խեղդվողը փրփուրից է կախվում)
«Из черного не сделаешь белого» (Սեվը սպիտակ չի դառնա)
«Из слов плова не сваришь, нужны рис и масло» (Խոսքերից փլավ չես եփի, յուղ ու բրինձ է պետք)
«То, что сам человек себе сделает, даже враг врагу не сможет сделать» (Այն ինչ մարդ ինքն իրեն է անում, նույնիսկ թշնամին չի անի)
«Была бы голова, будет и борода» (Գլուխ լինի, մորուք էլ կլինի)
«Не входите в разговор с человеком гордым, безумным и выпивающим» (Մի մտեք երկխոսության հպարտ, անմիտ, հարբեցող մարդու հետ)
«Около чего потрешься, того и наберешься» (Ում հետ շփվես այդպիսին կլինես)
«Если бы предыдущий знал, что скажет последующий, он бы совсем не говорил» (Եթե նախորդը իմանար թե ինչ է ասելու հաջորդը, նա երբեք չէր խոսի)
«Дочь с чужестранцем будет, в роду честь убудет» (Օտարազգի հետ ամուսնացող աղջիկը, ազգին պատիվ չի բերի)