байрон ты закончил жизни путь герой читать

Урок 47. Русская литература 7 класс ФГОС

байрон ты закончил жизни путь герой читать. 20210413 vu tg sbscrb2. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-20210413 vu tg sbscrb2. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка 20210413 vu tg sbscrb2.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. 47. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-47. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка 47.

В данный момент вы не можете посмотреть или раздать видеоурок ученикам

Чтобы получить доступ к этому и другим видеоурокам комплекта, вам нужно добавить его в личный кабинет, приобрев в каталоге.

Получите невероятные возможности

байрон ты закончил жизни путь герой читать. 20210706 unblock slide1. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-20210706 unblock slide1. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка 20210706 unblock slide1.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. 20210706 unblock slide2. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-20210706 unblock slide2. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка 20210706 unblock slide2.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. 20210706 unblock slide3. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-20210706 unblock slide3. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка 20210706 unblock slide3.

Сегодня на уроке мы:

— поговорим об известном английском поэте Джордже Гордоне Байроне;

Джордж Гордон Байрон появился на свет 22 января 1788 года в Лондоне. Знатность – вот единственное, что было у семьи к тому времени. Байроны состояли в родстве даже с королями Стюартами. А вот денег не было. Отец поэта, женившись на некрасивой, но богатой девушке Кэтрин Гордон, промотал почти все её состояние. А сам сбежал на континент. К жене и сыну он больше не вернулся.

Чтобы не бедствовать, мать увезла мальчика к своей родне в Шотландию. Во время родов ребёнок получил травму, в результате которой хромал всю свою жизнь. Байрон был очень красив, и хромота ничуть не мешала ему. Но сам он переживал из-за своего физического недостатка.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. image001. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-image001. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка image001.

Впрочем, Джордж был отличным наездником, плавал, владел боксом.

Получить образование, достойное такого знатного юноши, Байрон не смог: не было средств. Их не принёс даже титул лорда, полученный после смерти деда: кроме титула, мальчику ничего не досталось. Пришлось учиться в частной школе, а потом в классической гимназии. Но и того хватило, чтобы поступить затем в Кембриджский университет.

Ещё будучи учащимся школы, Байрон начал писать стихи. В университете он продолжил сочинять. Первая книга «Часы досуга» была жестоко раскритикована. Но… через год после выхода в свет. А год для таланта – это очень много. Сам Байрон писал: «Я сочинил за полгода до появления беспощадной критики 214 страниц романа, поэму в 380 стихов, 660 строк «Босвортского поля» и множество мелких стихотворений».

Конечно, жестокий «разнос» стихов крайне огорчил молодого поэта. Но ответ он приготовил достойный. Его сатира «Английские барды и шотландские обозреватели» стала широко известна, пользовалась успехом у читателей и беспощадно высмеивала его критиков.

Из трусости молчать я не желаю!

Пусть критики клевещут и бранят,

Вот рифмоплётов вам кортеж презренный.

Как каждый хочет выскочить вперёд

И шпоры старому Пегасу в бок даёт!

Вот белый стих, вот рифмы, здесь сонеты,

Там оды друг на дружке, там куплеты

Глупейшей страшной сказки; без конца

Снотворные стихи. Что ж, для глупца

Приятен треск всей этой пёстрой чуши:

Он, не поняв, совсем развесит уши.

Разумеется, такого Байрону признанные литераторы простить не могли. К тому же, вспыльчивый характер тоже помогал наживать врагов, уже не литературных. И долги осложняли жизнь. Байрон покинул Англию, «направив стопы своя» в Европу и на Ближний Восток.

Вернувшись, он начал печатать начальные главы самого известного своего произведения – поэмы «Паломничество Чайльд-Гарольда».

Жил в Альбионе юноша. Свой век

Он посвящал лишь развлеченьям праздным,

В безумной жажде радостей и нег

Распутством не гнушаясь безобразным,

Душою предан низменным соблазнам,

Но чужд равно и чести и стыду,

Он в мире возлюбил многообразном,

Увы! лишь кратких связей череду

Да собутыльников весёлую орду.

Он звался Чайльд-Гарольд.

Эта поэма стала так популярна, что появилось в литературе новое направление – «байронизм». Неудовлетворение собой и миром, разочарование во всем, горечь от несбывшихся надежд – вот его приметы. Желая подчеркнуть эти черты в своём герое, Пушкин пишет:

Прямым Онегин Чильд Гарольдом

Вдался в задумчивую лень.

Байрон успевал вести светскую жизнь и писать. Буквально за два года выходят поэмы «Осада Коринфа», «Лаpa», «Гяур», «Абидосская невеста», «Корсар», «Паризина».

О, край героев вдохновенных,

Досель веками незабвенных.

Страна, где всюду, от долин

До гротов и крутых вершин,

Приют свобода находила!

О, славы пышная могила!

Геройства храм! Иль от него

Уж не осталось ничего?

О Байроне начали говорить далеко за пределами Англии. И переводить его стихи на другие языки. Разумеется, русские поэты тоже переводили Байрона. Василий Жуковский, Николай Гнедич, Михаил Лермонтов переводили стихи великого современника:

Как одинокая гробница

Вниманье путника зовёт,

Так эта бледная страница

Пусть милый взор твой привлечёт.

И если после многих лет

Прочтёшь ты, как мечтал поэт,

И вспомнишь, как тебя любил он,

То думай, что его уж нет,

Что сердце здесь похоронил он. (М.Ю. Лермонтов)

Слава славой, а вот личная жизнь поэта не сложилась. Байрон женился, но тёплых отношений между супругами не было. К тому же, Байрон был едва ли не разорён: у него было долгов на огромнейшую сумму: около тридцати тысяч фунтов стерлингов. Родив дочь, жена уехала к своим родителям и отказалась вернуться в дом мужа.

Скандалы из-за семейных неурядиц, из-за долгов вынудили Байрона опять отправиться в путешествие. Он уехал в Швейцарию, затем в Италию. Везде, где бы ни жил Байрон, за ним жадно наблюдали знающие его поклонники и просто любопытные.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. image002. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-image002. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка image002.

Их интересовало всё: с кем общается, что ест и пьёт поэт. Они без стеснения рассматривали самого Байрона и его жилище в бинокли.

Конечно, Байрону это было неприятно, отвлекало от работы. И всё же одна за другой создаются поэмы. «Манфред», «Беппо», «Дон Жуан», «Пророчество Данте», историческая драма в стихах «Марино Фальеро».

Покойный дон Хосе был славный малый

Могу сказать: его я лично знал,

Он образ жизни вёл довольно шалый,

Но я его за то не осуждал:

Он был горяч, игра его пленяла,

И страсти он охотно уступал.

Не всем же жить в таком унылом стиле,

Как Нума, именуемый Помпилий! («Дон Жуан»)

Из Италии Байрон поехал в Грецию, в которой шла освободительная война.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. image003. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-image003. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка image003.

Он возглавил один из отрядов повстанцев, снарядив его на свои деньги. Но быть командиром Байрону пришлось недолго. Однажды он искупался в море, не побоявшись холодной воды. Он простудился, началась лихорадка. Пролежав несколько дней в бреду, Байрон умер. Это случилось 19 апреля 1824 года. Поэту было всего 36 лет.

Байрон погиб за свободу греческого народа.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. image004. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-image004. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка image004.

Пока свободен твой народ,

Он позабыть тебя не в силах.

Ты пал! Но кровь твоя течёт

Не по земле, а в наших жилах;

Отвагу мощную вдохнуть

Твой подвиг должен в нашу грудь.

Не рыдать над могилой, не оплакивать ушедшего героя, а мстить – вот задача живых. Герой своей храбростью наводил страх на врагов, теперь его имя станет знаменем борьбы. И заставит врагов дрожать и бледнеть от этого клича.

Врага заставим мы бледнеть,

Коль назовём тебя средь боя;

Дев наших хоры станут петь

О смерти доблестной героя;

Но слез не будет на очах:

Плач оскорбил бы славный прах.

А герой останется жить в памяти благодарного народа и будет примером для тех, кто идёт следом.

Теперь твоя начнётся слава,

И в песнях родины святой

Жить будет образ величавый,

Жить будет мужество твоё,

С этим стихотворением перекликается «Песня о Соколе» Максима Горького. Отважный Сокол погиб в бою с врагами, и его память так же зовёт на бой других храбрецов:

О смелый Сокол! В бою с врагами истёк ты кровью. Но будет время — и капли крови твоей горячей, как искры, вспыхнут во мраке жизни и много смелых сердец зажгут безумной жаждой свободы, света! Пускай ты умер. Но в песне смелых и сильных духом всегда ты будешь живым примером, призывом гордым к свободе, к свету!

У поэта Дмитрия Кедрина есть стихотворение «Казнь». Лорду снится, что его вещи – сюртук, рубашка, брюки, башмаки, кресло – хотят казнить его. Ведь они изготовлены: сюртук и брюки из шотландской шерсти, ткань для рубашки соткали ирландские ткачи, башмаки сшиты из русской кожи, кресло сделано из чёрного дерева. Это всё, кроме башмаков, из стран, угнетаемых Англией. Вещи хотят отомстить за свои народы и страны.

В отчаянии лорд обращается за поддержкой к портрету Байрона:

«Джентльмен в огне и на воде,-

Гласит хороший тон,-

Поможет равному в беде.

Вступитесь, Джордж Гордон,

Во имя Англии святой,

Но Байрон отвечает:

Увы, меж нами нет родства

Нет, лучше будемте мертвы,

Пустой солильный чан,-

За волю греков я, а вы

За рабство англичан.

Только так и мог ответить Джордж Гордон Байрон – благородный человек по душе, а не по титулу.

О Байроне говорят и пишут много хорошего и много плохого.

байрон ты закончил жизни путь герой читать. image005. байрон ты закончил жизни путь герой читать фото. байрон ты закончил жизни путь герой читать-image005. картинка байрон ты закончил жизни путь герой читать. картинка image005.

«Байрон – гений: властитель наших дум, звук новой чудной лиры…»

Источник

Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах… …
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.
За этими словами слышим мы дыхание миллионов тех, чьими руками было подхвачено знамя борьбы после смерти героя. Теперь подвиг его будет прославлен веками, а сам он обретет бессмертие:

Джордж Гордон Байрон, великий английский поэт, известен во всем мире как певец свободы. Его вольнолюбивая поэзия всегда встречала отклик в сердцах передовых людей того времени. В своих произведениях Байрон изображал искателей правды и справедливости.

Поэт восставал против власти, которая подавляла личность, а воспевал мужество и величие человеческого духа.

Пока свободен твой народ,

Он позабыть тебя не в силах.

Жизнь героя-освободителя оставила в мире свой величественный след, ведь его праведное дело не закончилось со смертью. Подвиг вдохнул в сердца друзей и единомышленников новую силу и мужество:

Ты пал! Но кровь твоя течет

Не по земле, а в наших жилах;

Отвагу мощную вдохнуть

Твой подвиг должен в нашу грудь.

Своим мужеством герой подарил людям веру, надежду, дал им силы для дальнейшей борьбы. И его величие и слава разнеслись повсюду и навевают страх на врагов его любимой родины:

Врага заставим мы бледнеть,

Коль назовем тебя средь боя.

Герой погиб, но он продолжает жить в памяти освобожденных им людей и в «песнях родины святой». Автор возвеличивает его подвиг, это заставляет нас проникнуться уважением и восхищением перед величием духа человека. Ведь подобные подвиги способны пережить века и вдохновлять молодые сердца на героические поступки во имя своего народа.

Источник

Байрон ты закончил жизни путь герой читать

Джордж Гордон Байрон
(1788—1824)

Уроки литературы в 7 классе[1]

В пособии представлены уроки чтения, обсуждения и анализа текста, внеклассного чтения и развития речи, текущего и итогового контроля, способствующих активизации самостоятельной мыслительной деятельности учащихся на уроке и дома. Основа большинства уроков — групповая исследовательская работа.

Основное содержание урока
Краткий рассказ о поэте. Байрон и русская литература. Гимн герою, павшему в борьбе за свободу Родины. Своеобразие романтической поэзии Байрона.

Основные виды деятельности.
Устный рассказ о поэте. Восприятие и выразительное чтение стихотворения. Устный или письменный ответ на вопрос (с использованием цитирования). Участие в коллективном диалоге. Анализ поэтических интонаций. Работа со словарём литературоведческих терминов. Поиск цитатных примеров, иллюстрирующих понятие «романтическое стихотворение». Выполнение заданий практикума «Читаем, думаем, спорим. ».

I. Краткий рассказ о поэте. Байрон и русская литература

Рассказ учителя о Дж. Г. Байроне (см. фрагменты книги: Зверев А.М. Звезды падучей пламень)
с показом изображений поэта и мест, связанных с его именем,
включением сообщений учащихся
и выразительного чтения небольших фрагментов следующих произведений (по выбору учителя).

Для подготовки рассказа о Байроне учитель может использовать фрагменты статьи Пушкина «О Байроне и предметах важных»
(см.: http://www.rvb.ru/pushkin/01text/07criticism/02misc/1054.htm),
книги М. П. Алексеева «Русско-английские литературные связи (XVIII – I половина XIX в.)»
(см.: http://www.russianculture.ru/brit/histbr5.htm)
и книги А. Моруа «Байрон» (см.: http://badabooks.ru/knigi/5544-don-zhuan-ili-zhizn-bajrona-morua-a.html).

II. Чтение и обсуждение статьи учебника «Джордж Гордон Байрон» (см. статью ниже):

— Докажите, что Байрон не только изображал героя-бунтаря, но и сам был борцом за независимость.

— Почему Байрона высоко ценили поэты-декабристы?

— Как оценивал Байрона Пушкин?

— В каких словах Байрона заключён гуманистический смысл его творчества?

— Определите настроение и главную мысль стихотворения.

— Разделите стихотворение на смысловые части и озаглавьте каждую цитатой.

— Почему автор противопоставляет понятия жизни путь и слава?

— В каких строках заключена мысль о величии борцов за свободу?

— Какие два мира противопоставлены в стихотворении?

— Почему потомки «позабыть тебя не в силах»?

— Каким героям можно посвятить это стихотворение? Что вы знаете об их подвиге?

IV. Своеобразие романтической поэзии Байрона
Обобщающая беседа:

Докажите, что герой стихотворения Байрона — это романтический герой.

Какие признаки романтической поэзии есть в стихотворении?

Проиллюстрируйте примерами романтический характер стихотворения.

V. Подбор цитатных примеров, иллюстрирующих понятие романтическое произведение.
Заполнение цитатной таблицы:

Школьники могут дополнить таблицу

VI. Практическая работа. Сопоставление переводов стихотворения Байрона «Душа моя мрачна. ».
(Для школьников, изучающих английский язык.)

Прочитайте стихотворение Байрона «My soul is dark. »:

My soul is dark
My soul is dark — Oh! quickly string
The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
Its melting murmurs o’er mine ear. —
If in this heart a hope be dear,
That sound shall charm it forth again —
If in these eyes there lurk a tear,
’Twill flow — and cease to burn my brain —
But bid the strain be wild and deep,
Nor let thy notes of joy be first —
I tell thee — Minstrel! I must weep,
Or else this heavy heart will burst —
For it hath been by sorrow nurst,
And ached in sleepless silence long —
And now ’tis doom’d to know the worst,
And break at once — or yield to song.

— *Попытайтесь перевести стихотворение на русский язык.

— Изучите переводы стихотворения:

М. Лермонтов. «Душа моя мрачна. »

ЕВРЕЙСКАЯ МЕЛОДИЯ
(Из Байрона)
[23]

Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез —
Они растают и прольются.

Пусть будет песнь твоя дика. Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки.
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал — теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный.
Источник: Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. Т. 2. Стихотворения, 1832—1841. — 1954. — С. 77.

Н. Гнедич. «Мелодия» («Душе моей грустно! Спой песню, певец. »)

Душе моей грустно! Спой песню, певец!
Любезен глас арфы душе и унылой.
Мой слух очаруй ты волшебством сердец,
Гармонии сладкой всемощною силой.

Коль искра надежды есть в сердце моем,
Ее вдохновенная арфа пробудит;
Когда хоть слеза сохранилася в нем,
Прольется, и сердце сжигать мне не будет.

Но песни печали, певец, мне воспой:
Для радости сердце мое уж не бьется;
Заставь меня плакать; иль долгой тоской
Гнетомое сердце мое разорвется!

Довольно страдал я, довольно терпел;
Устал я! — Пусть сердце или сокрушится
И кончит земной мой несносный удел,
Иль с жизнию арфой златой примирится.
Источник: Н.И. Гнедич. Стихотворения. Л.: Советский писатель, 1956. (Библиотека поэта; Большая серия).

— Почему герой ощущает трагический разлад с обществом?

— В чём достоинства и недостатки каждого перевода?

— *Определите, кто из поэтов создал перевод, более близкий к оригиналу.

— *Попытайтесь сделать свой перевод стихотворным.

И т о г о в ы й в о п р о с:

Задание из раздела учебника «Проверьте себя».

Домашнее задание

Письменно ответить на вопрос
«О каких героях русской литературы и фольклора можно сказать словами Байрона: „И в песнях родины святой / Жить будет образ величавый“?».

Индивидуальные задания.

Выполнить задания к теме «Дж. Г. Байрон» из практикума «Читаем, думаем, спорим. » (по выбору учителя).

Подготовить краткие сообщения о мастерах японских хокку Мацуо Басё и Кобаяси Исса с использованием справочной литературы и ресурсов Интернета.

Проиллюстрировать несколько японских хокку.

Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 7 классе. – М.: Просвещение, 2017.

О чем средь ужасов войны
Тоска и траур погребальный?
Куда бегут на звон печальный
Священной Греции сыны?
Давно от слез и крови взмокла
Эллада средь святой борьбы;
Какою ж вновь бедой судьбы
Грозят отчизне Фемистокла?[3]

Чему на шатком троне рад
Тиран роскошного Востока,
За что благодарить пророка
Спешат в Стамбуле стар и млад?
Зрю: в Миссолонге гроб средь храма[4]
Пред алтарем святым стоит,
Весь катафалк огнем блестит
В прозрачном дыме фимиама.

Рыдая, вкруг его кипит
Толпа шумящего народа, —
Как будто в гробе том свобода
Воскресшей Греции лежит,
Как будто цепи вековые
Готовы вновь тягчить ее,
Как будто идут на нее
Султан и грозная Россия…

Царица гордая морей!
Гордись не силою гигантской,
Но прочной славою гражданской
И доблестью своих детей.
Парящий ум, светило века,
Твой сын, твой друг и твой поэт,
Увянул Бейрон в цвете лет
В святой борьбе за вольность грека.

Из океана своего
Текут лета с чудесной силой:
Нет ничего уже, что было,
Что есть, не будет ничего.
Грядой возлягут на твердыни
Почить усталые века,
Их беспощадная рука
Преобратит поля в пустыни.

Исчезнут порты в тьме времен,
Падут и запустеют грады,
Погибнут страшные армады,
Возникнет новый Карфаген…
Но сердца подвиг благородный
Пребудет для души младой
К могиле Бейрона святой
Всегда звездою путеводной.

Британец дряхлый поздних лет
Придет, могильный холм укажет
И гордым внукам гордо скажет:
«Здесь спит возвышенный поэт!
Он жил для Англии и мира,
Был, к удивленью века, он
Умом Сократ, душой Катон
И победителем Шекспира.

Он всё под солнцем разгадал,
К гоненьям рока равнодушен,
Он гению лишь был послушен,
Властей других не признавал.
С коварным смехом обнажила
Судьба пред ним людей сердца,
Но пылкая душа певца
Презрительных не разлюбила.

БАЙРОН
П. А. Вяземский
[5]
(1792—1878)

Если я мог бы дать тело и выход из груди своей тому, что наиболее во мне, если я мог бы извергнуть мысли свои на выражение и, таким образом, душу, сердце, ум, страсти, чувство слабое или мощное, всё, что я хотел бы некогда искать, и всё, что ищу, ношу, знаю, чувствую и выдыхаю, ещё бросить в одно слово, и будь это одно слово перун, то я высказал бы его; но, как оно, теперь живу и умираю, не расслушанный, с мыслью совершенно безголосною, влагая её как меч в ножны…
«Чайльд Гарольд».
Песнь 3, строфа XCVII
[6]

Поэзия! Твоё святилище природа!
Как древний Промефей с безоблачного свода
Похитил луч живой предвечного огня,
Так ты свой черпай огнь из тайных недр ея.
Природу заменить вотще труда усилья;
Наука водит нас, она даёт нам крылья
И чадам избранным указывает след
В безвестный для толпы и чудотворный свет.
Счастлив поэт, когда он внял из колыбели
Её таинственный призыв к заветной цели.
Счастлив, кто с первых дней приял, как лучший дар.
Волненье, смелый пыл, неутолимый жар;
Кто, детских игр беглец, объятый дикой думой,
Любил паденью вод внимать с скалы угрюмой,
Прокладывал следы в заглохшие леса,
Взор вопрошающий вперял на небеса
И, тайною тоской и тайной негой полный,
Любил скалы, леса, и облака, и волны.
В младенческих глазах горит души рассвет,
20 И мысли на челе прорезан ранний след,
И, чувствам чуждая, душа, ещё младая,
Живет в предчувствии, грядущим обладая.
Счастлив он, сын небес, наследник высших благ!
Поведает ему о чуде каждый шаг.
Раскрыта перед ним природы дивной книга;
Воспитанник её, он чужд земного ига;
Пред ним отверстый мир: он мира властелин!
Чем дале от людей, тем мене он один.
Везде он слышит глас, душе его знакомый:
О страшных таинствах ей возвещают громы,
Ей водопад ревёт, ласкается ручей,
Ей шепчет ветерок и стонет соловей.
Но не молчит и он: певец, в пылу свободы,
Поэзию души с поэзией природы,
С гармонией земли гармонию небес
Сливает песнями он в звучный строй чудес,
И стих его тогда, как пламень окрыленный,
Взрывает юный дух, ещё не пробужденный,
В нем зажигая жар возвышенных надежд;
Иль, как Перуна глас, казнит слепых невежд,
В которых, под ярмом презрительных желаний,
Ум без грядущего и сердце без преданий.
Таков, о Байрон, глас поэзии твоей!
Отважный исполин, Колумб новейших дней,
Как он предугадал мир юный, первобытный,
Так ты, снедаемый тоскою ненасытной
И презря рубежи боязненной толпы,
В полёте смелом сшиб Иракловы столпы:[7]
Их нет для гения в полёте непреклонном!
Пусть их лобзает чернь в порабощенье сонном,
Но он, вдали прозрев заповедную грань,
Насильства памятник и суеверья дань,
Он жадно чрез неё стремится в бесконечность!
Стихия высших дум — простор небес и вечность.
Так, Байрон, так и ты, за грань перескочив
И душу в пламенной стихии закалив,
Забыл и дольный мир, и суд надменной черни;
Стезёй высоких благ и благодатных терний
Достиг ты таинства, ты мыслью их проник,
И чудно осветил ты ими свой язык.
Как страшно-сладостно в наречье, сердцу новом,
Нас пробуждаешь ты молниеносным словом
И мыслью, как стрелой Перунного огня,
Вдруг освещаешь ночь души и бытия!
Так вспыхнуть из тебя оно было готово —
На языке земном несбыточное слово,
То слово, где б вся жизнь, вся повесть благ и мук
Сосредоточились в единый полный звук;
То слово, где б слились, как в верный отголосок,
И жизни зрелый плод, и жизни недоносок,
Весь пыл надежд, страстей, желаний, знойных дум,
Что создали мечты и ниспровергнул ум,
Что намекает жизнь и недоскажет время,
То слово — тайное и роковое бремя,
Которое тебя тревожило и жгло,
Которым грудь твоя, как Зевсово чело,
Когда им овладел недуг необычайный,
Тягчилась под ярмом неразрешенной тайны!
И если персти сын, как баснословный бог,
Ту думу кровную осуществить не мог,
Утешься: из среды души твоей глубокой
Нам слышалась она, как гул грозы далёкой,
Не грянувшей ещё над нашею главой,
Но нам вещающей о тайне страшной той,
Пред коей гордый ум немеет боязливо,
Которую весь мир хранит красноречиво!
Мысль всемогуща в нас, но тот, кто мыслит, слаб;
Мысль независима, но времени он раб.
Как искра вечности, как пламень беспредельный,
С небес запавшая она в сосуд скудельный,
Иль гаснет без вести, или сожжёт сосуд.
О Байрон! Над тобой свершился грозный суд!
И, лучших благ земли и поздних дней достойный,
Увы! не выдержал ты пыла мысли знойной,
Мучительно тебя снедавшей с юных пор.
И гроб, твой ранний гроб, как Фениксов костёр,
Благоухающий и жертвой упраздненный,
Бессмертья светлого алтарь немой и тленный,
Свидетельствует нам весь подвиг бытия.
Гроб, сей Ираклов столп, один был грань твоя, —
И жизнь твоя гласит, разбившись на могиле:
Чем смертный может быть и чем он быть не в силе.
Между 1821 и 1826
(Из цикла «Деревня»)

Источник: П. А. Вяземский. Стихотворения. «Библиотека поэта». Большая серия. Издание третье. — Л.: «Советский писатель», 1986.
(вернуться к уроку)
БАЙРОН
И. И. Козлов
[8]
(1779–1840)

А. С. Пушкину

But I have lived and
have not lived in vain.
[9]

Среди Альбиона туманных холмов,
В долине, тиши обреченной,
В наследственном замке, под тенью дубов,
Певец возрастал вдохновенной.
И царская кровь в вдохновенном текла,[10]
И золота много судьбина дала;
Но юноша гордый, прелестный,—
Высокого сана светлее душой,
Казну его знают вдова с сиротой,
И звон его арфы чудесный.

И в бурных порывах всех чувств молодых
Всегда вольнолюбье дышало,
И острое пламя страстей роковых
В душе горделивой пылало.

Встревожен дух юный; без горя печаль
За призраком тайным влечет его вдаль —
И волны под ним зашумели!
Он арфу хватает дрожащей рукой,
Он жмет ее к сердцу с угрюмой тоской:
Таинственно струны звенели.

Скитался он долго в восточных краях
И чудную славил природу;
Под радостным небом в душистых лесах
Он пел угнетенным свободу;
Страданий любви исступленной певец,
Он высказал сердцу все тайны сердец,
Все буйных страстей упоенья;
То радугой блещет, то в мраке ночном
Сзывает он тени волшебным жезлом —
И грозно-прелестны виденья.

И время задумчиво в песнях текло;
И дивные песни венчали
Лучами бессмертья младое чело,—
Но мрака с лица не согнали.
Уныло он смотрит на свет и людей;
Он бурно жизнь отжил весною своей,
Надеждам он верить страшится;
Дум тяжких, глубоких в нем видны черты;
Кипучая бездна огня и мечты —
Душа его с горем дружится.

Но розы нежнее, свежее лилей
Мальвины красы молодые,
Пленительны взоры сапфирных очей
И кудри ее золотые;
Певец, изумленный, к ней сердцем летит,
Любви непорочной звезда им горит,—
Увядшей расцвел он душою;
Но злоба шипела, дышала бедой,—
И мгла, как ужасный покров гробовой,
Простерлась над юной четою.

Так светлые воды красуясь текут
И ясность небес отражают;
Но, встретя каменья, мутятся, ревут,
И шумно свой ток разделяют.
Певец раздражился, но мстить не хотел,
На рок непреклонный с презреньем смотрел;
Но в горести дикой, надменной
И в бешенстве страсти, в безумьи любви,
Мученьем, отрадой ему на земли —
Лишь образ ея незабвенный!

И снова он мчится по грозным волнам;
Он бросил магнит путеводный,
С убитой душой по лесам, по горам
Скитаясь, как странник безродный.
Он смотрит, он внемлет, как вихри свистят,
Как молнии вьются, как громы гремят
И с гулом в горах умирают.
О вихри! о громы! скажите вы мне:
В какой же высокой, безвестной стране
Душевные бури стихают?

«И дочь не играла на сердце родном!
И очи ее лишь узрели.
О, спи за морями, спи ангельским сном
В далекой твоей колыбели!
Сердитые волны меж нами ревут,—
Но стон и молитвы отца донесут.
Свершится. из ранней могилы
Мой пепел поднимет свой глас неземной,
И с вечной любовью над ней, над тобой
Промчится мой призрак унылый!»
Страдалец, утешься!— быть может, в ту ночь,
Как грозная буря шумела,
Над той колыбелью, где спит твоя дочь,
Мальвина в раздумьи сидела;
Быть может, лампады при бледных лучах,
Знакомого образа в милых чертах
Искала с тоскою мятежной,—
И, сходство заметя любимое в ней,
Мальвина, вздыхая, младенца нежней
Прижала к груди белоснежной!

Но брань за свободу, за веру, за честь
В Элладе его пламенеет,
И слава воскресла, и вспыхнула месть,—
Кровавое зарево рдеет.
Он первый на звуки свободных мечей,
С казною и ратью и арфой своей
Летит довершать избавленье;
Он там, он поддержит в борьбе роковой
Великое дело великой душой —
Святое Эллады спасенье.

И меч обнажился, и арфа звучит,
Пророчица дивной свободы;
И пламень священный ярчее горит,
Дружнее разят воеводы.
О край песнопенья и доблестных дел,
Мужей несравненных заветный предел —
Эллада! Он в час твой кровавый
Сливает свой жребий с твоею судьбой!
Сияющий гений горит над тобой —
Звездой возрожденья и славы.

* * *
Kennst du das Land…
Wilh. Meist.

По клюкву, по клюкву,
По ягоду, по клюкву…
[12]

Кто знает край, где небо блещет
Неизъяснимой синевой,
Где море тёплою волной
Вокруг развалин тихо плещет;
Где вечный лавр и кипарис
На воле гордо разрослись;
Где пел Торквато[13] величавый;
Где и теперь во мгле ночной
Адриатической волной
Повторены его октавы;
Где Рафаэль живописал;
Где в наши дни резец Кановы
Послушный мрамор оживлял,
И Байрон, мученик суровый,
Страдал, любил и проклинал?[14]
— — — — — — — — — — — — —
— — — — — — — — — — — — —
Волшебный край, волшебный край,
Страна высоких вдохновений,
Людмила[15] зрит твой древний рай,
Твои пророческие сени.

На берегу роскошных вод
Порою карнавальных оргий
Кругом её кипит народ;
Её приветствуют восторги.
Людмила северной красой,
Всё вместе — томной и живой,
Сынов Авзонии[16] пленяет
И поневоле увлекает
Их пёстры волны за собой.

На рай полуденной природы,
На блеск небес, на ясны воды,
На чудеса немых искусств
В стесненье вдохновенных чувств
Людмила светлый взор возводит,
Дивясь и радуясь душой,
И ничего перед собой
Себя прекрасней не находит.
Стоит ли с важностью очей
Пред флорентинскою Кипридой,[17]
Их две… и мрамор перед ней
Страдает, кажется, обидой.
Мечты возвышенной полна,
В молчанье смотрит ли она
На образ нежный Форнарины[18]
Или Мадоны молодой,[19]
Она задумчивой красой
Очаровательней картины…

Не смейся, друг, над жертвою страстей,
Венец терновый я сужден влачить;
Не быть ей вечно у груди моей,
И что ж, я не могу другой любить.
Как цепь гремит за узником, за мной
Так мысль о будущем, и нет иной.

Я вижу длинный ряд тяжелых лет,
А там людьми презренный гроб, он ждет.
И до него надежды нет, и нет
За ним того, что ожидает тот,
Кто жил одной любовью, погубил
Все в жизни для нее, а все любил.

И вынесть мог сей взор ледяный я
И мог тогда ей тем же отвечать.
Увижу на руках её дитя
И стану я при ней его ласкать,
И в каждой ласке мать узнает вновь,
Что время не могло унесть любовь.

1830 или 1831
Источник: Лермонтов М. Ю. Сочинения: В 6 т. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1954—1957. 1. Стихотворения, 1828—1831. — 1954. — С. 268.
(вернуться к уроку)
БИОГРАФИЯ
ДЖОРДЖА ГОРДОНА БАЙРОНА
(1788—1824)

Джордж Гордон Байрон — английский поэт, автор поймы «Паломничество Чайльд Гарольда», главным героем которой является бунтарь. Поэт принимал участие в борьбе итальянского и греческого народов за независимость. Литературовед Р. Усманова пишет, что декабристы считали Байрона примером служения делу свободы, борьбы с тиранией. Пушкин и Лермонтов неоднократно обращались и своих произведениях к его вольнолюбивой поэзии.

А. С. Пушкин назвал Байрона гением, «властителем дум», воспел его в своих стихотворениях, сравнивая мятежную душу поэта с могучей стихией моря:

Твой образ был на нем означен.
Он духом создан был твоим:
Как ты, могущ, глубок и мрачен,
Как ты, ничем не укротим.

Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах.
Ты пал! Но кровь твоя течет
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.

1. Назовите героев сказок и былин, пушкинских и лермонтовских произведений, которые могут в других «отвагу мощнюю вдохнуть» и о которых можно сказать словами стихотворея Байрона: «И в песнях родины святой / Жить будет образ величавый».

1. Источник: Беляева Н. В. Уроки литературы в 7 классе. Поурочные разработки: учеб. пособие для общеобразоват. организаций / Н. В. Беляева. — 2-е изд. — М. : Просвещение, 2017. — 240 с.
Методическое пособие соответствует рабочей программе по литературе и учебникам, переработанным по требованиям Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования (предметная линия под редакцией В. Я. Коровиной). Разработанная система уроков способствует достижению личностных, метапредметных и предметных результатов учебной деятельности, развитию важнейших компетенций семиклассников: речевой, коммуникативной и информационной. Она поможет словеснику комплексно реализовать потенциал учебно-методического комплекта для 7 класса: учебника, фонохрестоматии, дидактических материалов «Читаем, думаем, спорим. ». В пособии содержатся ссылки на энциклопедии, словари, интернет-источники. В нём представлены занятия разных видов, которые направлены на активизацию мыслительной деятельности школьников.
Предложенные формы контроля ориентированы на своевременную подготовку к ОГЭ и ЕГЭ по литературе. (вернуться)

6. Эпиграф – это прозаический перевод строфы из «Чайльд Гарольда», которая в оригинале звучит так:
Could I embody and unbosom now
That which is most within me, could I wreak
My thoughts upon expression, and thus throw
Soul, heart, mind, passions, feelings, strong or weak,
All that I would have sought, and all I seek,
Bear, now, feel, and yet breathe into one word,
And that one word were Lightning, I would speak;
But as it is, I live and die unheard,
With a most voiceless thought, sheathing it as a sword.
(вернуться)

7. Иракловы столпы (греч. миф.) — две скалы, воздвигнутые Гераклом в память о странствии через Европу в Ливию, которые считались пределом мира. (вернуться)

8. Иван Иванович Козлов (1779–1840) – русский поэт, переводчик.
«Скажи от меня Козлову, – писал А. Пушкин поэту А. Плетневу, – что недавно посетила наш край одна прелесть, которая небесно поет его «Венецианскую ночь» на голос гондольерского речитатива; я обещал о том известить милого, вдохновенного слепца. Жаль, что он не увидит ее, но пусть вообразит себе красоту и задушевность, по крайней мере, дай Бог ему ее услышать». (П.А.Плетневу. Около (не позднее) 19 июля 1825 г. Из Тригорского в Петербург.) См. об И. И. Козлове: Друзья и современники А. С. Пушкина (на сайте «К уроку литературы).
Первое место между поэтами, которых переводил Козлов, занимает Байрон. Время его литературной деятельности совпадает с полным развитием байронизма в русской литературе.
Помимо стихотворений Байрона и сама личность поэта, его судьба сильно занимала Козлова, как мы видим из его небольшой поэмы «Байрон», посвященной Пушкину. Произведение это, по замечанию Белинского «есть апофеоз всей жизни Байрона; в целом она не выдержана, но отличается поэтическими частностями». К этому следует прибавить, что в ней Байрон изображен крайне односторонне: у Козлова на первый план выставлена грусть, тоска английского поэта и совершенно скрыт резкий протест, горделивое презрение его к виновникам, часто воображаемым, его несчастий. (вернуться)

9. But I have lived and have not lived in vain – Но что ж? я жил, и жил недаром (англ.) (вернуться)

10. Лорд Бейрон происходит от царей: шотландский Иаков II был предок его по матери (Прим. автора). (вернуться)

11. Кто знает край, где небо блещет. – написано в 1828 году. Впервые напечатано в журнале «Современник», 1838, том IX, № 1, с. 143—145.
Красавица, изображенная в стихотворении, по рассказам современников, гр. Мария Александровна Мусина-Пушкина (1801—1853). (вернуться)

12. – Первый эпиграф — из песенки Миньоны в романе Гете «Вильгельм Мейстер». Ты знаешь край… Вильгельм Мейстер (нем.)
Второй эпиграф связан с тем, что Мусина-Пушкина, вернувшись из Италии, «капризничала и раз спросила себе клюквы в большом собрании» (Б. Л. Модзалевский, Пушкин, Л. 1929, стр. 341—342).
(вернуться)

13. Торквато Тассо (1544—1595), знаменитый итальянский поэт. (вернуться)

14. Где Байрон… Страдал, любил и проклинал – речь идет о страсти Байрона к итальянке гр. Гвиччоли. (вернуться)

15. Людмила – условное имя. (вернуться)

16. Авзония – древнее название Италии. (вернуться)

17. Флорентийская Киприда – знаменитая античная статуя Венеры Медицейской, хранящаяся во Флоренции, в галерее Уфицци. (вернуться)

18. …образ нежный Форнарины – имеется в виду портрет неизвестной женщины кисти Себастиано дель Пьомбо, долгое время считавшийся произведением Рафаэля, изображающим его возлюбленную Форнарину.(вернуться)

19. Или Мадоны молодой – из нескольких «Мадонн» Рафаэля, находящихся во Флоренции (в стихотворении упоминаются, по-видимому, произведения искусства, хранящиеся в галереях Флоренции), говорится, вероятно, о наиболее прославленной — «Мадонне делла Седия» (в галерее Питти). (вернуться)

20. Ваятель безымянный // Богини вечной красоты – неизвестный скульптор III в. до н. э., создавший Венеру Медицейскую. (вернуться)

21. Пиши Марию нам другую // С другим младенцем на руках – Мусину-Пушкину звали Марией, у нее был в это время маленький сын. (вернуться)

22. Подражание Байрону – стихотворение М. Ю. Лермонтова впервые опубликовано в «Северном вестнике» (1889, № 2, отд. I, стр. 121). Датируется 1830 или 1831 годом по положению в тетради XX.
С каким-либо конкретным произведением Байрона не связано. По содержанию примыкает к циклу автобиографической лирики Лермонтова. (вернуться)

23. – Впервые напечатано в «Отеч. записках» (1839, т. 4, № 6, отд. III, стр. 80).
В «Стихотворениях М. Лермонтова» 1840 года датировано 1836 годом.
Стихотворение является вольным переводом «My soul is dark» — «Hebrew melodies» («Моя душа темна» «Еврейские мелодии». — Англ.) Байрона. (вернуться)

24. Мелодия – название в оригинале: My soul is dark. — Из цикла Дж. Г. Байрона «Еврейские мелодии».
Дата создания: 1824, опубл.: «Стихотворения Н. Гнедича», 1832, стр. 184. (вернуться)

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *