Бай де вей что значит
Перевод фразы «By the way» с английского на русский.
By the way
кстати, между прочим, по дороге, по пути, к стати, к слову сказать, кстати сказать, кстати говоря
Словосочетания
by the way — разг. кстати, между прочим
to judge by the way he’s going on, he’s very nervous about something — судя по его поведению, он из-за чего-то нервничает
I shall complain to the colonel, which colonel by the way is my cousin — я буду жаловаться полковнику, а он, кстати сказать, мой родственник
I asked several passers-by the way to the station but none of them were very forthcoming — я спрашивал у нескольких прохожих, как пройти на станцию, но все они отвечали очень неохотно
the Way — рел. стезя (христианства)
on the way — на подходе; дорогой; по пути
go the way — встать на путь
ask the way — спросить дорогу
all the way — со всем набором приправ; полное удовлетворение; по полной программе
bar the way — отрезать путь
Перевод по словам
way — путь, способ, сторона, дорога, метод, далеко, значительно, чересчур
Примеры
I was enchanted by the way she smiled.
Я был очарован, как она улыбалась.
I feel very encouraged by the way things are going.
Я чувствую себя очень радует так все будет.
He was unnerved by the way Sylvia kept staring at him.
Он был нервировал кстати сильвия смотрела на него.
I can always recognize him from far away by the way he walks.
Я всегда могу распознать его издалека по тому, как он ходит.
On present showing (=judging by the way it is now), there’s a lot to do to get the newspaper’s sales up.
В настоящее время показ (=судя по тому, как сейчас), а там многое нужно сделать, чтобы попасть в газеты продаж.
Словосочетания
Автоматический перевод
Перевод по словам
Примеры
I was enchanted by the way she smiled.
Я был очарован тем, как она улыбалась. ☰
By the way, have you seen my keys anywhere?
Кстати, ты нигде не видел моих ключей? ☰
I feel very encouraged by the way things are going.
Меня очень радует то, как идут дела. ☰
He was unnerved by the way Sylvia kept staring at him.
Его нервировало то, что Сильвия не спускала с него глаз. ☰
I can always recognize him from far away by the way he walks.
Я всегда могу распознать его издалека по походке. ☰
By the way, what’s wrong with that? *
Да, кстати, что в этом плохого? ☰
By the way, did she ever mention his name? *
Между прочим, она когда-нибудь упоминала его имя? ☰
She is embarrassed by the way he carries on. *
Его беспардонное поведение ставит ее в неловкое положение. ☰
The coach was despoiled by high-way men.
Карету ограбили разбойники. ☰
He was the best in the group by a long way.
Он был безоговорочно лучшим в данной группе. ☰
He touched the brim of his cap by way of salute.
Он прикоснулся к козырьку фуражки в знак приветствия. ☰
I’d like to say something by way of introduction.
Хотелось бы кое-что сказать в качестве введения. ☰
It was his best performance this year, by a long way.
Вне всякого сомнения, это было его лучшее выступление в этом году. ☰
By way of compensation he offered to take her out for a meal.
В качестве компенсации он предложил повести её в ресторан. ☰
Shakespeare introduced comic scenes into his tragedies by way of relief
Шекспир вводил в свои трагедии комические сцены для разрядки /для освежающего контраста/ ☰
She returned home by way of Avignon where on 15 January 1366 she presented a petition to Pope Urban V.
Она вернулась домой через Авиньон, где 15 января 1366 года передала некое прошение папе Урбану Пятому. ☰
They spent millions of dollars on advertising. By way of contrast, our small company spent under 5,000 dollars.
Они потратили на рекламу миллионы долларов. Для сравнения, наша маленькая компания потратила на неё меньше пяти тысяч долларов. ☰
He’s by way of being a writer. *
Он тоже в своем роде писатель. ☰
He’s by way of being a painter. *
Он в известном смысле художник. ☰
She’s by way of being a good pianist. *
Она считается хорошей пианисткой. ☰
That first date wouldn’t be the last by a long way. *
Это первое свидание никоим образом не последнее. ☰
By the thoughtful way this man was looking I guessed he might have lost a packet. *
По его задумчивому виду я догадался, что он проиграл крупную сумму денег. ☰
She’s very fond of visiting art galleries and is by way of being an artist herself. *
Она любит посещать картинные галереи, поскольку сама некоторым образом художник. ☰
Примеры, ожидающие перевода
We went by way of London. ☰
‘He always does this,’ said Isabelle, by way of apology. ☰
By way of fruit it may be to such seed, he dreamed a dream that night. ☰
You could tell this guy had been around a bit by the knowing way he talked. ☰
She told the audience, by way of introduction, that the research was completed a year ago. ☰
On present showing (=judging by the way it is now), there’s a lot to do to get the newspaper’s sales up. ☰
Какие слова часто слышны в Одессе
✅ Когда Марк Твен говорил: «Слухи о моей смерти сильно преувеличены», – он вполне мог говорить это про идиш.
❎ Идиш продолжают называть мертвым языком уже в течение нескольких столетий, а между тем говорящих на нём людей легко можно найти в любой части света.
В старые добрые времена вплоть до послевоенных лет в Одессе многие разговаривали на идише. В Одессе идиш был в какой-то мере интернациональным языком, языком общения. Идиш знали даже завзятые хулиганы. Причем одновременно с феней.
Бесконечные заимствования из идиш прочно обосновались в русском языке. Их можно встретить в книгах Исаака Бабеля и песнях Александра Розенбаума, в блатном жаргоне и на экранах телевизоров. Они до сих пор живут на одесских улицах.
Ты, наверное, тоже слышал некоторые из этих слов: азохен вей, вэйзмир, шлемазл… Если спросить об их значении, то собеседник обычно затрудняется дать даже приближенное описание, а затем констатирует: «Это не перевести!»
Сложность в том, что слова в идише многозначны и зачастую выражают совсем противоположные качества. Такой уж язык идиш, что, помимо грамматики, важно знать, кто сказал, кому сказал и зачем сказал.
Тем интереснее понять все оттенки этих красочных слов и выражений, бывших некогда неотъемлемой частью словаря наших дедушек и бабушек.
КАК ГОВОРЯТ В ОДЕССЕ
А дальше смысл выражения «азохен вей» очень зависит от контекста, в котором оно применяется, и, конечно, мимики и интонации. Настолько, что может быть как прямым, так и противоположным по смыслу и содержанию.
В разных случаях к нему прибегают, чтобы выразить сочувствие, панику, тревогу или недовольство. Если спросить у еврея: «Как дела?», а в ответ услышать: «Азохен вей…» – это значит, что плохи его дела, только охать и остается. Вспоминается песенка, где еврей с печалью в глазах повторял: «Азохен вей», – по-нашему «увы и ах».
Исаак Бабель вкладывает в уста своей героине такие слова: «Если гефилте фиш делают с костями, так азохен вей нашим евреям». То есть, если рыбу готовят, не вынимая из нее косточки (что противоречит закону о субботе), грош цена таким евреям.
У этого выражения может быть и иронический подтекст. Мол: «О-хо-хо, да неужели! Что за мелочи! Прямо испугались!» В интернет-пространстве гуляет пародия на гимн танкистов «Азохен вей, и танки наши быстры». В таком контексте фразеологизм вовсе не отражает ни сожаления, ни печали, ни тоски.
В юмористической зарисовке про репетицию в одесском театре история России представляется разговором Бориса Годунова с боярами, при этом все употребляют идиш через слово. Монолог Бориса начинается словами: «Азохен вей, товарищи бояре». Фраза стала частенько употребляться и русскими.
А помнишь песню про улицу Мясоедовскую?
«Там живут порядочные люди.
(Голос за кадром.) Азохен вей!
Никто там не ворует и не пьет…»
В песне Макаревича «Фрейлес» еврей сватается и, получив отказ, говорит: «Налей скорей, азохен вей».
Лучшее научное определение шлемазла дал великий ученый Ибн-Эзра, объяснив слово так: «Если ты начнешь заниматься изготовлением гробов, то люди перестанут умирать ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!
А если ты займешься изготовлением свечей, то солнце станет посреди ясного неба и будет стоять ныне, и присно, и во веки веков. Аминь!» Теперь-то, надеюсь, тебе ясно, кто такой шлемазл?
Наиболее адекватный пример шлемазла в кинематографе – Фантоцци из одноименной итальянской комедии. Отчасти – Мистер Бин, многие герои Пьера Ришара («Невезучие»), Бена Стиллера.
Но в простонародном одесском наречии это означает шумную, плохо управляемую компанию. Причем не обязательно еврейскую. Зачем, к примеру, русских или украинцев обижать. Они тоже могут собрать шумное сборище.
В бытовом смысле «кагал» может обозначать семью, но большую семью. Вот, например, хорошие знакомые пригласили тебя в гости с женой, но только вдвоем! Причем четко обозначили – вдвоем!
Но ты их как бы не понял и привел с собой всех своих родственников и детей! Вы, что называется, пришли всем кагалом. Хозяевам остается только падать в обморок.
Блатной воровской жаргон пришел в русский язык из еврейского языка после того, как в местах компактного проживания евреев в Российской империи сформировались этнические (в данном случае еврейские) организованные преступные группировки.
Евреи говорили на иврите и идише, а полицейские их не понимали, так как евреев служить в полицию в царской России не брали. Поэтому постепенно эти непонятные для полицейских термины превратились в устойчивый русский блатной жаргон.
Само слово «феня» происходит от еврейского офен – способ (видимо, способ выражения). «Ксивэ» на идише – «документ», «подпись», «брачное свидетельство». Отсюда и блатное «ксива» – «документ, бумага».
До Второй мировой войны на идиш общались 11 миллионов евреев. Сегодня точное число носителей языка неизвестно. Данные переписей конца XX – начала XXI века позволяют утверждать, что наибольшее число говорящих на идиш евреев проживает в Израиле (более 200 тысяч человек).
Затем следуют США (около 180 тысяч), Россия (более 30 тысяч), Канада (более 17 тысяч) и Молдавия (порядка 17 тысяч человек). Всего, по разным данным, на планете живут от 500 тысяч до 2 миллионов человек, говорящих на идиш.
Интересный факт: в начале ХХ века идиш являлся одним из официальных языков Белорусской Советской Социалистической республики, а знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран объединяйтесь!», написанный на идише, увековечил герб республики.
Еврейские принципы воспитания наполнены любовью к маленькому чаду, ведь главная заповедь евреев – любить и лелеять своего ребенка. Вот почему среди еврейских детей так много талантов!
Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
All about the “way” — значения слова “way”
Posted on 2014-04-25 by admin in Всякая всячина // 9 Comments
Мы много раз упоминали английское слово «way» в наших статьях – “best way to learn English”, “ways to use the verbs” и решили подробнее обсудить использование этого существительного в разных значениях и выражениях в отдельной статье, поскольку это слово используется во многих случаях, вот основные из них:
Way — дорога, путь
Прежде всего, way – это дорога, по которой перемещаются, путь, маршрут, которым следуют, направление, расстояние до пункта следования:
Словосочетания с way в этом значении:
Глагольные фразы:
Way — способ, образ действия
Way – это образ действия, манера поведения, метод, способ, характерная черта, особенность, уклад жизни, привычка, обычай.
Way – это возможность, средство сделать что-то
Найдите свой путь в жизни – find you own way in life!
Бай де вей что значит
Идиш для многих уже давно считается мертвым языком. Однако до сих пор без особого труда можно отыскать людей, говорящих на нем в любой части огромной планеты.
Одесса помнит идиш, на котором общались между собой многие евреи со старых добрых времен и до послевоенного времени. Этот язык в легендарном приморском городе был поистине интернациональным. На нем наряду с феней разговаривали даже записные одесские хулиганы.
Многие заимствованные из идиш слова прочно прижились в русской речи. Достаточно почитать рассказы Исаака Бабеля или послушать песни Александра Розенбаума, чтобы их обнаружить. Их также можно услышать с телевизионных экранов, в блатном жаргоне.
Шлимазл, вэйзмир, азохен вей и другие слова и сегодня звучат на одесских улицах. Если спросить у говорящего их, что они означают, то, скорее всего, собеседник затруднится с ответом, сказав, возможно, что это непереводимо.
Как переводится «Азохн вей»
Попробуем разобраться, каков перевод этого часто употребляемого выражения. В большинстве случаев его используют по делу. Правильное написание данного выражения таково: «АЗ ОХ-Н-ВЕЙ» (אז אך און וויי), что в буквальном переводе означает: «Когда (хочется сказать) «ох!» и «вей!». Первое междометие употребляется не от хорошей жизни, второе же слово означает «горе». Судя по всему, данное выражение пришло с исторической родины. Известно, что у народов Востока печальное настроение выражается стенаниями типа «ой-вой», «вай», «вай ме».
Впрочем, идиш, один из еврейских языков, имеет одно качество. Его слова неоднозначны и часто отражают полярные понятия. Посторонние этого не понимают, а вот носители языка это прекрасно знают.
К примеру, на сетования еврейской мамы о том, как же сын сдаст экзамены, если он совершенно не занимается, ее отпрыск отвечает: «Азохн вей экзамены!». Не думайте, что он испытывает какой бы то ни было страх перед предстоящим испытанием. Юный бездельник ни в грош не ставит экзамены, говоря, что он в гробу их видел. Однако ответ «азохн вей» на вопрос «как дела», действительно понимается, что они идут неважно, словом, «ох» и «вей».
У данного выражения имеется и иронический подтекст, подразумевающий, что жизненные мелочи не причина из-за них пугаться. В виртуальном пространстве существует даже пародия на гимн танкистов, где звучат такие слова: «Азохен вей, и танки наши быстры». Согласитесь, что в контексте такого рода это устойчивое выражение не выражает ни тревоги, ни сожаления.
Как переводится «Шлимазл»
Сила и емкость этого активно употребляемого слова на идише предстали в полной мере. Его происхождение относится к ивриту, где звучит как «шейлем мазаль», то есть «полное счастье». Однако в идише слово стало указывать на человека, который, мягко говоря, не преуспел в жизни. Если Рабинович имеет зятя, которого называют «шлимазл», то поздравлять тестя не с чем, так как повода для веселья нет.
Пожалуй, лучшим объяснением данного слова является высказывание средневекового раввина-философа Ибн-Эзра. Если кто-то начинает заниматься изготовлением гробов, то люди перестают умирать, если он станет изготавливать свечки, то солнце будет сиять, не уходя с небосклона. Так что вывод таков: шлимазл – это патологический неудачник.