как написать на кириллице адрес
Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского
Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.
Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах
Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:
На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?
Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.
Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.
Как правильно писать адрес доставки на английском языке?
Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:
Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.
Порядок и примеры написания адреса на английском
Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:
Пример того, как правильно писать русский адрес:
Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?
Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:
Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.
Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?
Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.
Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?
На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.
Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс
После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.
Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс
У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.
Транслитерация онлайн, транслит переводчик с русского на английский онлайн
PRO-аккаунт — профессиональный статус для исполнителей
Транслит онлайн Advego — сервис перевода русских букв в латинские. Воспользуйтесь бесплатным онлайн переводчиком транслитерации кириллицы для написания писем, sms, сообщений продавцу на алиэкспресс.
Для владельцев сайтов, блогов английская транслитерация онлайн Advego станет незаменимым инструментом в работе.
Зачем и где применяется онлайн транслитерация
Транслитерация online — это вовсе не перевод слов с одного языка на другой, это их написание буквами другого языка. Простой пример — транслит онлайн переведёт слово «привет» не как «hello», а «privet». Зачем это нужно?
Транслитерация решает две задачи:
Примеры использования транслита онлайн
Выделим отдельные категории транслитерации онлайн с русского языка:
Отдельно выделяется генератор URL-ссылок, не зря на портале Адвего этот сервис занимает особое место. Для блогеров и владельцев сайтов генератор ЧПУ-ссылок необходим, так как позволяет получить адрес страницы, понятный всем читателям и отвечающий требованиям Яндекса и Гугла. Также на бирже Адвего есть сервис транслитерации онлайн с русского, проверки ошибок в текстах, уникальности контента и его SEO-анализа.
Юлия → Iuliia. Всё о транслитерации
Транслитерация — это запись кириллических слов латиницей (Анна → Anna, Самара → Samara). Её используют в загранпаспортах, водительских удостоверениях, трансграничной доставке, библиотечных каталогах и множестве других международных процессов.
Так вышло, что я недавно окунулся в эту тему, а в Википедии она раскрыта слабо. Поэтому расскажу, что к чему (спойлер — если вы думаете, что с транслитерацией всё плохо, то на самом деле всё ещё хуже).
И конечно, поскольку это Хабр — предложу open-source библиотеки для решения проблемы.
Кто виноват
Транслит — это хрестоматийная ситуация «у нас 14 плохих стандартов, давайте придумаем ещё один». Весь 20 век солидные, уважаемые люди придумывали всё новые и новые стандарты транслитерации.
Как приумножаются стандарты // xkcd
Получалось у них очень, очень плохо. Например, в загранпаспорте пишут Юлия → Iuliia не потому, что МИД хочет сделать вам больно, а потому что это международный стандарт ICAO Doc 9303 [1] — Machine Readable Travel Documents.
Такое ощущение, что все стандарты писались людьми, которые ненавидят русский язык. Если для англо-американского творчества это объяснимо, то что заставило советских учёных превратить Лёгкий в Ljogkijj (ГОСТ 16876-71 [2] ) — решительно непонятно.
Zato naši kosmičeskie korabli borozdili prostory vselennoj.
Yuliya, syesh yeshchyo etikh myagkikh frantsuzskikh bulok iz Yoshkar-Oly, da vypey altayskogo chayu.
Конечно, нельзя было делать совсем уж хорошо (а то кто тогда станет придумывать новые стандарты). Поэтому у Википедии ещё превращается в yeshchyo. Схема хорошо передаёт фонетику, а вот выглядит иногда не очень — оцените E → YE, Щ → SHCH и Ё → YO в этом примере.
Чтобы вы представляли масштаб бедствия. Я насчитал 20 схем транслитерации, некоторые из которых предусматривают альтернативные наборы правил (например, с диакритикой и без). Из них 14 считаются действующими. Четырнадцать действующих «стандартов», прямо как в комиксе xkcd.
Кстати, на Хабре тоже есть транслитерация — например, для генерации id заголовков из текста. И угадайте что? Ну да: она не следует ни одному из официальных стандартов.
Habr, chto ty delaesh, ahaha, prekrati
В качестве вишенки на торте в рунете несметное количество сервисов типа «транслитерация онлайн», которые мало того что перевирают существующие схемы, так ещё и придумывают собственные. Исходники у них закрыты, разумеется.
Есть ещё такая штука — «обратная транслитерация», когда вы восстанавливаете справедливость и превращаете Iuliia → Юлия. Тут ситуация даже хуже, чем в прямой транслитерации, потому что при записи латиницей никто никаких стандартов не соблюдает, и встречаются жуткие монстры.
Теперь несколько практических рекомендаций.
Как выбрать схему (быстрый вариант)
Если нужно обратимое преобразование (cyr–lat). Используйте ГОСТ 7.79-2000 (aka ISO 9:1995). Там есть вариант с диакритикой и без.
Если визуальная красота превыше всего. Используйте схему Мосметро, она сама лаконичная и приятная на вид.
В остальных случаях. Используйте схему Википедии. Она лучше всех по фонетике и лишь немного уступает Мосметро визуально.
Как выбрать схему (для дотошных)
Здесь же перечислю вкратце только актуальные схемы с моими комментариями.
ГОСТ 7.79-2000
Универсальная схема транслитерации, международный стандарт ISO 9:1995. Громоздкая, зато обратимая. Есть вариант с диакритикой.
ГОСТ Р 52290-2004
Стандарт для транслитерации имён собственных на дорожных знаках. Неплохая, с одинарными апострофами. Много внимания написанию Е и Ё.
ГОСТ Р 7.0.34-2014
Правила упрощенной транслитерации русского письма латинским алфавитом. Для библиотек и издательств. В меру приятная. Расслабленная: есть альтернативы для многих букв, можно без апострофов.
Телеграммы
Инструкция Минсвязи о порядке обработки международных телеграмм. Некрасивая, зато без апострофов.
ICAO DOC 9303
Стандарт Международной организации гражданской авиации. Используется МВД для ФИО в водительских удостоверениях, а МИД — в загранпаспортах. Подходит для гринкарты и вида на жительство. Используется некоторыми платёжными системами.
UNGEGN 1987 V/18
Схема транслитерации ООН для географических названий. Основана на ГОСТ 16876-71. Такая же страшная, но до сих пор не отменена.
BGN/PCGN
Древняя схема транслитерации ООН для географических названий. Почти без диакритики, но зачем-то оставила Ё с точками.
ALA-LC
Схема транслитерации американской Библиотеки Конгресса. Страшноватая. Есть варианты с диакритикой и без.
BS 2979:1958
Схема транслитерации Британской библиотеки. Используется издательством Oxford University Press. Изящно схлопывает окончания ИЙ и ЫЙ, в остальном так себе.
Научная
Великая праматерь всех схем. Используется в научных работах. Из неё вырос ГОСТ 16876-71. Достойна уважения за вклад в историю, но страшная.
Википедия
Схема транслитерации, которую использует Википедия. Сделана на основе BGN/PCGN со значительными модификациями. Самая продуманная, звучит лучше всех и выглядит приятнее большинства прочих схем.
Мосметро
Схема транслитерации, которую использует Московский метрополитен. Визуально самая приятная из всех, хотя уступает Википедии по фонетической точности. Придумана в Студии Лебедева, официально нигде не описана.
Яндекс.Деньги
Правила Яндекса для банковских карт. Простая и удобная схема.
Яндекс.Карты
Правила Яндекса для адресов. Слегка улучшенная версия Яндекс.Денег.
Как транслитерировать
Не пишите логику транслитерации с нуля — велик шанс ошибиться и получить очередную (N+1) схему транслитерации, «спасибо» за которую вам не скажут.
Не берите библиотеки с гитхаба без проверки. Все, что я смотрел — реализуют стандарт некорректно, если он чуть сложнее таблицы с однозначным соответствием.
Мы с mehanizm сделали аккуратные библиотеки с нормальными тестами для Python, JavaScript и Go. Но лучше дополнительно проверьте на паре примеров, а то вы ведь знаете этих программистов ツ
UPD Больше библиотек!
Пример использования (Python):
Схемы транслитерации описаны декларативно в JSON, лежат в отдельном репозитории. Если я какую-то пропустил — вы знаете, что делать ツ
И поделитесь в комментариях — приходилось вам сталкиваться с транслитерацией по работе или в жизни? Какие впечатления?
Как написать свой адрес в международном формате
Многие люди сталкиваются с проблемой написания своего адреса, когда пишут письмо иностранному собеседнику или хотят оформить доставку покупки из других стран.
В этой статье мы рассмотрим основные принципы, как надо писать свой адрес в международном формате.
Обязательно загляните и в этот раздел: аудиокурс английского языка.
Структура международного адреса состоит из следующих элементов:
Для жителей России и стран СНГ, для написания международного адреса используется транслит – слова на кириллице переписываются латиницей:
Российский адрес в международном формате выглядит следующим образом:
Ivanov A. L.
ul. Lenina d. 5, kv. 24
Yekaterinburg
Sverdlovsk Oblast
RUSSIAN FEDERATION
620000
Встречаются также варианты написания английских обозначений улиц, после которых следует через дефис номер дома и квартиры. Но такое написание используется гораздо реже. При этом следует помнить, что страна всегда пишется в международном варианте.
Ivanov I. N.
Sukharevskaya str., 24-67
Moscow
Moscow Region
Russian Federation
101000
Несмотря на то, что структура адреса в международном формате установлена Международной организацией по стандартизации (ИСО), у каждой страны могут быть свои особенности написания адреса.
Теперь рассмотрим способы, как написать свой адрес в международном формате, если вы не из России или стран СНГ.
Как написать свой адрес, если вы живете в Великобритании?
Обычно пишут полное имя, затем фамилию. Нередко можно встретить вежливую форму обращения в адрес какой-либо уважаемой персоны. Точки в таких обращениях не ставят:
Mr John Smith
4 Cheapside Street
LONDON
EC2M 7QH
UK
Также в адресах компаний (фирм, бюро) после или вместо строки имени следует название компании. После номера дома могут следовать уточняющие буквы (A, B, С и т. д.). С номером дома они пишутся слитно. Улица чаще всего пишется полностью – Street, реже сокращается до Str. Название страны, города и индекс необходимо писать заглавными буквами:
Lloyds Banking Group
100b New Bond Street
LIVERPOOL
W1S 1SP
UK
Как написать свой адрес, если вы живете в США?
В целом алгоритм написания адреса такой же, как и для Великобритании, но с некоторыми особенностями. После названия города следует аббревиатура штата, после которого пишется название страны – USA.
Mr Marvin Brown
425 Capitol Street
Seattle
WA 77553
USA
При этом необходимо обратить внимание на тот факт, что стандарт ИСО написания международного адреса является всего лишь рекомендацией. У некоторых стран написание своего международного адреса может иметь свои особенности. Это зависит от национальных правил и традиций этих стран. Сюда относятся последовательности размещения элементов адреса, степень уточнения адресных данных, почтовые коды или использование сокращений.
Помимо этого, учитывают и рекомендации всемирного почтового союза, а также других документов, принятых международными организациями.
Если вы пишете свой адрес для отправки письма или посылки необходимо помнить, что адрес пишется, прежде всего, для работников почты. Именно от правильности заполненного адреса зависит, дойдет ли письмо до адресата.
Также следует помнить, что если вы составляете письмо в англоязычную страну, то свое имя в адресе подписывать не нужно, так как имя отправителя уже указано в письме.
Кириллические домены
Немного истории
Зачем мне кириллический домен
В первую очередь, кириллические домены выбирают для сайтов, ориентированных на русскоговорящую аудиторию. Какое название сайта вашей соседке Ирине Михайловне легче написать в поисковике: «миллионалыхроз.рф» или «millionalykhroz.ru»? Простое название на русском языке помогает продвижению бизнеса.
С той же целью многие владельцы доменов на латинице регистрируют аналогичный домен на кириллице и просто настраивают перенаправление с русского домена на английский. Например, если вбить в адресную строку домен «яндекс.рф», откроется «yandex.ru». Можете проверить 🙂
Для чего нужен Punycode
Как перевести домен в Punycode
Современные браузеры и мессенджеры имеют встроенную поддержку Punycode и понимают кириллические домены. Но в некоторых случаях (например, чтобы добавить домен в cPanel) нужно переводить домен в Punycode самому. Это несложно, инструкция ниже.
Готово, перевод домена в Punycode сделан. В этой же строке появится ваш домен в формате Punycode:
Вместо домена — адрес из букв, цифр и тире
В системе DNS разрешено использовать только 26 букв латинского алфавита, цифры от 0 до 9 и знак дефиса. Символы национальных алфавитов не могут быть корректно обработаны текущей службой DNS. Чтобы регистрация и работа IDN-доменов стала возможной, было принято решение преобразовывать такие домены в Punycode.
Чтобы IDN-домен после преобразования нельзя было спутать с обычным доменом, все IDN-домены начинаются со специального префикса «xn--». Таким образом, «xn--c1ad6a.xn--p1ai» — это IDN-домен в Punycode, а «reg.ru» — это обычный домен.
Преобразование домена в Punycode и обратно производится на стороне браузера, поэтому при введении в адресную строку IDN-домена браузер сам конвертирует введенное значение в формат Punycode для взаимодействия с DNS. Именно поэтому в адресной строке вы и наблюдаете набор букв и цифр, начинающихся с «xn--».
Зарегистрируйте домен и получите 2 месяца хостинга и SSL-сертификат в подарок.