Бакарыз с турецкого что
23 фразы на турецком языке, которые стоит знать
Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить Турцию.
Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.
Фразы на турецком языке
1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, ресторан, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.
2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.
3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.
Afiet olsun! Приятного аппетита!
4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.
5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.
6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.
7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).
Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле
8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.
9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».
10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей”.
12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».
13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.
И никакой nazar не страшен!
14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».
15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».
16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.
17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.
Этот жест обычно сопутствует “Eyvallah”
18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.
19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.
20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).
21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».
22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, – в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.
Этот кот наверняка думает что-то вроде ” Oha!”
23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в турецком магазине, вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении “Пожалуйста, добро пожаловать”. Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.
Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.
Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.
Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.
Турецкий язык превращает любой «стакан» в «бардак»
Когда впервые слышишь турецкую речь, кажется, это пусть и красивый, но всего лишь набор слипшихся звуков, похожих на таинственные восточные заклинания. Но при изучении быстро выясняется, что турецкий — один из самых логичных и очень точных языков, который вполне реально выучить самому.
Ученье — «скайп», а не ученье — тьма.
Еще давно девочки-гиды, общавшиеся с водителями больших туристических автобусов на турецком, сильно меня впечатляли даже своими примитивными «вперед», «направо», «стоп» и «здесь».
Турецкая речь казалась чем-то абсолютно непостижимым, поэтому ты каждое утро гордился собой, правильно произнося «merhaba» («здравствуйте») и «tesekurler» («спасибо»). Странно, но даже эти два слова, сопровождаемые улыбкой, приведут турков в восторг — они любят свою страну, культуру, язык, поэтому искренне радуются, когда иностранцы пытаются выразиться на их языке. Ни злости, ни раздражения, даже если будешь долго соображать и допускать ошибки. Такая доброжелательность помогает гораздо легче адаптироваться к этой стране, если Вы решите купить недвижимость в Турции или просто приехать сюда на «овощной» отдых.
Учить язык в самой Турции проще и приятнее, хотя в России сейчас можно найти подходящие курсы турецкого языка или индивидуального репетитора. Правда, гораздо легче это по-прежнему сделать в Москве.
Но как показывает практика, было бы желание, сейчас вполне реально выучить язык самостоятельно: в Интернете появляется всё больше порталов, посвященных изучению турецкого языка, где можно найти много полезных книг, советов, текстов, упражнений и много другого.
Например, стоит заглянуть на хорошие порталы www.turkishonline.ru или www.turkce.ru, сделанные людьми, которые по-настоящему любят язык, который знают и продолжают совершенствовать. Современные технологии позволяют активно развиваться дистанционным школам, таким как www.turkishonline.net, где предлагается изучать турецкий язык вместе с репетитором по Skype, через web-камеру.
Всё это очень неплохие способы изучения, однако, если Вам нужны не только знания, но также их официальное подтверждение, придётся получать официальный сертификат. Например, в той же Анталии существуют курсы турецкого языка «Томер» при Университете Анкары (www.iloveantalya.ru), по окончанию которых выдается такой сертификат.
Турецкий — один из крупнейший тюркских языков по числу говорящих (около 70 млн), который находится во втором десятке языков мира по распространенности, в том числе в Интернете. Он применяется в Турции, на Кипре, в Болгарии, Греции, Македонии, Румынии, Сирии, Ираке, Узбекистане, США и других странах.
Турецкий близок к азербайджанскому, туркменскому, татарскому, узбекскому, казахскому, кыргызскому языкам, так что, зная один из этих языков, можно легко выучить и остальные. До 1928 года в Турции в письменности использовался арабский алфавит, заимствованный в свое время в связи с принятием турками ислама. После основания республики, на волне многочисленных реформ был принят и латинизированный турецкий алфавит.
Теперь все, кто изучает турецкий язык, могут сказать за это большое спасибо Мустафе Кемалю Ататюрку: всё-таки разбираться в арабской вязи было бы значительно труднее. Это нововведение значительно всё упростило: в подавляющем большинстве случаев написание полностью соответствует произношению. К тому же, благодаря закону сингармонизма (звуки в слове обязательно сочетаются друг с другом), отсутствию сильно выраженного ударения и полузвонкий характер звонких согласных придают турецкой речи особую плавность и мягкость.
Еще одна приятная особенность турецкого языка — чёткость и лаконичность. Как правило, объем русского текста, переведенного на турецкий язык, сокращается на 20-25%. Например, фраза «Вы должны не забывать» в турецком языке превращается в одно слово unutmamalisiniz. Причём «unut» — это основа, «забывать», остальная фраза строится благодаря нескольким суффиксам, каждый из которых имеет свое значение.
Это делает турецкие слова похожими на бусы: на первый взгляд, всё очень запутанно, но стоит разложить всё на части — и всё встанет на свои места. Более того, выучив все эти основополагающие суффиксы, можно будет с легкостью образовывать новые слова. Несмотря на кажущуюся простоту, турецкий язык обладает невероятной красотой и богатством, но оценить это по-настоящему можно уже при более глубоком изучении.
Учить турецкий язык вроде бы и несложно — всё кажется довольно интересным, необычным. Ты с любопытством улавливаешь новые слова, прилежно читаешь учебники и выполняешь упражнения, но когда дело доходит до устной речи, приходится превращаться в молчаливую мумию. Попадая в компанию, где говорили исключительно на турецком, причем чаще всего это были люди, старше меня, я начинала чувствовать себя закрепощенной восточной женщиной, которая только сидит и молча слушает, что говорят «аксакалы». Периодически кивает, приговаривая «Evet!» («ивэт», «да») или «Tamam!» («хорошо»), загадочно улыбается со словами «bakacaz» («бакаджаз», «посмотрим») или «gorusuruz» («гюршуруз», «до встречи»).
Вообще «поддерживать» светские беседы довольно просто: стоит вовремя кивать, а при встрече и прощании просто культурно повторять то, что говорят тебе. Зато подобные вечера — отличный стимул для изучения турецкого, потому что быть закрепощенной молчаливой мумией быстро надоедает.
Но для турецкого языка важны не только усидчивость и терпение, когда ты, словно таинственные заклинания выговариваешь глаголы, склоняя их по лицам, числам и временам. Важно еще вдохновение. Для кого-то стимулом становится любовь и замужество, для кого-то — необходимость развивать бизнес.
Но иногда очень помогают мелочи. Можно просто клеить стикеры с турецкими слова на те предметы, которые они обозначают.
Можно просто выписывать по несколько слов, объединенных по какому-то принципу, например, «времена года», «дни недели», «молочные продукты», и клеить стикеры в местах наибольшей посещаемости: кухня, туалет, ванная, рабочий стол. Пока моешь посуду или чистишь зубы — можно легко запомнить много нужных и полезных слов, не тратя при этом ни минуты лишнего времени. Совмещая полезное. с полезным.
Листая словарь, можно обнаружить немало забавных слов, выяснив, например, что турецкая «остановка» на русском будет звучать как «дурак», а русский «стакан» превратится в турецкий «бардак». А порой стоит отбросить логику и попытаться понять турецкий язык на уровне интуиции, вслушиваясь в его звучание. Ведь, несмотря на четкую, чисто математическую грамматику, турецкий язык очень эмоционален, во многом основан на внешнем восприятии.
Например, в русском, «водопад» — «вода, которая падает», в турецком слово «selale» («шелале») по своему звучанию просто напоминает звук журчащей воды. Ты вспоминаешь, как падают вниз с белым шумом потоки прозрачной воды, и вспоминаешь это слово.
Турецкий можно учить по-разному и с разным успехом, но когда все надоедает, а мозг разрывается от осознания того, что один и тот же стол на четырех ножках, это и «стол», и «table», и «masa», хочется захлопнуть все учебники и последовать примеру Эллочки-людоедки, которой для жизни вполне хватало три десятка слов, из которых чаще употреблялось всего 17.
Но самое приятное, даже если Вы не знаете ни одного слова по-турецки, в гостеприимной, добродушной Турции Вас всё равно попытаются понять и обязательно помогут преодолеть все языковые барьеры.
Сколько слов нужно знать для жизни в Турции?
1. Bu ne? («бу нэ?») — Что это? (сопровождается кивком в сторону нужного предмета или вопросительным жестом указательного пальца).
2. Kac para? («кач пара?») — Сколько стоит? (полученное в ответ число дублируется на калькуляторе).
3. Anlamadim («анламадым») — Не понятно!) (при этом для убедительности можно еще похлопать длинными ресницами).
4. Hadibe? («хадибэ») — да ладно?! (Выражает, в зависимости от обстоятельств, иронию, удивление, восторг, возмущение).
5. Cittim! («джиттым!») — честно! (типа «мамой клянусь, да?»).
6. Yapma ya! («япмайя!») — ярко окрашенное междометие, выражающее как удивление, так и недовольство, приблизительный перевод: «ничего себе!».
7. Tamam! («тамам») — «ок», «хорошо», «идёт».
8. Cok («чoк») — и много, и очень (используется с любыми словами для придания еще большей эмоциональности.
9. Guzel («гюзель») — красиво, красивый (оно же «Крр-ра-сота», «Знаменито»).
10. Yok («йoк») — нет (обозначает отсутствие чего-либо в принципе).
11. Var («вар») — есть (обозначает наличие чего-либо в принципе).
12. Sana ne? — «тебе-то что?» (часто воспринимается как неучтивость, но зато — эффективный способ отделаться от надоедливых расспросов).
13. Canim («джаным») — дорогой, дорогая («дорогуша», «милый», — часто прибавляется, когда очень что-то надо).
14. Serefsiz (нецензур.) — «зараза», «сволочь» (шутливое ругательство, на которое, правда, могут обидеться, произносится нараспев с веселым укором).
15. Bakacagiz («бакаджаз») — посмотрим, поживем-увидим (в зависимости от обстоятельств сопровождается загадочной улыбкой или вздохом неоправданных пока ожиданий).
17. Gorusuruz («гёрушуруз») — «увидимся», «до встречи».
Именно с последним словом на устах всегда уезжаешь из Турции, зная, что обязательно вернёшься, и вы увидитесь снова.