как написать адрес по немецки
Адрес на немецком? Как написать?Как подписать конверт для письма за границу?
Как написать адрес на немецком?
Итак, все по порядку! Будем разбираться вместе с примерами о том, как оформлять адрес на немецком языке!
Приватный адрес человека:
Примеры приватных адресов:
(страну не надо, если по Германии)
Beispiel 2./ Пример 2.
Beispiel 3./ Пример 3.
Если это семейная пара, то так:
Maxi und Max Meyer
A если фамилии у семейной пары разные, то так:
Frau Dr. Maxi Meyer-Eschenbach
Разберем деловое/офиц. письмо!
Вариант 1>
Frau Dr. Madlin Möller
Вариант 2>
Если это женщина
Frau Dr. Milene Schulze
Если это мужчина
des Rudervereins Kuno
Либо
der Landeshauptstadt Dresden
Письмо сотруднику фирмы (не руководству):
Personalabteilung; Herrn Max Schmidt
Beispiel/Пример 2:
Untere Wasserbehörde; Landratsamt
Как подписывать конверт с письмом на немецком языке?
Просто запомни>
Что делать, если конверт с окошком для адреса? А вот что:
! Кстати, почтой читается только передняя/лицевая сторона конверта, задняя сторона не принимается в счет и даже не просматривается!
И конечно же вот шаблоны к случаю с конвертом с окошком>
Briefvorlagen herunterladen
Как подписать конверт для немецкого письма за границу?
Еще пример>
Письмо из Германии в Россию/Украину: как писать адрес?
Итак, что за чем идет>
Письмо в большой город:
Если в небольшой город:
Словарный запас на тему>
Немецкие письма. Как подписать конверт на немецком?
Wortschatz:
der Brief / die Briefe — письмо/письма
Briefe schreiben — писать письма
Briefe beschriften — подписывать письма (писать адрес)
Briefe adressieren — подписывать письма (писать адрес)
der Briefumschlag — почтовый конверт
Briefumschlag adressieren — подписывать почтовый конверт
die Briefsendung — отправление письма
Briefe senden — отправлять письма
Briefe zustellen — доставлять письма
Briefsendung ins Ausland — отправка письма за границу
Briefe lesen — читать письма
der Absender — отправитель
der Empfänger — получатель
die Adresse — адрес
die Adresse angeben — указать адрес
die Kennzeichnung — обозначение/маркировка/пометка
die Post — почта
die Lieferung — доставка
die Vorderseite des Briefes — лицевая/передняя сторона конверта/письма
die Rückseite des Briefes — задняя/оборотная сторона конверта/письма
oben links — вверху слева
unten rechts — внизу справа
oben rechts in der Ecke — в верхнем правом углу
Ihre eigene Adresse — Ваш персональный адрес
der Ort — место
die Ortsangabe — указание места
der Name — Фамилия
die Straße — улица
die Hausnummer — номер дома
die Postleitzahl (Plz) — почтовый индекс
die Stadt — город
das Land — страна
die Briefmarke — почтовая марка
Briefe mit Fenster — письма/конверты с окошком для адреса получателя
der Briefkopf — шапка офиц.письма (там пишутся данные получателя )
Briefkopf erstellen — создать шапку офиц.письма
die Großbriefe — письма в большом формате (А4 к примеру)
das Querformat — горизонтальный формат
das Hochformat — вертикальный формат
13 Телефон и e-mail
Номер телефона или адрес электронной почты – этот урок поможет вам оставаться на связи.
Поделиться
Deutschtrainer – 13 Телефон и e-mail
Постоянная ссылка https://p.dw.com/p/3I5FS
Deutschtrainer – 13 Телефон и e-mail (MP4)
die Telefonnummer – номер телефона
Wie ist deine Telefonnummer? – Какой у тебя номер телефона?
Wie ist Ihre Telefonnummer? – Какой у Вас номер телефона?
Meine Telefonnummer ist 0735455577. – Мой номер 0735455577.
die E-Mail-Adresse – адрес электронной почты
Kannst du mir deine E-Mail-Adresse geben? – Можешь дать мне свой адрес электронной почты?
Wie ist Ihre E-Mail-Adresse? – Какой у Вас адрес электронной почты?
Meine E-Mail-Adresse ist hallo@dw.com. – Мой адрес электронной почты hallo@dw.com.
anrufen – звонить по телефону
Kann ich dich anrufen? – Можно тебе позвонить?
Kann ich Sie anrufen? – Можно Вам позвонить?
das Handy – мобильный телефон
die Handy-Nummer – номер мобильного телефона
Ich habe kein Handy. – У меня нет мобильного телефона.
Ich habe keine E-Mail-Adresse. – У меня нет электронной почты.
Bist du auf Facebook? – Ты зарегистрирован на фейсбуке?
Hast du WhatsApp? – У тебя есть WhatsApp?
Deutschtrainer – 13 Телефон и e-mail
Telefon und E-Mail
Что тебе запомнилось из видео? Можешь проверить свои знания с помощью фотогалереи! Прочти слово или выражение и подумай, как это сказать по-немецки? Далее последует верный ответ. Удачи!
Как ПРАВИЛЬНО написать свой адрес, чтобы американец немец или француз поняли, где дом, а где почтовый индекс
Как ПРАВИЛЬНО написать свой адрес, чтобы американец немец или француз поняли, где дом, а где почтовый индекс.
Тысячи и тысячи раз я наблюдал и продолжаю наблюдать забавную картинку — некто из “наших людей” из дружественного бывшего СССР регистрируется на eBay или другой площадке и в нем, еще при регистрации, включается гипертрофированное чувство собственной безопасности, которое обычно выходит ему же боком — этот некто не указывает свой адрес или указывает свой адрес заведомо неверно, почему то предполагая, что так он может избежать каких то возможных проблем (его не найдут. КТО его должен искать?!) или зарегистрироваться “по-быстрому”, вдруг купить не получится.
И тут начинается такая чехарда…
Что делают обычно, все мы знаем.
Пишут свой адрес просто нажимая случайные символы на клавиатуре или подставляют ложный, выдуманный адрес. И это хорошо если на английском языке! А если на русском?
Вот где начинается настоящее “веселье”!
Об этом забавном феномене “руской души” (которая считает что в мире все и каждый умеет читать по-русски или хотя бы увидит символы русского языка стоит рассказать подробнее.
Реальный случай таков: Одна особа приобрела некий небольшой товар на французском eBay. Конечно, делала она это со своего аккаунта, который зарегистрировала “только что”, регистрацию конечно делала на русском языке.
Когда регистрация была завершена, дамочка нашла нужные себе духи и честно их купила, быстро оплатила (благо электронный переводчик и смышленая подруга были “под рукой”).
Француз, получив деньги, конечно поступил тоже честно. Он упаковал эти духи в конверт (бандероль) и решил написать адрес покупателя, ведь его надо было отправлять куда то…
Он прошел в форму eBay, где указан адрес покупателя.
Его взору открылись, как мы говорим, “крякозябры”. Но француз ведь этого не знает. Он не в курсе, какие на самом деле должны быть символы кириллицы, символы алфавита русского языка.
Он старательно переписал все символы и отправил их на почте. (А на почте тоже не особенно интересуются КУДА этот пакетик поедет — главное что страна известна. Русский алфавит там тоже никто не знал…)
Бандероль уехала в Россию.
Долго ли коротко ли… Но она наконец то пришла в Россию.
И вот здесь начались самые, что ни на есть, “забавности”.
Сортировочный центр долго ломал голову, КУДА И КОМУ доставить этот пакет. Страну еще можно было понять, но с остальным была проблема.
Пакет уже хотели высылать назад, но нашелся на сортировке молодой человек, который давясь от смеха сделал фото пакета, предварительно долго и упорна подбирая по таблице символов нужные буквы, чтобы хоть как то понять, куда он едет.
Фото этого самого пакета вы видите ниже.
Не пытайтесь понять что это.
На самом деле это просто ошибка кодировки.
Как это случилось:
Текст своего адреса покупатель написал на русском языке. Сохранив его в адресе eBay, текст был конвертирован в стандартную кодировку, которой располагает eBay. Эта кодировка могла бы понять кириллицу, но не поняла ее, хотя и оставила без изменений. Француз открыл страницу с текстом покупателя.
Его система не имеет предустановленного русского языка, его браузер прочитал страницу с адресом в той кодировке, которая естественна для самого французского eBay, это западноевропейская кодировка (читайте, французская раскладка клавиатуры).
Кириллические символы в ней не были распознаны и система автоматически заменила их на некие символы, начертание которых по таблице символов подходило под коды этих символов в кириллице.
Получилась такая вот каша.
Как это можно было предотвратить: Главный и самый простой совет — никогда и нигде не пишите свои данные на русском языке (кроме РУнета конечно). Тогда даже если вы напишете что то транслитом (то есть русские слова, но английскими символами), то слова можно будет хотя бы корректно прочитать, а это уже кое что и ваша посылка теперь уже вряд ли потеряется.
Ну а теперь я хочу перейти к главным особенностям написания адреса на двух основных языках, английском и немецком.
Именно на двух, потому что в США, Британии и Германии мы в основном покупаем товары на eBay и в различных интернет магазинах.
Английские (американские) правила написания почтового адреса:
Также есть несколько сокращений, которые могут помочь и вам и отправителю и вашим почтальонам доставить почту. Сокращения эти очень просты — не следует писать про дом, квартиру или корпус. Достаточно проставить тире, дробь или просто номер.
Таким образом адрес изначальный может быть таков:
Россия, 690069, город Новосибирск, улица Зеленый путь, дом 10, дробь 3, квартира 49, Иванову Ивану Ивановичу.
Ваш адрес для почтовой пересылки из-за границы должен трансформироваться в удобный ДЛЯ НИХ формат:
Правила написания почтового адреса для Германии:
Таким образом вы можете написать название своей улицы в почтовом адресе как Zeleniy put´strasse.
Но правильнее с точки зрения возможности прочтения адреса почтальоном, все же будет писать почтовый адрес также, как при английском написании, то есть:
Или так, чтобы каждый почтальон понял (ну и при возможности вписать эти данные в поля при заполнении адреса, если данные передаются через специальную форму, а не просто текстом в письме):
Ivan Ivanov
ul. Zeleniy put´, dom 10/3, kv 49
690069 Novosibirsk
Russia
И не забудьте что обязательным для заполнения полем при написании адреса, является контактный телефон. Так что Вы обязаны указать и его, в международном формате конечно. Т.е. вида +79101234567 и тому подобное, в зависимости от Вашей страны и Вашего номера цифры меняются разумеется, нетронутым остается лишь написание: в начале плюс, потом без пробелов и прочих знаков идет код сети и сразу Ваш номер телефона, сотового телефона или городского стационарного номера — это не важно. Этот телефон может понадобится службе доставки (при доставке через ЕМС например), почтовой и таможенной службе, для уточнения тех или иных вопросов в процессе доставки Вашего груза.
На этом я прощаюсь с вами.
До новых встреч!
Per Aspera ad Astra!
Письмо на немецком языке
Время чтения: 9 мин
Пишут ли немцы письма в XXI веке? Какие виды личных писем бывают? Какие правила оформления письма на немецком нужно соблюдать? Сегодня мы научимся писать личное письмо на немецком языке, применительно к разным жизненным ситуациям.
Личное письмо (бытовое)
Уверены, вы уже хоть раз получали личное письмо. Что делает его таким особенным? А что важно, когда сам его пишешь? Персональные письма предназначены, в первую очередь, только для получателя и могут содержать очень личные эмоциональные сообщения.
Структура письма
В личном письме важны следующие составляющие:
О чем писать
С чего начать
Если вы только начинаете знакомиться с искусством написания писем, то мы советуем вам начать с составления плана. А потом, как говорят немцы, “Wird es in Fleisch und Blut übergehen”, что означает “в дальнейшем вы будете писать письма на автомате”.
Фразы приветствия для официальных писем:
Sehr geehrte Damen und Herren Sehr geehrte Frau … (Nachname)
Фразы приветствия для неофициальных писем:
Mein lieber … (Vorname)/ Meine liebe … (Vorname)
Hallo mein lieber Freund/ Hallo meine liebe Freundin
Фраза для прощания для официальных писем:
Mit freundlichen Grüßen
Фразы-прощания для неофициальных писем:
Mit herzlichen Grüßen
Dein / Deine … (Vorname)
Ganz liebe Grüße (= GLG)
Liebe Grüße aus Berlin / Dresden / Moskau
Пример письма
Moskau, den 9. April
vielen Dank für deinen Brief. Ich freue mich, von dir zu hören. Ich bitte um Entschuldigung, dass ich so lange nicht geantwortet habe. Ich habe auf der Arbeit viel zu tun. Gestern hatte ich ein Bewerbungsgespräch. Ich hoffe, ich habe es geschafft. Ach, noch was. Seit 2 Wochen besuche ich einen Deutschkurs. Ein Junge in meinem Kurs ist sehr nett. Morgen gehen wir zusammen ins Theater. Ich freue mich sehr auf den Abend.
Aus deinem Brief habe ich erfahren, dass du ab Montag einen Urlaub hast. Es ist einfach super. Ich bin sogar etwas neidisch. Weißt du schon, wohin du fahren möchtest? Wie lange dauert dein Urlaub? Mit wem fährst du? Halt mich auf dem Laufenden.
Перевод
большое спасибо за твое письмо. Я очень рада тебя слышать. Извини, что долго не отвечала. У меня столько дел на работе. Вчера у меня было собеседование. Надеюсь, я его прошла. Ах, вот еще что. Уже 2 недели я хожу на курс по немецкому языку. Там есть очень милый мальчик. Завтра мы идем в театр. Я очень жду этого вечера.
Из твоего письма я узнала, что с понедельника у тебя отпуск. Это замечательно. Я даже немного тебе завидую. Ты уже знаешь, куда хочешь поехать? Сколько длится твой отпуск? С кем ты поедешь? Держи меня в курсе.
Мечтаете много путешествовать и завести новых друзей? А может, у вас уже есть знакомые в Германии и вы хотите подтянуть язык до нужного уровня для бытового общения? Учите немецкий с нами! Попробуйте наши Марафоны немецкого языка в Deutsch Online для начинающих и продолжающих! Уровни А1, А2 и В1. Это 3 дня обучения в прямом эфире с преподавателем. Стоимость всего 500 рублей, как две чашки кофе, а заниматься можно онлайн из любой точки мира. Запишитесь прямо сейчас!
Письмо-поздравление
Говорят, маленькие подарки укрепляют дружбу. То же самое относится к личным словам-поздравлениям, которые звучат в различных ситуациях, таких как день рождения, свадьба, рождение ребенка или другие торжества.
Поздравляя, вы доставляете удовольствие получателю, укрепляете отношения и партнерство друг с другом. Сегодня мы редко посылаем бумажные письма, гораздо чаще это либо сообщение в соцсетях, либо e-maill. Но электронные письма выглядят произвольными и безличными, могут даже попасть в папку спама, и редко читаются.
Конечно, тот, кого вы хотите поздравить, также будет рад, если вы позвоните ему или ей. Однако вы должны делать это только в том случае, если это близкие друзья или коллеги по работе, с которыми вы регулярно общаетесь.
Письмо более ненавязчиво. Оно передает сердечный привет, но все же создает дистанцию и зачастую более уместно. Многие люди так радуются поздравительным письмам, что хранят их в течение многих лет. Особенно красивые поздравления берут домой, вешают на холодильник и с гордостью показывают друзьям и родственникам.
Если вы уже научились писать личные письма, то вам не составит труда написать письмо-поздравление. Структура этого вида письма немногим отличается от обычного письма.
6 советов по написанию письма-поздравления
Пример письма-поздравления с днем рождения
es gibt nichts Schöneres als deinen Geburtstag. Ich bin stolz darauf, dass ich so einen schönen Menschen wie dich kenne. Ich wünsche dir viel Glück und natürlich Gesundheit. Ich freue mich schon sehr darauf, dich zu sehen, wenn wir uns am Samstag treffen. Ich warte mit Ungeduld. Herzliche Glückwünsche, Margo! Pass gut auf dich auf! или Lass dich verwöhnen und genieße deinen Tag.
Перевод
нет ничего лучше, чем твой День рождения. Я очень горжусь тем, что знаю такого замечательного человека, как ты. Я желаю тебе счастья и, конечно, здоровья. Я буду очень рада тебя видеть, когда мы встретимся в субботу. Жду с нетерпением. Сердечные поздравления, Марго. Береги себя, дай себя побаловать и наслаждайся своим днем.
Пожелания на немецком
Мы собрали для вас несколько пожеланий к разным праздникам, которые вы сможете использовать в своих письмах.
Ко дню рождения:
Больше поздравлений с днем рождения на немецком языке вы найдете в нашей отдельной статье по теме.
К Новому году и Рождеству
К свадьбе
К крещению и рождению ребенка
К сдаче экзаменов
Письмо-соболезнование
Личным письмом соболезнования вы можете выразить свое сопереживание. Для потерявших близкого человека утешительно знать, что они не одиноки в своем горе.
Что такое письмо-соболезнование?
Советы по написанию письма-соболезнования
Структура письма
Письма с соболезнованиями не имеют особых требований к их содержанию и построению. Однако следующие моменты могут служить вам ориентацией на то, как составить письмо-соболезнование.
1. Обращение
2. Введение
Чтобы начать письмо соболезнования, вы ссылаетесь на случай своего письма и выражаете свою озабоченность. Если вам трудно найти правильные слова, вы можете прибегнуть к проверенным формулировкам:
Соболезнования друзьям и близким родственникам:
Более формальные соболезнования:
4. Несколько слов об умершем
После соболезнования напишите несколько уважительных слов о покойном. Какие его положительные качества запомнились вам?
5. Личное обращение (опционно)
Воспоминание о совместных переживаниях придает тексту соболезнования особенно личный оттенок.
6. Предложение поддержки
Скорбящие нуждаются в утешении и поддержке. Иногда они также чувствуют себя перегруженными задачами повседневной жизни, поэтому предложите им свою помощь.
7. Прощание
С подходящей формулой прощания завершите письмо соболезнования.
Пример письма-соболезнования
Sehr geehrte Frau Arend,
die Nachricht vom Tod Ihrer Mutter hat mich fassungslos gemacht. Ihre herzliche und liebevolle Art wird uns allen fehlen. Sie sind in dieser schweren Zeit nicht alleine. Ich fühle mich Ihnen und Ihrer Familie in dieser schweren Zeit verbunden. Lassen Sie mich wissen, wenn ich etwas für Sie tun kann.
Mit tiefem Mitgefühl,
Перевод
известие о смерти Вашей матери ошеломило меня. Её сердечного и любящего образа нам всем будет не хватать. Вы не одиноки в это тяжелое время. Я чувствую себя единой с Вами и Вашей семьей в это тяжелое время. Дайте мне знать, если я могу что-то сделать для Вас.
Оформление конверта для письма в Германию
Кафедра иностранных языков
С.К. Войнатовская
ДЕЛОВОЙ НЕМЕЦКИЙ
Ульяновск 2014
Курс «Деловой немецкий»- Ульяновск: Уляновская ГСХА им. П.А. Столыпина, 2014,10 c.
Автор-составитель: С.К. Войнатовская
Данное пособие предназначено для студентов очной, заочной, очно-заочной форм обучения и содержит дидактические материалы для формирования коммуникативной компетенции делового общения.
В учебном пособии содержатся материалы, предназначенные для обучения студентов основам делового общения на немецком языке в устной и письменной формах: тексты монологического и диалогического характера, связанные с типичными ситуациями устного общения (заказ номера в гостинице, устройство на работу, деловая поездка за границу), упражнения на основе названных текстов, основные сведения о деловой корреспонденции.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Цель пособия «Деловой немецкий» – формирование коммуникативной компетенции делового общения в письменной и устной формах.
Обучение деловому немецкому языку предусматривает умение говорить, читать, писать, знать терминологию по бизнес-темам, умение выражать собственные мысли, устанавливать контакты, слушать и понимать партнера, правильно подавать информацию о фирме и т.д.
Учебные материалы пособия предназначены для формирования умений вести беседу на немецком языке в рамках типичных ситуаций делового общения, составлять деловые письма на немецком языке. Использование этих материалов на занятиях и в самостоятельной работе должно способствовать формированию деловой и профессиональной иноязычной компетенции будущих специалистов.
Пособие состоит из двух частей. Первая часть содержит материалы, предназначенные для обучения студентов основам устного делового общения на немецком языке: тексты монологического и диалогического характера, связанные с устным деловым общением в типичных ситуациях, таких, как заказ номера в гостинице, устройство на работу, посещение фирмы, проживание в гостинице, деловая поездка за границу (паспортный и таможенный контроль).
Вторая часть пособия связана с коммерческой корреспонденцией и носит практический характер – оформление конверта, оформление визы, электронная почта, резюме, неофициальное письмо, письмо-предложение, письмо-запрос, письмо-заказ.
Thema 1.
Оформление конверта для письма в Германию
Конверт для письма на немецком языке оформляется по следующим правилам:
Слева вверху пишется адрес отправителя латиницей в следующем порядке:
Имя Фамилия (в именительном падеже)
Слово Straße „улица“ обычно сокращают до «Str.» а то и вообще присоединяют к названию, как, например, „Beethhovenstr.“. Другие возможные названия мест: Allee „аллея“, Gasse „переулок“, Weg „дорога“, Platz „площадь“, Feld „поле“ и др.
Индекс, название города
Индекс, он же PLZ (Postleitzahl), обычно сообщают вместе с адресом.
Если вы посылаете из России, то можно написать как по-немецки „Russland“, так и по-английски „Russia“. Если вы посылаете письмо внутри Германии, тогда этот пункт можно опустить.
Если конверт с окошком, то и адрес отправителя, и адрес получателя должны быть видны в окошке.
Внизу справа пишется адресат в следующем виде:
Имя Фамилия (в падеже Akkusativ, т.е. отвечающий на вопрос „кому адресованно письмо?“)
An Frau (имя женщины), An Herrn (имя мужчины), | Госпоже такой-то Господину такому-то |
или Frau (имя женщины), Herrn (имя мужчины), | Госпоже такой-то Господину такому-то |
An die Firma (название фирмы), Название организации | Фирме такой-то В такую-то организацию |
Далее в адресе следуют:
Индекс, название города
Wortschatz zum Thema |
Absender |
Anschrift |
Briefkopf |
Briefumschlag |
Empfänger |
Postleitzahl |
Aufgabe 1. Перед Вами конверт. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с тем, что она обозначает.
Briefumschlag
(4) BBE Verlag, Frau Bauer
Dusseldorf. (5) 40278
Варианты ответов:
a) Zip Code von Empfänger
d) die Absendershausnummer
e) das Absendersland
f) das Land von Empfänger
Aufgabe 2. Заполните конверт письма из России в Германию.