Я видел в Каэр-Hевенхир, как бились за власть деревья, Как барды слагали песни, как воины шли в сраженье, Как Гвидион вверх поднял свой тонкий волшебный жезл, Молитву творя небесам и Господа умоляя Его не бросить в беде, избавить от злой напасти. И слово Господне сошло с небесных высот на землю: «Чтоб Пеблиг (3) могучий не смог твой край предать разоренью, Пусть войском твоим деревья и травы лесные станут». И Гвидион создал войско из самых сильных деревьев, А слабые вырубил, чтобы не стало врагу подмоги. И в битве, что там случилась, сразили троих великих, И дева вздохнула горько, и сердце ее разбилось (4). Hам тяжко пришлось в сраженье, где кровь рекою струилась, Hо нам придавало силы раденье о судьбах мира. Ведь три важнейших событья, случившихся в этом мире,- Потоп, что землю залил и род обновил человечий, Затем распятье Христа, затем день Суда Господня.
Hа битву первыми шли деревья, старшие в роде (5) А юные ива с рябиной процессию замыкали; От запаха крови пьян, шагал терновник колючий; Ольха устремлялась в бой, подняв могучие ветви; И розы свои шипы к врагу простирали в гневе; Кусты малины пришли, покинув лесную чащу; И жимолость ради битвы презрела свою ограду, И плющ вместе с ней, и вишня, что шла на битву со смехом; Последней береза шла, мудрейшее из деревьев, Отстав не трусости ради, а гордость свою сберегая; Их строй по бокам ограждал золотарник цветущий, Ель шла впереди, полководцем средь них величаясь; А королем был тис, что первым в Британии правил; Мохом обросший вяз не в силах был сдвинуть корни И плелся в хвосте, пугая врагов кряхтеньем и скрипом; Орешник оружье острил в преддверии грозной битвы, И бирючина, как бык, стремилась за стройной елью.
Падуб зеленый пришел, не отставая от прочих; За ним и боярышник дивный, чей сок исцеляет раны; Лоза, извиваясь, ползла на бой за деревьями следом. Hерадостно трусам пришлось: был папоротник загублен, Ракитник пришлось срубить и выкорчевать утесник. Hо храбр, хоть и ростом мал, оказался медовый вереск, Что в первых войска рядах врагу наносил удары. От поступи мощного дуба дрожали земля и небо, Он втаптывал в землю врагов, разя их без счета, А рядом с ним царственный тис отражал атаки Врагов, что шли на него, как волны на берег моря; И груша сражалась там же, обильно кровь проливая; Каштан состязался с елью в свершенье подвигов ратных. Бел снег, и чернила черны, и зелены деревья, Спокойны пучины вод с тех пор, как я крик услышал; С тех пор березы растут в стране этой без опаски, И тянутся вверх дубы в холмистом Гвархан-Мэлдеро (6).
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
[
website
|
Официальный сайт группы «Аквариум»
]
[
userinfo
|
livejournal userinfo
]
[
archive
|
journal archive
]
Кад Годдо, Семь, не вышедших из дома и другие.
[Jul. 11th, 2007|06:33 pm]
«В рукописи Джона Дэвиса из Маллвида (XVII в.) упоминается, что эта битва произошла «из-за оленя и борзого щенка, что пришли из Аннуина». Там же говорится, что битва произошла в Каэр-Hевенхир (неизвестное место; само название означает «крепость высоких небес»), и в ней против сил Аннуина сражались Гвидион и Аметон, сыновья Дон. В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса.» (с)
Примечательно, что слово «goddeu» переводится как «деревья» или «лес», но может означать также «цель, намерение».
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
АКВАРИУМ — «Кад Годдо» (БГ)
Входит в альбом «Дети Декабря» (1985)
КОММЕНТАРИИ к ПЕСНЕ:
«Кад Годдо» (или «Кад Годдеу») в переводе с гаэльского означает «Битва Деревьев». Так называлась поэма из средневековой «Книги Талиесина», впоследствии использованная в сборнике валлийских легенд «Мабиногион». В песне БГ никакой битвы деревьев нет (ну, разве что «кровь тростника на песке…» как бы намекает), зато есть схожий принцип построения поэтического текста. Сравните:
«Я был острием меча — поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень…»
«Я был сияющим ветром, Я был полетом стрелы, Я шел по следу оленя Среди высоких деревьев…»
Никак не поддавалась пониманию и строчка «Помни, что кроме семи никто не вышел из дома / Той, что приносит дождь…». Я даже поначалу думал, что поётся «к той, что приносит дождь» — так появлялась хоть какой-то, пускай и метафорический, смысл. БГ приоткрыл завесу тайны лишь в 1997 году — в интервью, посвящённом выходу альбома «Гиперборея»:
«Гиперборея — по европейской мифологии — страна за северным ветром. Вроде бы туда отправляются мертвые — во всяком случае, там находится «замок колеса» или замок на стеклянном холме, принадлежавший Арианрод — давней знакомой АКВАРИУМА («никто не выйдет из дома / той, что приносит дождь»). Страна европейской и праевропейской магии — во всяком случае связь есть. Подробнее — у Грейвса в «Белой богине»».
Арианрод – это героиня всё того же «Мабиногиона», пленившая в своём замке барда Талиесина. Откуда взялись ещё шесть «пленников» я так и не выяснил. Что касается «Белой Богини» — то так назывался трактат Роберта Грейвса, в котором он показывал, что за всеми мифологиями скрывается лик общего женского начала. Оно же является и основным источником поэтического вдохновения. Вот один из отрывков книги, касательно Арианрод:
«Арианрод — это еще одна ипостась Каридвен, то есть той Керридвен, которая является Белой Богиней Жизни-в-Смерти и Смерти-в-Жизни, и пребывание в крепости Арианрод означает пребывание в королевском чистилище в ожидании воскрешения. Согласно примитивным европейским верованиям, только короли, вожди и поэты или колдуны имели привилегию возрождаться к жизни».
Данный трактат настолько перегружён перекрёстными отсылками к мифологии и собственными умозаключениями автора, что неподготовленный читатель может впасть в ступор. Впрочем, учёные-мифологи тоже не склонны воспринимать выводы Грейвса всерьёз и отказываются считать «Белую богиню» научной работой. Тем не менее, трактат оказал на БГ огромное влияние, что и неудивительно — он ведь поэт и музыкант, а не учёный.
*** Только во тьме свет, / Только в молчании слово, / Смотри, как сверкают крылья / Ястреба в ясном небе… — ср. со стихотворением, открывающем книгу Урсулы Ле Гуин «Волшебник Земноморья»:
Only in silence the word Only in dark the light Only in dying life: Bright the hawk’s flight On the empty sky…
В молчании — слово, А свет — лишь во тьме; И жизнь после смерти Проносится быстро, Как ястреб, что мчится По сини небесной Пустынной, бескрайней… (в пер. И. Тогоевой)
Я был сияющим ветром, я был полетом стрелы, Я шел по следу оленя среди высоких деревьев. Помни, что, кроме семи, никто не вышел из дома Той, кто приносит дождь.
Ветви дуба хранят нас, орешник будет судьей. Кровь тростника на песке — это великая тайна. Кто помнит о нас? Тот, кто приходит молча И та, кто приносит дождь.
Только во тьме — свет; Только в молчании — слово. Смотри, как сверкают крылья Ястреба в ясном небе. Я знаю имя звезды; Я стану словом ответа Той, кто приносит дождь.
В Мабиногионе “Битва деревьев” именуется одной из Трех битв Острова Британии, возникших из-за пустой причины. В рукописи Джона Дэвиса из Маллвида (XVII в.) упоминается, что эта битва произошла “из-за оленя и борзого щенка, что пришли из Аннуина”. В этой битве против сил Аннуина (подземного царства) сражались Гвидион (солнечный бог) и Аметон, сыновья матери всех богов Дон. В целом эта битва является отголоском мифологического сюжета о борьбе божеств Космоса и Хаоса (греческие боги и титаны, ирландские дануиды и фоморы и др.). Кроме весьма туманного описания битвы, в поэме большое место уделено самовосхвалению легендарного Талиесина, который выступает здесь как предвечный “свидетель истории” (наподобие ирландского Финтана) и одновременно могучий воин и чародей.
(1) Здесь перечисляются воплощения легендарного поэта, мудреца и воина Талесина. Обращает на себя внимание то, что среди воплощений названы не только живые существа, но и неодушевленные предметы. перечисление предыдущих воплощений мудреца дает нам информацию о представлениях кельтов о переселении душ.
(2) Cad goddeu; слово “goddeu” переводится как “деревья” или “лес”, но может означать также “цель, намерение”.
(3) Каэр-Нивенхир – «Крепость высоких небес», она неоднократно упоминается в произведениях Мабиногиона, прежде всего в поэмах из «Книги Талиесна». Это одна из крепостей потустороннего мира, упомянутых в древней валиийской поэзии. В целом, география поэмы носит символический характер.
(4) Гвидион – солнечный бог. В битве деревьев он сражался с темными богами – Араун и Бран, – владыками подземного царства.
(5) Неизвестное лицо, этимология имени не ясна.
(7) Последующее перечисление 28 деревьев и кустарников отражает их важную роль в кельтской мифологии. Он соответствуют 28 дням кельтского лунного месяца и 28 «благородным деревьям» из древнееирландского свода законов «Шенхус Мор» (Senchus Mor). Ольха – «старшее дерево» по представлениям друидов, которое ассоциировалось с началом года. Ольха у кельтом ценилась как сырье для древесного угля и связывалась с огнем.
(8) Ива считалась колдовским деревом и связывалась с луной. Греки посвящали ее богине Гекате, а кельты приносисли жертвы богам в ивовых корзинах.
(9) Рябина использовалась кельтскими друидами для защиты от духов и пророчеств. Она была символом богини Бригг (в христианское вреям – св. Бригитты) и ее праздника Имболк, который отмечался 1 февраля.
(10) Терновник считался несчастливым деревом, связанным со смертью и колдовством. В христианское время он также ассоциировался с терновым венцом Христа. При этом терновник отгонял ведьм, а дымом от его горящих ветвей окуривали животных, чтобы защитить их от болезней.
(11) Береза символизировала первую букву в ирландском алфавите деревьев. Ее ветви во всей Европе использовались для религиозных обрядов и изгнания злых духов.
(12) Из-за желтых цветов золотарник считался солнечным деревом.
(13) Ель упоминается в тексте трижды, т.к. она традиционно являлась символом вечной жизни и обновления, связывалась с началом нового года. Отсюда и произошел обычай наряжать новогоднюю елку. Ель также наделялась целебными свойствами.
(14) Тис считался у кельтов деревом королей, из него рубились королевские покои. Тис также ассоциировался со смертью.
(15) Вяз считался символом старости. Он часто употреблялся для зажигания «чистого огня», дымом которого окуривали скот, чтобы защитить его от болезней.
(16) Орешник в ирландской и валлийской традиции всегда символизировал тайную мудрость. По легенде ирландский герой Финн обрел пэтический дар, отведав орехов с волшебного дерева. Ветка орешника в Англии, как и в России, использовалась для отыскания спрятанных сокровищ и подземных вод.
(17) Бирючина – кустарник семейства маслиновых. Из-за выносливости и крепкого ствола она традиционно считалась «деревом-воином», об этом говорит и ее русское название, проистекающее от слова бирюч (молодой дружинник).
(18) Падуб считался двойником священного дуба.
(19) Имеются в ивду деревья, традиционно негативно оценивающиеся в валлийской мифологии, которые пришлось срубить, чтобы они не встали на сторону врагов. В частности, ракитник ассоциировался с распущенностью, папоротник, с колдовством.
(20) У кельтво напиток из вереска, знаменитый вересковый мед, считался целебным.
(21) Ясень считался символом мирового древа, из ясеня делались царские троны.
(22) Перевод условный. В оригинале говорится, что после некоего крика «великие моря обрели свое место».
(23) Один из древних кельтских магов.
(24) «Девять элементов» не раз упоминаются в кельтском фольклоре как материал для сотворения мира или каких-либо волшебных существ. В оригинале речь идет о трех плодах, трех цветах и трех стихиях – земле, воде, воздухе.
(25) Перечисляются самые известные чародеи валлийских мифов: Гвидион, сын Дон, Мат, сын Матонви, пара Эурис и Эурон и Модрон, мать Мабона.
(26) Дилан сын Моря – древний бог моря и рыбной ловли, возможно представляющий собой полурыбу, как и другие «морские люди» из ирландских и валлийских легенд. Полностью имя переводится как «достойный быть на волне».
(27) Символическое изображение битвы сил света (в лице Талиесина) и сил хаоса (Аннуина).
(28) Анахронизм. В историческое время рабыни в Уэльсе (в отличие от Ирландии) не выступали как единица обмена.
(29) Горонви из Долеу-Эдриви – волшебник, упомянутый в триадах как современник Артура.
(30) Вергилий в средние века был известен не столько как поэт, сколько как чародей и прорицатель, поскольку одни из мест в его четвертой эклоге было воспринято как предсказание о рождении Христа. Вергилию приписывались многочисленные трактаты по магии и сарологии.
Источник – Мабиногион. Волшебные легенды Уэльса. М: “Ладомир”
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
Хиты Бориса Гребенщикова и группы АКВАРИУМ, ч.5: история песен «Жажда», «Сны о чём-то Большем», «Кад Годдо», «Деревня», «2128506» (1985)
Автор статьи: Сергей Курий Рубрика «Наши хиты»
В предыдущей статье я уже писал, что замечательный альбом АКВАРИУМА «День Серебра» (1984) страдал лишь одним недостатком — чрезмерной «успокоенностью». Следующий альбом получился не столь цельным. Недаром поначалу Борис Гребенщиков (далее — БГ) хотел сделать его полностью «мифологичным» и назвать «Жизнь с точки зрения деревьев». Однако, увидев, что трек-лист слишком выбивается из общей концепции, переименовал запись в «Дети Декабря» (привет группе The ROLLING STONES с их пластинкой «December’s Children» 1965 года!).
Зато энергетически «Дети Декабря» были выстроены гораздо удачнее «Дня Серебра». Здесь нашлось место, как заводным боевикам, так и камерным композициям, как абсурдному «хулиганству», так и романтической лирике. Впрочем, на дебютный виниловый «гигант» АКВАРИУМА ни одна заводная песня так и не попала.
БГ: «Сначала был один худсовет, на котором сказали, что «2128506» не пойдёт из-за Брюса Ли, «Жажда» из-за православного хора, а «Змея» — потому что вызывает отрицательные эмоции».
Правда, уже через год мне удалось всё-таки приобрести виниловый миньон с той самой «Жаждой».
«Жажда» (1985)
В то время я ещё считал АКВАРИУМ очаровательной, но несколько «пасторальной», группой, поэтому «Жажда» меня, мягко говоря, шокировала. Песня начиналась с душераздирающих воплей «Дюши» Романова, атональных звуков синтезаторов и индустриального грохота.
По словам БГ, изначально «Жажда» задумывалась, как минималистическая электронная композиция, но технических возможностей воплотить это у группы тогда не было (достаточно послушать «сырую» концертную версию 1984 года). В итоге, на записи пришлось обходиться тем, что под рукой. Например, БГ играл на гитаре со спущенными струнами, а для создания урбанистического шума музыканты колотили по железу и переворачивали перед микрофонном металлические листы.
Главная суть песни была выражена словами:
Наши руки привыкли к пластмассе, Наши руки боятся держать серебро; Но кто сказал, что мы не можем стать чище? Кто сказал, что мы не можем стать чище? (впоследствии, даже шутили, что неплохо бы сделать последнюю строчку лозунгом на питерской бане — С.К.)
В конце песни шум неожиданно стихал и сменялся чистым церковным песнопением. Эта идея возникла случайно, когда звукорежиссёр Андрей Тропилло обнаружил на одном из каналов списанной магнитофонной бобины запись хора Полянского. Из-за этого многие посчитали, что финальная строчка-заклинание «Вода очисти нас ещё один раз» прямо намекает на христианский обряд крещения. Однако в тот момент автор ещё не погрузился в пучины православия и закладывал в текст более широкую символику.
БГ: «Вода для меня — элемент, имеющий огромное значение на всех уровнях. Начиная с символики «Дао дэ цзин» и кончая просто символом воды. Вода — это огромная тайна, мы к ней привыкли, мы этого просто не замечаем! …Это — очень многослойная фраза, в ней очень много символики, включая пласт несимволический, а просто чистый, естественный…».
Остальной текст песни нет смысла пояснять — тут уж слушателю надо включить собственное восприятие. Напомню лишь о двух, упомянутых в «Жажде» персонажах («Ты можешь цитировать Брайана Ино с Дэвидом Бирном…»). Ино — это известный музыкант и продюсер, чья композиция «Here he comes», судя по всему, оказала влияние на песню АКВАРИУМА «Плоскость». Ну, а Бирн — лидер группы TALKING HEADS, у которого БГ позаимствовал строчки «Take me to the river, drop me in the water» («Возьми меня к реке, положи меня в воду») для своей песни «Искусство быть смирным».
«Сны о чём-то Большем» (1985)
После жутковатой «Жажды» шёл спокойный трек под названием «Сны о чём-то Большем». Здесь снова пригодились списанные, но нестёртые бобины с фирмы «Мелодия». Если верить БГ, то окончательной аранжировкой песня обязана просто мистическому случаю…
Как и на альбоме «День Серебра», для записи использовался 8-канальный магнитофон. «Снам о чём-то Большем» хватило шести каналов, после чего музыканты решили проверить оставшиеся два нестёртых. Там оказались флейты и хор, которые по чудесному совпадению идеально наложились на песню АКВАРИУМА «в точной тональности и нужных местах».
Курёхин, Гребенщиков, Трощенков, Титов.
Слушая все эти хоры и хрустальные переливы клавиш Курёхина, далеко не сразу осознаёшь, что «Сны о чём-то Большем» — песня достаточно грустная и даже депрессивная:
Видимо, что-то прошло мимо, И я не знаю, как мне сказать об этом. Недаром в доме все зеркала из глины, Чтобы с утра не разглядеть в глазах Снов о чем-то большем…
В 1998 году БГ вместе с группой DEADУШКИ запишет новую версию песни в чисто электронной аранжировке.
«Кад Годдо» (1985)
Наверное, это одна из самых загадочных композиций альбома. С её третьим куплетом я разобрался сравнительно быстро. Он оказался почти дословной калькой эпиграфа к фэнтези-книге Урсулы Ле Гуин «Волшебник Земноморья». Сравните:
«Only in silence the word Only in dark the light Only in dying life: Bright the hawk’s flight On the empty sky…»
«Только во тьме — свет; Только в молчании — слово. Смотри, как сверкают крылья Ястреба в ясном небе…»
А вот название песни изрядно озадачивало. Поначалу я даже искал параллели с абсурдной пьесой Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо», но так их и не нашёл. Как оказалось, «Кад Годдо» (или «Кад Годдеу») в переводе с гаэльского означает «Битва Деревьев». Так называлась поэма из средневековой «Книги Талиесина», впоследствии использованная в сборнике валлийских легенд «Мабиногион». В песне БГ никакой битвы деревьев нет (ну, разве что «кровь тростника на песке…» как бы намекает), зато есть схожий принцип построения поэтического текста. Сравните:
«Я был острием меча — поистине это было; Я был дождевою каплей, и был я звездным лучом; Я был книгой и буквой заглавною в этой книге; Я фонарем светил, разгоняя ночную темень…»
«Я был сияющим ветром, Я был полетом стрелы, Я шел по следу оленя Среди высоких деревьев…»
Никак не поддавалась пониманию и строчка «Помни, что кроме семи никто не вышел из дома / Той, что приносит дождь…». Я даже поначалу думал, что поётся « к той, что приносит дождь» — так появлялась хоть какой-то, пускай и метафорический, смысл. БГ приоткрыл завесу тайны лишь в 1997 году — в интервью, посвящённом выходу альбома «Гиперборея»:
«Гиперборея — по европейской мифологии — страна за северным ветром. Вроде бы туда отправляются мертвые — во всяком случае, там находится «замок колеса» или замок на стеклянном холме, принадлежавший Арианрод — давней знакомой АКВАРИУМА («никто не выйдет из дома / той, что приносит дождь»). Страна европейской и праевропейской магии — во всяком случае связь есть. Подробнее — у Грейвса в «Белой богине»».
Арианрод – это героиня всё того же «Мабиногиона», пленившая в своём замке барда Талиесина. Откуда взялись ещё шесть «пленников» я так и не выяснил. Что касается «Белой Богини» — то так назывался трактат Роберта Грейвса, в котором он показывал, что за всеми мифологиями скрывается лик общего женского начала. Оно же является и основным источником поэтического вдохновения. Вот один из отрывков книги, касательно Арианрод:
«Арианрод — это еще одна ипостась Каридвен, то есть той Керридвен, которая является Белой Богиней Жизни-в-Смерти и Смерти-в-Жизни, и пребывание в крепости Арианрод означает пребывание в королевском чистилище в ожидании воскрешения. Согласно примитивным европейским верованиям, только короли, вожди и поэты или колдуны имели привилегию возрождаться к жизни».
Данный трактат настолько перегружён перекрёстными отсылками к мифологии и собственными умозаключениями автора, что неподготовленный читатель может впасть в ступор. Впрочем, учёные-мифологи тоже не склонны воспринимать выводы Грейвса всерьёз и отказываются считать «Белую богиню» научной работой. Тем не менее, трактат оказал на БГ огромное влияние, что и неудивительно — он ведь поэт и музыкант, а не учёный.
«Деревня» (1985)
То же магическое настроение витает и в песне «Деревня», которую особенно расхваливал Андрей Вознесенский в своей аннотации к дебютной пластинке АКВАРИУМА.
«Ах, эта постпинкфлойдовская деревня, тонко оркестрованная кваканьем лягушек, ночными вздохами и потусторонней скрипкой Куссуля, где протяжные северные российские распевы переплетаются с кельтскими, это отнюдь не полуграмотная «дура-деревня» стиля «а-ля русс», а новая загадка, в которой есть судьба, свобода, душа и свой язык — о чем ты, вечно вечная и новая природа?».
Тут надо сказать, что в позднем СССР деревенская тема стала неким социальным заказом и была весьма востребована в кино, литературе и эстраде. Дело в том, что сельское население закономерно перетекало в города, и многие опасались, что неповторимый мир деревни вскоре уйдёт в прошлое… На ум тот час приходит умильная до тошнотворности песня Сергея Беликова со словами:
Сам себя считаю городским теперь я, Здесь моя работа, здесь мои друзья, Но все также ночью снится мне деревня, Отпустить меня не хочет родина моя…
«Ну, так езжай обратно!» — так и хотелось мне выкрикнуть «страдающему» певцу. Данную тенденцию пытались навязать и песне «Деревня», на что БГ парировал:
«В «Деревне» нет мотива возвращения. Для меня эта песня — приключение, песня-открытие. Я «приезжаю», а не «возвращаюсь» в деревню».
Деревня у БГ — это некое место, где можно в полной мере ощутить магию природы — отсюда и упоминание народных языческих обрядов.
…Я брошу в огонь душистый чабрец. Дым поднимается вверх, и значит, я прав.
Я отыщу корень дягиля — сделай меня веселей; Ветви березы, прочь, демоны, прочь…
Как объяснял критик Илья Смирнов, «корень дягиля пили от нервного истощения, чабрец бросали, чтобы выяснить волю богов — если дым поднимается вверх — значит всё в порядке; берёза — одновременно и баня, и средство от злых духов…». Недаром БГ вспоминал, что сочинил песню, когда гостил летом в карельском посёлке и наблюдал вокруг «совершенно толкиеновские пейзажи».
Лично мне, «Деревня» всегда казалась скучноватой, хотя я очень любил очаровательный фрагмент с последующим звуком падающих капель:
Я открываю дверь, и там стоит ночь. Кто говорит со мной; Кто говорит со мной здесь?
Ну, а слова финального куплета («Радости тем, кто ищет; мужества тем, кто спит…») — явное переосмысление автором строчек своей старой и малоизвестной песни «Замок» («Удачи тем, кто ищет, покоя тем, кто спит…»).
«2128506» (1985)
Были на альбоме «Дети декабря» и более энергичные песни — романтические «Танцы на гране весны», рок-н-ролл «Она может двигать», ритм-энд-бдюз «Я — змея» и, наконец, весёлая «2-12-85-06». Последняя стала своеобразным хитом альбома (по-моему, я даже слышал, как в каком-то перестроечном фильме она играла на… дискотеке).
А началось всё с незатейливого куплета, который БГ сочинил, как некий речитатив, когда бродил туда-сюда по Невскому проспекту.
Если бы я знал, что такое электричество, Я сделал бы шаг, я вышел на улицу, Зашел бы в телефон, набрал бы твой номер И услышал бы твой голос, голос, голос…
Алексей Вишня — даже утверждал, что лидер АКВАРИУМА предлагал ему написать на этот набросок свою песню и горько сожалел, что этого не сделал.
Попав в студию Андрея Тропилло, эта простенькая речёвка превратилась в песню-карнавал, под завязку набитую звуковыми эффектами, импровизациями, абсурдом, цитатами и шутками.
В мире есть семь, и в мире есть три, Есть люди, у которых капитан внутри, Есть люди, у которых хризолитовые ноги, Есть люди, у которых между ног Брюс Ли…
Кстати, доскональное знание диалогов из «Адьютанта» было фишкой художественного объединения «Митьки». БГ тогда как раз крепко сдружился с «митькаии» и заодно активно заимствовал их сленг вроде «Дык, ёлы-палы!».
Что касается словечка «даб» («- Это даб, сэр!»), то Илья Смирнов в своей рецензии для журнала «Рокси» написал, что оно переводиться, как «скороговорка». Ну, а мне кажется, что в данном случае подразумевался dub, как определённая разновидность стиля регги, в котором песня и была сыграна.
Кстати, о регги… Не секрет, что БГ написал за свою жизнь такое количество песен, что среди них нередко попадаются музыкальные «близнецы». Человек, начавший играть «2-12-85-06» может, не меняя аккордов, перейти к исполнению другой песни — «Вавилон», продолжить «Аристократом», а закончить «Иваном и Данилой». Сам БГ по этому поводу не особо парился и нередко сам играл такие «попурри» на своих концертах…
Кому точно было не до смеха, так это обладателям того самого телефонного номера, заявленного в названии песни. Желающих узнать, кому же звонил её герой, оказалось так много, что БГ пришлось извиняться.
БГ: «…номер «2-12-85-06» из одноименной песни придуман случайно. Не слушайте тех, кто утверждает обратное. Эти люди сами не знают, о чем пишут. Честно говоря, я совсем не предполагал, что песню «2-12-85-06» будет слушать так много людей, и она станет известной. Содержание текста — всего лишь шутка. Но, к сожалению, для людей, у которых был такой номер телефона, это оказалось не шуткой, а настоящей катастрофой. Если из-за моей шалости я усложнил кому-то жизнь, это очень плохо».
В начале клипа группы АЛИСА «Трасса Е-95» можно увидеть, как Кинчев звонит по номеру «2128506» и слышит в трубке голос: «Ожидайте ответа…». Однако, говорят, что, на самом деле, набрав эти цифры, вы, скорее всего, услышите, что такого номера не существует…