Аудиодескрипция что это такое
Как iPhone на самом деле помогает незрячим. FAQ
Мы живём в стране, где люди с ограниченными физическими способностями зачастую не живут, а выживают.
К сожалению, если судьба распорядилась так, что человек имеет какой-то изъян, выбивается из числа трудоспособных индивидуумов, то большинство окружающих (и даже наше правительство) машут на него рукой: давай дальше сам.
Жалость – последнее чувство, которое нужно испытывать к людям с ограниченными возможностями. Она им совершенно не нужна. Им важно чувствовать себя полноценными членами общества.
И тут на помощь приходит Apple со своим iPhone, который имеет множество встроенных функций, помогающих слабовидящим и слепым людям справляться с ежедневной рутиной и чувствовать себя живыми.
1. VoiceOver: когда смартфон рассказывает о мире
В iPhone встроена функция звукового сопровождения всего, что отображено на экране: уровень заряда, имя звонящего, сообщения и даже названия запускаемых приложений.
Темп речи и высоту голоса можно регулировать. Также на выбор доступны несколько разных голосов, 3 женских и 2 мужских.
Помимо этого, с помощью VoiceOver можно услышать описания фотографий и картинок: система распознает присутствие на изображениях различных объектов, животных, людей и текст. Можно даже узнать эмоции людей на фото или картинке: нужно просто коснуться изображения 3-мя пальцами, чтобы приятный голос описал, что на нём изображено.
Находясь на web-странице можно услышать все заголовки, ссылки и изображения. Для этого нужно просто воспользоваться виртуальным элементом управления под названием «Ротор» в составе VoiceOver.
Двигая пальцами по экрану, будто крутите диск, активируется аудио-описание всех важных элементов на этой странице; а если затем, не отрывая, провести пальцем по экрану, можно с лёгкостью перемещаться по озвученным ссылкам и заголовкам.
2. Аудиодескрипция: для просмотра кино с закрытыми глазами
Функция с таким умным названием позволяет смотреть фильмы из iTunes Store с аудио-описанием каждой сцены.
Такие фильмы помечены специальным значком (AD). На данный момент эта функция доступно только на английском языке, но её можно включить в любой момент просмотра фильма, скачанного в русском сегменте iTunes Store.
Это похоже на аудио-книгу, когда хорошо поставленный голос описывает всё происходящее в кадре на безупречном английском языке. Интересно попробовать эту функцию не только слабовидящим – для тренировки восприятия английского языка.
3. Адаптация экрана: сочные цвета для каждого
Эта функция встроена в iOS 11 для людей с различными формами дальтонизма и прочими нарушениями восприятия цветов.
В режиме адаптации экрана можно менять баланс белого, инвертировать цвета, применять цветные фильтры и отображать только оттенки серого. Присутствует возможность использовать предустановленные цветовые профили, или настроить всё на свой вкус.
Важно, что адаптация экрана применяется для всего, что отображается на экране Айфона, будь то рабочий стол, запущенное приложение или видео-файл.
4. Увеличение изображения: вместо бабушкиных очков
После включения этой функции, пользователь получает возможность увеличить отдельную область экрана до 1500% легким движением пальцев.
В совокупности с надстройкой «Увеличенный динамический шрифт» в таких приложениях, как «Календарь», «Контакты», «Почта», «Сообщения», «Музыка», «Заметки», «Настройки» и некоторых сторонних, можно пользоваться смартфоном с комфортом даже при очень слабом зрении.
Плюс к этому, iPhone имеет встроенную функцию «Лупа», когда камера смартфона работает в качестве увеличительного стекла – достаточно просто навести её на нужный объект.
5. Экран вслух: когда много мелкого текста
Эта функция – практически аналог VoiceOver, но предназначен только для текстов.
Включив её, можно попросить Siri зачитать текст, отображаемый на экране в данный момент. Виртуальный ассистент озвучит электронные письма в приложении «Почта», сообщения в iMessage, тексты на web-сайтах и даже книги в приложении iBooks – просто нужно вызвать Siri и сказать: «Экран вслух».
Бонус: для особых слов и выражений в iOS 11 есть встроенный редактор: пользователь сам может создать список фраз и отдельных слов, которые будут читаться вслух нужным образом, если попадутся в текстах, письмах или на сайтах.
Многие говорят, Apple делает
Вы представляете, как это – быть слепым? Не видеть окружающий мир, новые фильмы, театральные постановки, лица родственников – это просто страшно для всех, без исключения.
Но среди нас есть такие люди, которые живут в постоянной тьме или в окружении размытых движущихся пятен. И на мой взгляд, Apple делает для таких людей настоящую магию, создавая инструменты и возможности не только полноценно общаться, но даже любоваться фотографиями и художественными фильмами, в том числе новинками (точно знаю, что последний шедевр Кристофера Нолана «Дюнкерк», который будет доступен в iTunes с 20 декабря, уже заявлен с поддержкой аудиодескрипции).
iPhone стоит дороже многих гаджетов, но не стоит забывать, что в нём сокрыты функции и фишки, о которых большинство людей и не подозревают. Однако, для некоторых эти функции являются важнейшим элементов их жизни, потому что позволяют взаимодействовать с окружающим миром забывая о своих недугах.
И только за это Apple можно простить многие косяки и недочёты, правда?
«Я работаю тифлокомментатором» Тифлокомментатор Вера Февральских — об отношении к незрячим и «Солярисе» Тарковского
Тифлокомментирование — новая услуга для незрячих людей и людей с нарушениями зрения. Это лаконичное, но при этом подробное описание предметов, действий и явлений — всего того, что происходит на киноэкране или театральной сцене.
Тифлокомментаторы работают с кинопрокатчиками, театрами и музеями — летом 2017 года в России приняли закон, обязавший российских кинопроизводителей снабжать фильмы, производство которых финансируется из бюджета, субтитрами и тифлокомментариями. С января 2018 года все кинотеатры обязаны будут оборудовать залы системами для их прослушивания.
The Village поговорил с тифлокомментатором Верой Февральских о правилах ее работы, о том, сколько тифлокомментаторов работает в России и где этому учат.
О правилах тифлокомментирования
Я описываю все, что происходит, допустим, на театральной сцене или на киноэкране. Действия героев, как они одеты, как сменяются декорации, как персонажи взаимодействуют друг с другом. Стараюсь передать их эмоции, если они не читаются в интонациях и репликах. На комедийном сеансе все смеются в зале, а незрячий не понимает, почему смеются, потому что там какое-то действие происходит без звука, и он себя чувствует выключенным из процесса — все это тоже нужно описывать.
Есть строгое правило тифлокомментирования: нужно укладываться в паузы между репликами героев и не мешать саундтреку фильма, то есть если звучит атмосферная и важная для понимания момента музыка или герои разговаривают друг с другом, то нельзя накладывать тифлокомментарий на эти звуки.
Нельзя описывать очевидные вещи — то, что слепой сам слышит прекрасно. Не нужно забывать, что он не глухой, поэтому нельзя говорить: «Что-то упало», — он это слышал. Лучше рассказать, что упало и как на это отреагировали герои. Опять-таки, все должно быть кратко, лаконично, лучше не говорить лишнего, потому что это очень сильно перегружает звуковой канал восприятия.
Есть еще правила, их довольно много: в том числе не говорить о том, что произошло, до того, как это произошло. Например, звучит выстрел, и нужно сразу после того, как он прозвучал, сказать, кто в кого выстрелил, а не говорить: «Главный герой стреляет в злодея», если выстрел прозвучит через минуту. Так незрячий вводится в заблуждение и сильно напрягается, потому что выстрела он не слышал, все время его ждет и пропускает остальной звуковой ряд. Увы, иногда просто не бывает паузы, чтобы сказать, и приходится это правило нарушать. Тифлокомментатор всегда вынужден искать и находить компромиссы.
Где ты работаешь?
Я независимый специалист и работаю с разными театрами, музеями и звукозаписывающими студиями. Сейчас сотрудничаю с благотворительным фондом «Искусство, наука и спорт» Алишера Усманова. У фонда очень много направлений, и одно из них — «Особый взгляд». В рамках этого направления фонд выделяет деньги на поддержку людей с нарушениями зрения, в том числе на различные офтальмологические операции, исследования, социокультурную реабилитацию, в том числе и на тифлокомментирование.
При поддержке фонда я и еще двое моих коллег работаем в трех московских театрах: «Современнике», «Геликон-опере» и в музыкальном театре имени Станиславского и Немировича-Данченко. Я комментирую пока один спектакль и одну оперу: «Вишневый сад» в «Современнике» и «Трубадура» в «Геликон-опере».
Еще мне удалось поработать с Московским музеем современного искусства имени Зураба Церетели и Музеем русского импрессионизма. Если говорить о крупных проектах в кино, то в прошлом году я составила текст тифлокомментариев к фильму «Солярис» Андрея Тарковского — на данный момент это самый важный и самый трудный фильм, с которым я работала. Еще я комментировала вживую «Елену» Андрея Звягинцева. Просто позвонила его продюсерам и попросила диск для закрытого экспериментального показа. И они запросто и очень быстро все устроили.
Как научиться?
На курсы тифлокомментаторов я попала случайно после изучения жестового языка. Язык я учила два года, он перевернул мое сознание, я очень старалась, но переводчиком жестового языка так и не стала. Тогда один из моих учителей привел меня на курсы тифлокомментирования во Всероссийское общество слепых. Вместе со мной на курсы записалось около 300 человек. Психологические тесты и тесты на профпригодность прошли меньше половины, а до конца доучились человек двадцать. Обучение длилось около двух месяцев, я получила высшую категорию.
Обучение проходило в институте «Реакомп» — подразделении Всероссийского общества слепых. Они реализуют образовательные программы, готовят специалистов по доступной среде и обучают незрячих людей основам менеджмента, чтобы они смогли получить специальность и трудоустроиться.
Сейчас «Реакомп» — единственное учебное заведение, имеющее лицензию на выдачу сертификатов, и больше у нас нигде нельзя этому научиться официально. Его директор Сергей Николаевич Ваньшин — автор методики тифлокомментирования в России. Есть множество несертифицированных специалистов, и к ним частенько обращаются за оказанием услуг, минуя нас, потому что они готовы работать за копейки, но качество работы у большинства из них существенно хромает, они делают грубые ошибки, не знают основ.
О законе
Принятие закона — большая удача для нас. В 2011 году, когда мы начинали, никто о тифлокомментировании не знал и не хотел ничего делать; институт «Реакомп», его единомышленники и помощники (я в том числе помогала готовить пакет поправок к законам) приложили свои усилия к тому, чтобы поправки в законодательство разрабатывались и принимались. Когда я узнала о том, что закон наконец прошел в Госдуму, открыла бутылку шампанского. Наконец-таки за нашу работу начнут платить деньги. Раньше это было волонтерством, хотя работа очень трудная.
Пока мы не заметили большого количества заказов, потому что киношники вообще не знают о том, что им надо что-то делать. Говорят, что большое количество заказов на тифлокомментирование появится ближе к Новому году — режиссеры пойдут сдавать свои фильмы в Фонд кино, а, по новому закону, они не смогут выйти в прокат без тифлокомментария.
Мы пытаемся проводить круглые столы и конференции, приглашать представителей культурного сообщества и рассказывать им, что они должны делать, почему нужно сопровождать фильмы тифлокомментариями, как это делается и как оплачивается.
Конечно же, принятие закона — потрясающее событие для незрячих. До января 2018 года должны оборудовать множество кинотеатров по всей России, тогда они смогут ходить со своими зрячими друзьями в кино, при помощи специального переносного оборудования, как для устного перевода, слушать через наушник тифлокомментарий, и тут же после сеанса обсуждать с ними фильмы.
Моя профессия такая новая и редкая, что почти никто о ней не слышал, а на бумаге ее вообще пока не существует
О специалистах
Моя профессия такая новая и редкая, что почти никто о ней не слышал, а на бумаге ее вообще пока не существует — пока профстандарт в разработке, тифлокомментаторов нет в списке профессий. За границей тоже не все знают о нашем существовании, потому что в мировой практике c 60-х годов применяется термин «аудиодескрипция» (audio description).
Сертифицированных тифлокомментаторов не так много, нас всего несколько десятков на всю страну, и не все практикуют. Но сейчас обучились новые тифлокомментаторы, летом, в августе, они выпустились — очень молодые, активные и хотят работать. Как раз фонд Усманова выделил на обучение деньги, потому что сейчас подготовка одного тифлокомментатора стоит 90 тысяч рублей, не все могут себе позволить такую сумму заплатить.
Из-за того что о нашей профессии начинают узнавать, интерес к ней растет — люди теперь начнут интересоваться этой темой и захотят учиться, пусть даже и за свой счет, потому что обучение очень быстро окупается. Очень здорово, что нас скоро станет больше.
О технике
На YouTube есть канал Мосфильма, там выложены в хорошем качестве все фильмы с тифлокомментариями, в том числе и «Солярис». Еще есть приложение «Тифлокомментатор», его можно скачать на андроид — оно работает по принципу Shazam, то есть ты надеваешь наушники, включаешь приложение, выбираешь фильм, который будешь смотреть, и оно по звуку, через микрофон, определяет, на каком моменте фильма ты находишься, после чего включается тифлокомментарий с нужного момента. Есть подобное приложение и для театров — «Искусство.Вслух», но пока это не очень популярно, живое комментирование в театрах лидирует.
О театрах
Есть Московский губернский театр, там работает Ирина Безрукова — самый известный в России тифлокомментатор, у нее высшая категория, и она всячески популяризирует эту тему, привела всю театральную команду на курсы в «Реакомп», они обучились, оборудовали театр — и сейчас это единственный театр в России, в котором все спектакли идут с тифлокомментированием.
В остальных театрах дело обстоит сложнее, ведь провести один спектакль с тифлокомментированием достаточно затратно — нужно, во-первых, выкупить пригласительные для незрячих и их сопровождающих, чтобы им было комфортно, когда они придут на спектакль, ведь там, как правило, нет доступной среды и сотрудники театра не всегда готовы заниматься сопровождением особых зрителей.
Еще нужно оплатить аренду оборудования — передатчики, наушники, чтобы незрячие в зале слушали, и комментарий не мешал окружающим, а также оплатить работу тифлокомментатора и технического подрядчика, отвечающего за качество звука. Театры, как правило, за это ничего не получают, государство их не стимулирует, поэтому они не очень-то заинтересованы. Есть, конечно, театры-энтузиасты, которым очень хочется расширить свою аудиторию, и они с радостью этим занимаются, но это редкость. Возможно, в дальнейшем еще какие-нибудь фонды заинтересуются или частные лица станут выделять деньги.
Особенности
Восприятие у всех очень разное, особенности зрения у всех свои — у кого-то есть ощущение света, у кого-то его не осталось; кто-то тотально незрячий, а кто-то видит, например, очертания. Тотально незрячих среди нашей аудитории — меньшинство. У незрячего человека трудно узнать, что он видит, а что нет — это считается некорректным спрашивать.
Когда я делаю тифлокомментарий к фильму или спектаклю, то стараюсь, чтобы все поняли и увидели происходящее. Но все равно бывает по-разному: для кого-то слишком подробно, для кого-то недостаточно. Всем угодить очень трудно. Мы работаем в команде с незрячими экспертами — просто опасно сдавать работу без проверки незрячим текста тифлокомментария.
«Солярис» длится три часа. Для того чтобы сделать хороший тифлокомментарий к фильму, я его просмотрела 20, а то и 30 раз
Сложности
Самый сложный фильм, который я комментировала, — «Солярис», потому что там сплошной визуальный ряд и очень много пауз, своя динамика и атмосфера, которые нельзя утратить в процессе комментирования. Нужно было найти правильный баланс, чтобы у человека не нарушилось восприятие киноязыка Андрея Тарковского.
Есть такой соблазн — каждую паузу заполнить своим комментарием, потому что можно бесконечно долго описывать, как главный герой стоит в тумане на лугу. Можно сказать одним предложением, а можно постоянно говорить, добавляя дополнительные очертания, которые ты увидел. Этого делать, как правило, не нужно, потому что у фильма свои темп и динамика — тифлокомментарий не должен их нарушать. Но и слишком большие паузы тоже лучше не делать. Есть мировые стандарты для комфортной для незрячих длины пауз. Заказчики иногда требуют максимально заполнить паузы, приходится стоять на своем и доказывать, что есть разница между фильмами Тарковского и блокбастером «Трансформеры». Здесь тоже всегда нужен компромисс, это непросто.
«Солярис» длится три часа. Для того чтобы сделать хороший тифлокомментарий к фильму, я его просмотрела 20, а то и 30 раз. У меня начались панические атаки, я ложилась спать и слышала фоновый шум, у меня было ощущение, что я на космическом корабле нахожусь. К концу работы ты фильм знаешь наизусть — практически как сценарист, режиссер или оператор.
Очень сложны для комментирования фильмы, в которых много элементов танца, потому что про описание танца написаны толстенные книги, целые методические пособия. Еще сложно описать спецэффекты, и часто компании, которые берутся за тифлокомментарий, не работают с блокбастерами, потому что сложно компенсировать полностью визуальный ряд.
Обычно самые большие проблемы у тифлокомментаторов с описанием того, как выглядят персонажи. По ходу фильма вообще нет времени на это, поэтому зачастую используется время перед началом — в театрах я так и делаю: описываю декорации, костюмы и то, как выглядят герои, перед началом спектакля. В кино очень сложно найти время в начале, но иногда с кинопрокатчиками получается договориться и, если фильм выходит на DVD, можно для этого выделить время перед началом, сделать паузу и рассказать про персонажей.
Еще мне трудно описывать современные мультфильмы — там иногда какие-то объекты на ножках, с ручками и глазами, и непонятно, кто это, медвежонок или не медвежонок, кружочек или шарик.
Об отношении к незрячим
Я сталкивалась с разной реакцией на слово «слепые» — некоторым все равно, как их называют, лишь бы отношение было нормальное, а некоторые хотят, чтобы придерживались в общении корректного термина «незрячие».
Обычно, когда ты обсуждаешь свою работу с представителями культурной среды, часто слышишь: «А зачем незрячему смотреть кино? Зачем им ходить в музей?» В таких ситуациях я рассказываю историю о том, что в Петербурге одно время была экскурсия — незрячих привозили на разведение мостов, и экскурсовод рассказывал о происходящем. Им рассказывали про то, как медленно светлеет небо, потому что белые ночи, и о том, как разводятся мосты. Они, конечно, слышали звуки — что вокруг очень много людей, они чувствовали атмосферу и всеобщую эйфорию. Экскурсия пользовалась большой популярностью.
Сами незрячие употребляют глагол «смотреть», то есть говорят: «Я посмотрел кино», «Я посмотрел разведение мостов». Это нужно доносить до наших деятелей культуры и общественности — тогда, возможно, они наконец-то начнут воспринимать незрячих людей как равноправных членов общества.
Тифлокомментирование. Что это и зачем?
Сегодня я хочу вам рассказать о том, как смотрят фильмы, мультфильмы и вообще видео люди с проблемами зрения.
Они слушают то, что происходит на экране или сцене театра: звуки, диалоги. Но этого не достаточно и в середине прошлого века было придумано тифлокомментирование. За рубежом, называется аудио дескрипция.
Вот видео об этом, из первых рук. От незрячих блогеров Youtube.
На данный момент, во многих театрах России есть тифлокомментаторы. По новому закону, все фильмы или мультфильмы, выходящие на большой экран в России, обязаны содержать титры и тифлокомментарии.
Но как быть с тем видео контентом, что уже вышел? С многосерийными мультфильмами? Да, потихоньку ВОС создает тифлокомментарии для фильмов, но это капля в море, даже в океане.
Дети, так вообще обделены. Мало того, что они плохо видят или вообще слепы, так они еще и лишены возможности смотреть многосерийные мультфильмы, которые так любят дети: Маша и Медведь, Фиксики, Лунтик, Сказочный патруль и др.
При финансовой поддержке обычных людей (ведь у государства или фондов, денег не напросишься), студия Kids Can See, приступила к тифлокомментированию мультфильма Лунтик.
И знаете что самое приятное? Детям очень нравится. Хоть мы и сделали всего 5 серий, но мы уже получаем обратную связь от родителей с благодарностью.
Сейчас мы ждем разрешение от правообладателей, студии «Мельница». А если быть точным, то от генерального продюсера кинокомпании «СТВ», Сельянова Сергея Михайловича. Написали ему 11 декабря письмо, с просьбой решить вопрос с правами на Лунтика, но пока ответа от них нет. Надеюсь они все таки ответят нам.
Немного о нашей студии: основатель ваш покорный слуга. Психолог, инженер звука и видео монтажа.
Наш замечательный диктор, Лана Дивинвойс, международный диктор, актриса дубляжа. Благодаря ей, мы сможем делать тифлокомментарии не только на русском, но и на английском, немецком, итальянском и испанском языках. Вот такая она у нас молодец.
Тифлокомментарии пишут нам выпускницы института «Реакомп», единственный институт, где выпускают таких специалистов.
В общем, мы настроены позитивно и в следующем году, мы закончим не только Лунтика, но и ряд других анимационных проектов.
Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода
Рубрика: Вопросы переводоведения
Дата публикации: 23.11.2018
Статья просмотрена: 1204 раза
Библиографическое описание:
Борщевский, И. С. Аудиодескрипция (тифлокомментирование) как вид перевода / И. С. Борщевский. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика. — 2018. — № 3 (9). — С. 48-52. — URL: https://moluch.ru/th/6/archive/107/3755/ (дата обращения: 01.12.2021).
С принятием в Российской Федерации закона, обязывающего кинопроизводителей снабжать фильмы, получающие господдержку, тифлокомментарием, возник вопрос подготовки специалистов в этой области. Однако существующий терминологический барьер между российской и международной практикой аудиодескрипции (тифлокомментирования) во многом затрудняет обмен опытом между специалистами. В статье кратко рассмотрены этапы развития аудиодескрипции и термины, которые использовались для обозначения процесса словесного описания аудиовизуальных произведений. Дается анализ аудиодескрипции как вида межсемиотического перевода. Показана эволюция российского термина «тифлокомментирование» и его сближение с международными аналогами.
Ключевые слова: аудиодескрипция, тифлокомментирование, тифлокомментарий, межсемиотический перевод, интерсемиотический перевод, доступная среда
Введение
С принятием в России Федерального закона от 28.03.2017 № 34-ФЗ «О внесении изменений в статьи 8 и 9 Федерального закона «О государственной поддержке кинематографии Российской Федерации», национальные фильмы, получающие господдержку на производство или прокат, подлежат обязательному субтитрированию и тифлокомментированию [1].
В связи с этим остро встает вопрос подготовки специалистов в этой области. В то же время существует несоответствие российской и мировой терминологии в этой сфере, что не позволяет российским специалистам знакомиться с мировым опытом.
В зарубежной литературе процесс словесного описания называется «аудиодескрипцией» (audio description, «аудиоописание»), «видео с описанием» (described video) или просто «описанием». В Российской Федерации принят термин «тифлокомментирование», который, по определению его изобретателя, обозначает «лаконичное описание предмета, пространства или действия, которые непонятны слепому (слабовидящему) без специальных словесных пояснений» (С. Н. Ваньшин) [2]. Это слово образовано от греческого typhlos — «слепой» и латинского commentarius — «заметки, толкование».
История аудиодескрипции
По мнению одного из пионеров аудиодескрипции Джоэла Снайдера, она возникла в зрячей среде, когда пещерный человек крикнул своему собрату: «Справа сзади тебя саблезубый тигр!» [3]. И, конечно же, сколько существуют незрячие, столько же времени люди старались помочь им, описывая окружающий мир. Ещё библейский персонаж Иов (XV в. до н. э.) говорил: «Я был глазами слепому». (Книга Иова 29:15)
Одним из предшественников аудиодескрипции можно назвать «экфрасис» [3] (др.-греч. ἔκφρασις от ἐκφράζω — высказываю, выражаю) — описание произведения изобразительного искусства или архитектуры в литературном тексте. Классическими античными образцами являются «Картины» Старшего и Младшего Филостратов и «Экфрасисы» Каллистрата.
Другие предшественники аудиодескрипторов — «кинолекторы», которые появились в эпоху немого кино. Первые киноленты были очень короткими, во время сеансов возникали паузы, необходимые для перезарядки проекторов. Прокатчики начали заполнять перерывы выступлениями лекторов, которые занимали зрителя популярной, а иногда и научной информацией о технологии кино, его значении. Позже на них стали возлагать перевод интертитров, а также описание фильмов. Во Франции таких специалистов называли bonimenteur («зазывала»). В Великобритании посчитали, что представителям такой благородной профессии не подобает называться балаганным именем «зазывала», поэтому там они именовались lecturer («лектор»). В Персии до 1925 года, до появления титров на фарси, немые фильмы сопровождались речевым комментарием, который произносил мужчина или женщина, сидящие в зале кинотеатра: их звали просто «переводчиками» (دیلماج).
Некоторые «кинолекторы» стали очень популярны. Один из них, Стивен Буш (W.Stephen Bush), даже писал статьи с рекомендациями коллегам по цеху, которые сильно напоминают современные рекомендации по аудиодескрипции [4].
Фотография британского «известного дескриптора» Джеймса Стайлза в журнале The World’s Fair за 1910 год
Объявление о кинопоказе с «лекциями» Стивена Буша, журнал The Moving Picture World, 1908 год
Но наибольшего мастерства достигли «кинолекторы» из Японии — кацудо-бэнси (яп. 活動弁士, «болтун») или просто бэнси. Культура и быт Европы, откуда в Японию поступали первые картины, были неизвестны и непонятны местному зрителю. Жесты и мимика европейцев в корне отличались от японских традиций: если у первых, например, проявлением любовной страсти во время свидания были пылкие объятия, то у вторых о взаимных чувствах свидетельствовало стыдливое отворачивание друг от друга. Все это нужно донести до зрителей, чтобы избежать непонимания или даже комического эффекта. Постепенно, в стремлении к максимальной натуралистичности, формировались традиции жанра. Бэнси стали интонировать голосом в зависимости от амплуа героя, действия которого они объясняли: для злодеев использовался бас, для героев-любовников — тенор, для героинь — фальцет. В связи с этим роль и статус кацубэнов более и более повышался: они становились актёрами-декламаторами, достигающим иногда высшей степени выразительности. Советский военный разведчик, мастер боевых искусств и изобретатель самбо Василий Ощепков в совершенстве овладел искусством бэнси и работал в этом качестве как в Японии, так и в Советской России [5].
Выпускаемые в СССР «звукофильмы» — грампластинки с записью звуковой дорожки фильма с дополнительным комментарием для незрячих — стали следующим этапом в развитии аудиодескрипции.
Однако официальным годом рождения аудиодескрипции считается 1973 год, когда американский профессор Грегори Фрейзер пошёл в кино с незрячей подругой и во время сеанса пересказывал ей содержание фильма. После этого он основал компанию, занимающуюся словесным описанием.
Первый в СССР фильм с аудиодескрипцией (голливудская историческая драма «Клеопатра») был показан в московском кинотеатре «Буревестник» в 1978 году.
Первым опубликованным пособием по аудиодескрипции в нашей стране можно считать книгу ««Слепой ребёнок в семье» [6]. В этой книге для родителей давались советы, как описывать кино, спектакли и музейные выставки слепому ребенку.
В 2000-е годы интерес к аудиодескрипции снова возрос. В институте «Реакомп» была разработана концепция словесного описания для незрячих, и был внедрен новый термин, «тифлокомментирование»
Перевод иего виды
Хотя, согласно словарному определению, перевод — это, в основном, «передача информации, содержащейся в данном произведении речи средствами другого языка» [8], лингвисты выделяют несколько его разновидностей. Выдающийся советский (а впоследствии — американский) лингвист Роман Осипович Якобсон предложил следующую классификацию:
«Мы различаем три способа интерпретации вербального знака: он может быть переведен в другие знаки того же языка, на другой язык, или же в другую, невербальную систему символов. Этим трем видам перевода можно дать следующие названия:
1) Внутриязыковой перевод, или переименование — интерпретация вербальных знаков с помощью других знаков того же языка.
2) Межъязыковой перевод, или собственно перевод, — интерпретация вербальных знаков посредством какого-либо другого языка.
3) Межсемиотический перевод, или трансмутация, — интерпретация вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем». [7]
В последнее время определение третьего вида перевода (межсемиотического, или интерсемиотического) несколько расширилось и под ним понимают не только перевод вербальных знаков в невербальные, но и обратный процесс [10].
Именно к интерсемиотическому виду перевода относят и аудиодескрипцию, причем некоторые авторы полагают, что аудиодескриптор (тифлокомментатор) может лучше справиться с задачей, если он учитывает в своей работе этот факт [10].
Аудиодескрипция как вид интерсемиотического перевода
Согласно определению, которое дает Pujol [10], ссылаясь на работу Р.Якобсона [111], аудиодескрипция — это «форма повествования, основанная на принципах интерсемиотического перевода с фатическими и поэтическими элементами», поскольку, во-первых, аудидескрипция выполняет «функцию поддержания контакта (фатическую функцию, внушая слепому зрителю уверенность, что он не пропускает ничего важного)», а также «выражает словами красоту образа (поэтическая функция, позволяющая компенсировать словами эстетическое наслаждение от созерцания образа)» [10].
Аудиовизуальное произведение представляет собой полисемиотичный продукт, состоящий как из визуальных, так и из звуковых элементов. При составлении аудиодескрипции всё это многообразие необходимо перевести в моносемиотический текст. Таким образом, количество семиотических систем в «исходном языке» и «языке перевода» отличается значительно, что позволяет некоторым авторам называть аудиодескрипцию «гипосемиотическим переводом» (hyposemiotic translation) [13].
Кроме того, аудиодескрипция не позволяет с абсолютной точностью перевести с «исходного языка» (образы) на «язык перевода» (слова), поэтому некоторые специалисты называют её также термином «inspirational translation» [12]. Точного русского эквивалента этого термина пока не существует: его можно условно назвать «переводом под вдохновением», при котором результат перевода передает оригинал «в несколько свободной форме и менее предсказуемо, чем при обычном переводе» [12, 13].
Таким образом, аудиодескрипция — это разновидность перевода для особенной категории зрителей (целевой аудитории) — лиц с нарушениями зрения, слепых и слабовидящих, — с особой целью — передать содержание аудиовизуального произведения, которое было бы иначе недоступно для этой категории зрителей [12]. Как и любой перевод, аудиодескрипция должна быть максимально понятна для целевой аудитории. В то же время, как разновидность аудиовизуального перевода, аудескрипция должна следовать «теории Скопоса». Если аудиодескриптор (тифлокомментатор) будет описывать абсолютно всё, что видит без выделения главного, то описание получится точным (поскольку описывает все элементы), но непонятным и неприемлемым с точки зрения конечного потребителя. Слишком подробное описание «размывает» сцену и запутывает аудиторию. В то же время, слишком краткое описание может привести к такому же результату. Поэтому аудиодескриптор должен ориентироваться на значимость информации, помогая зрителю следить за сюжетом.
Стоит также учитывать, что если изначально фильм снимался в другой стране, аудиодескриптор служит «посредником» не только между визуальными образами и людьми, которые их не видят, но и между двумя культурами. С практической точки зрения аудиодескриптор должен знать, «какую информацию необходимо добавить, изменить или убрать в процессе перевода» [14].
Однако принципиальным отличие концепции тифлокомментирования от аудиодескрипции является в том, что ее автор не считает тифлокомментирование видом перевода [15].
В связи с этим, некоторые специалисты вступают в научную полемику с российскими тифлокомментаторами. Например, М.Моцаж, ссылаясь на классификацию Р.Якобсона, пишет: «В рамках интерсемиотического перевода рассматривается аудиодескриптивный перевод, в котором рассказчик-аудиодескриптор словами описывает то, что зритель видит на экране. Таким образом, аудиодескрипция становится визуально-вербальным переводом. Поэтому считается уместным пользоваться также термином «тифлоперевод», или аудиодескриптивный киноперевод» [16].
Помимо этого, нарекания вызывает и сам термин «тифлокомментарий». Во-первых, один из главных принципов аудиодескрипции — беспристрастное словесное описание без личных интерпретаций и пояснений. В то же время, «слово «комментарий» содержит элемент толкования, нередко — критических наблюдений» [16]. Во-вторых, согласно последним данным, всё больше людей без инвалидности по зрению предпочитают смотреть фильмы с аудиодескрипцией [17]. Таким образом, словесное описание, подготовленное для этой аудитории, трудно назвать «тифлокомментарием» (ведь греческий корень «тифло-» обозначает «слепой»).
Таким образом, мы наблюдаем расхождение с мировой практикой, которое усугубляется намеренным вытеснением слова «аудиодескрипция» из русскоязычной научной литературы и медиа-пространства [15]. Это привело к тому, что некоторые специалисты не знают, как называется аналогичный процесс в других странах мира. В переводных статьях используются искусственные английские слова typhlocomment, typhlocommentator [18]. Это не позволяет русскоязычным специалистам знакомиться с мировым опытом, а также не позволяет зарубежным коллегам узнать богатую историю адаптации аудиовизуальных произведений для незрячих в нашей стране.
В 2017 году был введен в действие ГОСТ «Тифлокомментирование и тифлокомментарий. Термины и определения». В предисловии устанавливается связь между русскими терминами и их английским эквивалентом: «Термины «Тифлокомментирование» как процесс и «Тифлокомменгарий» как результат этого процесса являются результатом перевода с английского языка базового понятия «Audio description» [19].
Определение тифлокомментирования, приведенное в этом документе и утвержденное в качестве стандарта, отличается от «канонического» [2]. Согласно ГОСТу, это «творческий процесс речевого описания визуальной информации с учетом психологических особенностей и потребностей инвалидов по зрению, позволяющий им воспринимать визуальную информацию, не доступную для них» [19]. В этом определении появляется слово «творческий», что сближает его с термином «inspirational translation», который мы обсудили выше.
Такая эволюция в определении позволяет надеяться, что со временем существующий терминологический барьер в области аудиодескрипции и тифлокомментирования будет устранен, что позволит повысить качество готвого произведения.