если насмерть не упьюсь что вряд ли

История песни «Во французской стороне» («Песенка студента»)

Автор статьи – Анатолий Анипченко

Возраст песни «Во французской стороне, на чужой планете» уже преодолел отметку в четыре десятилетия. Она была популярна в семидесятые и такой же остается сегодня, регулярно звуча на студенческих пирушках-вечеринках.

В 1976-м она вошла в альбом Давида Тухманова «По волне моей памяти». С того времени ей суждено было стать культовой в среде студенческой братии. Это объясняется, наверное, бесшабашностью веселого текста и заводной мелодией.

История создания «Песенки студента»

Начнем с того, что в оригинале песня была гимном вагантов. Так называли средневековых поэтов-странников, блуждавших по европейским городам. Лев Гинзбург перевел стихотворение с латинского языка, существенно изменив первоначальный вариант слов. Его произведение Давид Тухманов положил на музыку.

Интересно, что за нее студенчество должно благодарить даже не самого композитора, а его прекрасную половину – жену Татьяну Сашко. Отбором литературного материала и фактическим продюсированием будущего популярного альбома композитора занималась именно она. Стихотворение вагантов подобрано также ею.

Сам Тухманов впоследствии говорил:

…Я постарался передать в музыке озорной и неуёмный дух, свойственный вообще всякой студенческой братии во все времена. Песенка эта стала едва ли не самой популярной из всего цикла, множество людей услышали это непонятное странное, и все меня спрашивали: что такое «ваганты»? Ну, а теперь всякий знает — это нормальные студенты.

Знакомство первого исполнителя Игоря Иванова с четой Тухманова и Сашко состоялось за год до записи альбома. Супруги прослышали об интересном исполнителе и пришли послушать его в ресторан «Октябрь», что на столичном Калининском проспекте.

Позже сам Иванов рассказывал, что его выступление их впечатлило, и он получил предложение о записи сольной пластинки. Так он стал первым исполнителем будущего мега-хита.

Исполнители песни «Во французской стороне»

Стоит вспомнить об утверждении Сергея Дьячкова, что первым композицию под названием «Из вагантов» пел Леонид Бергер. Якобы только после его эмиграции песню начал исполнять Игорь Иванов. Дьячков считает, что Тухманов сменил артиста, чтобы избежать запрета на запись альбома.

Композиция Игоря Иванова вошла в сборник «Наши песни», выпущенный фирмой «Мелодия» к Московской Олимпиаде 1980 года.

В последующие годы хитовую песню записывали многие музыканты: сам Давид Тухманов, группа «Премьер-министр», Сергей Лазарев, Максим Леонидов и Александр Барыкин.

Интересные факты

Текст «Песенки студента» («Во французской стороне»

Во французской стороне, на чужой планете
Предстоит учиться мне в университете.
До чего тоскую я — не сказать словами.
Плачьте, милые друзья, горькими слезами.
На прощание пожмём мы друг другу руки
И покинет отчий дом мученик науки.

Припев:
Вот стою, держу весло, через миг отчалю.
Сердце бедное свело скорбью и печалью.
Тихо плещется вода — голубая лента.
Вспоминайте иногда вашего студента.

Много зим и много лет прожили мы вместе,
Сохранив святой обет верности и чести.
Ну, так будьте же, всегда живы и здоровы!
Верю, день придёт, когда свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу, если на чужбине
Я, случайно, не помру от своей латыни.

Если не сведут с ума римляне и греки,
Сочинившие тома для библиотеки.
Если те профессора, что студентов учат,
Горемыку школяра насмерть не замучат.
Если насмерть не упьюсь на хмельной пирушке,
Обязательно вернусь к вам, друзья, подружки!

Цитаты о «Песенке студента»

В 70-х песня стала культовой для целого поколения.

Телеведущий Юрий Николаев

Это одна из «сигнатурных песен» композитора Давида Тухманова, «которую ты узнаешь в любое время, в любом месте и в любом состоянии».

Источник

This is comment written by me on July 4, 2013 when this my translation went public at 8 PM PT, so I just re-post my own Facebook clarification to you. Be happy!

Traditionally the end of May and the middle of June annually is the time of classmates’ reunion (in Russia and countries of the former USSR). My soul told me to land here and so I did and, sure, I have being matching doing my best – I do and post my Russian-English SINGING TRANSLATIONS. So, please participate, as I need your carefully weighted opinion, right?

This is a very popular students’ song in Russia. It is alleged that a song was found under dust of archives and restored. Anyway it is so fun and energetic that I felt necessity to share that, by doing my next singing translation. The impressive fun performance was found at:

http://www.youtube.com/watch?v=ZZgXGVx9uSw; later this recording was found having a repetition, but that second part that is just another scenic improvisation.

Enjoy both: the original in Russian and my Singing Translation in English, which you may sing over Russian recording. At least my Russian soul and I do that: we do it this way working under each my translation. I believe it should work with a music and for you too! For the first time ever to make your theoretical attempts of becoming a special appearance with such a performance real I CAPITALIZED words where a stress is required by a style of recommended performance, at least not be lost, but to be recognized by the former Russian students, because of that popular enough tune.

Источник

Если насмерть не упьюсь что вряд ли

Хочу поделиться с вами своей любимой песней.

Часто ее вспоминала во времена студенчества (особенно перед сессией и экзаменами) и вспоминаю до сих пор, когда уже мои студенты начинают ныть и жаловаться на свое тяжкое житьё-бытье и на «зверские нагрузки» в школе и колледже.если насмерть не упьюсь что вряд ли. 34. если насмерть не упьюсь что вряд ли фото. если насмерть не упьюсь что вряд ли-34. картинка если насмерть не упьюсь что вряд ли. картинка 34.если насмерть не упьюсь что вряд ли. 5. если насмерть не упьюсь что вряд ли фото. если насмерть не упьюсь что вряд ли-5. картинка если насмерть не упьюсь что вряд ли. картинка 5.

Эх, братцы, знали бы вы как «мучили» раньше студентов в средние века- наша учеба вам раем покажется.

Песенку эту услышала впервые в 90годы по радио. Тогда ее было слышно, казалось, из каждого утюга.

Песня имеет солидную родословную, практически ровесница того самого «Gaudeamus» – гимна всех студентов со времен средневековья.

ВАГАНТЫ

если насмерть не упьюсь что вряд ли. 952c1859b770c082a065a9d50ceeb7f9. если насмерть не упьюсь что вряд ли фото. если насмерть не упьюсь что вряд ли-952c1859b770c082a065a9d50ceeb7f9. картинка если насмерть не упьюсь что вряд ли. картинка 952c1859b770c082a065a9d50ceeb7f9.

Вольный перевод средневековой песни вагантов «Hospita in Gallia» (XIII век) с латинского на русский сделал замечательный советский переводчик Лев Гинзбург, а музыку к ней написал знаменитый композитор и пианист Давид Тухманов. Песня вышла в 1976 году в альбоме Давида Тухманова «По волне моей памяти».

Весёлая и бесшабашная песня «странствующих студентов» была и остается хитом вот уже более 40 лет. Она стала негласным гимном советского студенчества.

В современном виде ее кавер-версию исполнил Максим Леонидов

P. S. «Ваганты» — это странствующие студенты, бродячие школяры средневековой Европы.

ВО ФРАНЦУЗСКОЙ СТОРОНЕ (ГАРРИ ПОТТЕР)

ПЕСЕНКА СТУДЕНТА

Во французской стороне, на чужой планете
Предстоит учиться мне в университете.
До чего тоскую я — не сказать словами.
Плачьте, милые друзья, горькими слезами.
На прощание пожмём мы друг другу руки
И покинет отчий дом мученик науки.

Припев:

Вот стою, держу весло, через миг отчалю.
Сердце бедное свело скорбью и печалью.
Тихо плещется вода — голубая лента.
Вспоминайте иногда вашего студента.

Много зим и много лет прожили мы вместе,
Сохранив святой обет верности и чести.
Ну, так будьте же, всегда живы и здоровы!
Верю, день придёт, когда свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу, если на чужбине
Я, случайно, не помру от своей латыни.

Если не сведут с ума римляне и греки,
Сочинившие тома для библиотеки.
Если те профессора, что студентов учат,
Горемыку школяра насмерть не замучат.
Если насмерть не упьюсь на хмельной пирушке,
Обязательно вернусь к вам, друзья, подружки!

Припев:

Вот стою, держу весло, через миг отчалю.
Сердце бедное свело скорбью и печалью.
Тихо плещется вода — голубая лента.
Вспоминайте иногда вашего студента.

Источник

В пенсионной стороне. Песня студента

В ПЕНСИОННОЙ СТОРОНЕ
(На мотив «Песни студента», муз. Д. Тухманов)

В пенсионной стороне,
На другой планете,
Предстоит лениться мне
Лучше всех на свете.
До чего ж ликую я –
Не сказать словами,
Мне завидуйте, друзья,
Днями и ночами.
На прощание пожмём
Мы друг другу руки,
И покину этот дом
Я под песни звуки.

Вот стою, держу весло,
Через миг отчалю.
Мне ужасно повезло –
Счастья дни настали.
Тихо плещется вода,
Прыгнуть бы с разбегу!
Вспоминайте иногда
Вашего коллегу.

Много зим и много лет
Вкалывали вместе,
Сохранив святой обет
Верности и чести.
Ну, так будьте же всегда
Живы и здоровы!
Верю, день придет, когда
Свидимся мы снова.
Всех вас вместе соберу,
На своё столетье,
Обещаю, не помру,
За слова – в ответе!

Если не сведут с ума
Правнуки и внуки,
Не закрутит кутерьма
Дел под дрели звуки.
Если медики-врачи,
Что народ наш лечат,
И сосульки-кирпичи
Вдруг не покалечат,
Если насмерть не упьюсь
На хмельной пирушке,
Обязательно вернусь
К вам, друзья, подружки!

Вот стою, держу весло,
Через миг отчалю.
Мне ужасно повезло –
Счастья дни настали.
Тихо плещется вода,
Прыгнуть бы с разбегу!
Вспоминайте иногда
Вашего коллегу.

Источник

This is comment written by me on July 4, 2013 when this my translation went public at 8 PM PT, so I just re-post my own Facebook clarification to you. Be happy!

Traditionally the end of May and the middle of June annually is the time of classmates’ reunion (in Russia and countries of the former USSR). My soul told me to land here and so I did and, sure, I have being matching doing my best – I do and post my Russian-English SINGING TRANSLATIONS. So, please participate, as I need your carefully weighted opinion, right?

This is a very popular students’ song in Russia. It is alleged that a song was found under dust of archives and restored. Anyway it is so fun and energetic that I felt necessity to share that, by doing my next singing translation. The impressive fun performance was found at:

http://www.youtube.com/watch?v=ZZgXGVx9uSw; later this recording was found having a repetition, but that second part that is just another scenic improvisation.

Enjoy both: the original in Russian and my Singing Translation in English, which you may sing over Russian recording. At least my Russian soul and I do that: we do it this way working under each my translation. I believe it should work with a music and for you too! For the first time ever to make your theoretical attempts of becoming a special appearance with such a performance real I CAPITALIZED words where a stress is required by a style of recommended performance, at least not be lost, but to be recognized by the former Russian students, because of that popular enough tune.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *