как научить китайца русскому языку с чего начать
Как научить китайца русскому языку с чего начать
Китай для россиян, живущих в приграничных регионах — Амурской области, Хабаровском крае, Приморье, — давно уже не дальнее зарубежье и не экзотика. Тысячи жителей пограничья ездят в Китай в отпуск или даже просто на выходные, ведут там бизнес, учатся или уезжают на ПМЖ. Причём русские, обладающие сравнительно хорошим образованием, всегда востребованы в Китае. Да и знание русского языка в приграничных районах Китая, также ориентированных на экономику северного соседа, — явное преимущество. Находят работу в соседней стране и преподаватели русского языка. Например, педагоги из Благовещенского педагогического университета преподают русский в приграничном Хэйхэ, который за последние годы превратился в региональный центр русистики. Именно в Хэйхэский университет приезжает китайская молодёжь, желающая овладеть русским языком, из соседних провинций. Однако российские педагоги, приезжающие в соседнюю страну, попадают в совсем иную культурную обстановку — у китайских студентов иное отношение к учителю и самому процессу обучения.
Вторая родина
Преподаватели, которые учат китайских студентов «великому и могучему», — в основном выпускники педагогических вузов. Многие из них живут и работают в Китае по несколько лет и часто уже не представляют свою жизнь без Поднебесной. Так случилось и с Алексеем Ивановым, который сегодня преподаёт русский язык в Харбине. Молодой человек окончил факультет иностранных языков Благовещенского педуниверситета, где изучал французский и английский. Однако далеко не Париж и не Лондон помогли молодому специалисту самореализоваться. После выпуска из вуза, прежде чем стать педагогом, он продолжительное время работал гидом в Китае, объездил всю страну. За семь лет, которые Алексей отдал КНР, она стала для него второй родиной.
— У меня корни китайские, я всегда интересовался этой культурой, хотел изучать китайский язык, — рассказывает преподаватель. — С детства было желание посмотреть Китай изнутри, поэтому без раздумий устроился работать гидом. А когда подвернулся случай (знакомые преподаватели из БГПУ предложили поехать преподавать), я сразу же согласился.
По словам Алексея, работа гидом помогла ему близко познакомиться с культурой Китая, узнать нравы и обычаи и, самое главное, подучить язык. К слову, в конфликтные ситуации на территории чужой страны, о которых так много рассказывали молодому человеку в России, преподаватель ни разу не попадал — опять же помог опыт работы в туристической сфере.
— Никакого страха и переживаний по поводу того, что придётся жить в чужой стране, не было, — делится Алексей. — Вообще китайцы — неконфликтные, если ты их не провоцируешь. Агрессию иногда проявляют лишь продавцы, да и то зачастую только потому, что их на это провоцируют.
Учить китайских ребят русскому языку Алексей начал в Хэйхэском университете. Параллельно он сам продолжал изучать китайский, привыкал к жизни за рубежом.
— Хэйхэ — город довольно обрусевший, практически все китайцы хоть сколько-нибудь говорят по-русски. И у меня там было много русских коллег, которые помогали на первых порах, — продолжает педагог. — К тому же оттуда можно было в любой момент позвонить домой, ко мне в гости даже приезжали друзья. Сильной отдалённости от родины я не чувствовал. Потом поступило предложение поработать преподавателем в Харбине. Там уже, конечно, всё было по-другому.
В университете, где сейчас работает Алексей, русских педагогов всего двое, поэтому отдалённость от России чувствуется гораздо сильнее. Вместе с тем в Харбине есть Русский клуб, где периодически проходят встречи русскоязычных жителей города. На собраниях они общаются, обсуждают актуальные темы, смотрят отечественные фильмы.
Китайский студент всегда прав
По наблюдениям педагогов, количество студентов в Китае, желающих изучать русский язык, с каждым годом только растёт. Многие представители китайской молодёжи осознают, что соседство с Россией открывает неплохие перспективы, и хотят в будущем стать переводчиками, бизнесменами или же уехать в нашу страну на ПМЖ.
— Большинство студентов изучают русский язык целенаправленно, но не все, — рассказывает молодой преподаватель русского языка в Хэйхэском университете Сергей Гордеев. — Некоторым просто нужен диплом, а другие действительно старательно занимаются и в будущем хотят связать свою судьбу с Россией — уехать работать или же стать преподавателями русского языка у себя на родине. Многие желающие получить действительно хорошие знания в области русского языка едут учиться в Хэйхэ. Всё объясняется близостью границы с Россией, здесь больше возможностей пообщаться с носителями языка. У нас в университете есть студенты из Цицикара, Харбина и других провинций.
Педагог отмечает, что обычно в начале обучения в группах, где изучается русский язык, насчитывается по 25–30 студентов, но к последнему, четвёртому, курсу их число заметно сокращается. У одних родители не могут дальше оплачивать обучение, другие, погрузившись в сложную русскую грамматику, осознают, что осилить её не в состоянии. Кстати, отношение китайских студентов к учёбе часто удивляет наших преподавателей.
— Когда я работал первый год, мне достался четвёртый курс, — вспоминает Сергей Гордеев. — Прихожу я на занятие, а у меня в аудитории всего два человека, хотя в группе 25 студентов. Я очень удивился, но пару всё же провёл. Как мне позже рассказали более опытные преподаватели, такие ситуации в Китае случаются, особенно на старших курсах. Иногда студенты не считают нужным присутствовать на занятиях. У всех причины уважительные: работа, болезнь или просто опоздание — если студент опаздывает, то он, чтобы не мешать преподавателю, просто может не прийти.
Ещё одно наблюдение: в отличие от русских студентов, китайцы на занятиях постоянно что-то едят. Почти у всех студентов на столах стоят бутылочки с какими-то напитками, коробочки с молоком или соком.
— Когда я только начала преподавать в Китае, меня изумило то, что студенты во время занятия могут спокойно достать из сумки кулёчек с каким-нибудь фастфудом (обычно это орешки, домашние чипсы или кусочки сушёного мяса) и начать есть, — делится молодой преподаватель русского языка Татьяна Латыпова, работающая в Хэйхэ.
Кроме того, китайские студенты (впрочем, как и большинство русских) очень любят поспать на уроке. По словам Татьяны, спят они часто потому, что среди китайской молодёжи безумно популярны компьютерные игры — они играют всю ночь напролёт, а потом идут на занятия.
— Как считают сами студенты, важен факт самого присутствия на паре — пропуск уже не поставят. Так что можно спокойно поспать. Конечно, можно разбудить ученика, посмеяться над этим по-доброму, — улыбается девушка. — Главное — не обидеть китайца неосторожным замечанием. Вообще, в учебных заведениях Китая есть негласное правило: студент всегда прав. Если его обидели перед аудиторией, то это значит, что он «потерял своё лицо», что очень унизительно. Кстати, если преподавателем недовольна вся группа, то студенты могут пожаловаться в деканат и заведующая кафедрой подыщет замену.
Культ текста
Система школьного образования в Китае построена на том, чтобы заучивать тексты наизусть. По словам русских преподавателей, у китайцев очень трепетное отношение к языку вообще и к тексту в частности.
— Русские слова и тексты китайцы заучивают, — делится Татьяна Латыпова. — Это действительно проблема, так как, зазубрив слово и не понимая его значения, студенты не могут правильно использовать его в речи.
Дополнительную медвежью услугу в изучении русского языка иностранным студентам оказывают электронные словари, которые нередко выдают неверное значение слова. Из-за этого на занятиях возникает путаница.
— Была такая ситуация, когда электронные словари выдали моим студентам, что бабочка — это такой «вид» девушки, — жалуется Татьяна Латыпова. — У китайцев с детства развит так называемый культ текста. Они привыкли беспрекословно верить тому, что написано в словарях и книгах. Чтобы хоть как-то разъяснить студентам, что же всё-таки означает это слово на самом деле, мне пришлось рисовать им бабочек на доске, искать тексты, где бабочка описывается как насекомое, и даже демонстрировать видео из Интернета. Когда один из учеников выкрикнул: «А! Это такая палка с крыльями!» — я поняла, что мы близки к истине.
В одной и той же группе зачастую учатся студенты как из северных, так и из южных провинций, которые разговаривают на разных диалектах. Это тоже накладывает свой отпечаток на изучение русского языка.
— Студенты, говорящие на разных диалектах, часто посмеиваются и подшучивают друг над другом, — говорит Татьяна. — Когда мы с ними изучаем какое-то новое слово, очень часто носители разных диалектов произносят его совсем по-разному. Например, когда я пыталась им объяснить, что такое чемодан, то значение сразу уловили все, а вот с произношением возникли проблемы. Одни перековеркали слово в «чемордан», а другие — в «чемберден». И это только один пример из тысячи.
Интересно, что абсолютно все китайские студенты, изучающие русский язык, выбирают себе русские имена, которые остаются с ними на всю жизнь. Ученики стараются подобрать себе такое имя, чтобы оно было созвучно китайскому (например, китайское имя Чжанчжи очень похоже на русское Женя). Преподаватели заметили: когда китайцы узнают, что русское имя можно сокращать или как-то видоизменять, то радости их нет предела. Однако не все эксперименты с именами оборачиваются в пользу обладателей.
— Как-то на перемене ко мне в класс заглянула русская коллега и в диалоге назвала меня Танюшей. Китайцы тут же стали переиначивать свои имена, — смеётся преподаватель. — У нас тогда были и Витюши, и Соломоши. Девочка Люба изменила своё имя — получилась Любаша. Дело в том, что «ша» по-китайски значит «дурак». Вот она и получилась «Люба-дура». Все начали смеяться. К счастью, она не обиделась, а восприняла это как шутку. Я, чтобы хоть как-то сгладить ситуацию, предложила другую вариацию её имени. Теперь в группе эту студентку называют Любаня.
«Друзья, но не совсем»
Лаоши — это очень почитаемый в Китае статус. Учителей стараются поздравлять со всеми праздниками, всячески им подражать. По словам Сергея Гордеева, который уже четвёртый год преподаёт китайцам русский язык, многие современные студенты пытаются стереть грань между студентом и преподавателем, особенно если разница в возрасте не так уж велика.
— Когда я начал работать, то был всего на два года старше своих студентов. Они пытались сделать меня своим другом. Случалось даже, что хлопнут так по плечу со словами: «Нихао, лаоши!» — и, улыбаясь, идут дальше, — рассказывает Сергей. — Я, конечно, старался всё это сразу пресекать, сейчас уже такого не бывает. Даже когда мы вместе проводим досуг. Мы друзья, но, как бы так выразиться, не совсем.
После занятий китайские студенты собираются в компании и ходят куда-нибудь отдыхать, нередко приглашают с собой преподавателей. Без внимания лаоши не остаются и в праздники. На День учителя в сентябре ученики поздравляют своих наставников открытками и цветами, а на Новый год — фруктами и печеньем.
Как научить китайца выговаривать слово «друг»
Какие «проколы» случаются?
Наталья Татаринова: Ну самый банальный пример. У китайских студентов сложные имена. Они часто берут себе русское имя. И привыкают к нему. Студент взрослеет, а имя Таня, Оля, Саша остается с ним. И вот вы встречаетесь где-нибудь на конференции уже со взрослым, маститым ученым, а он представляется: «Здравствуйте, я Ваня, профессор университета из Сычуаня».
Вот вы говорите о правильном обращении на улице, но даже русские люди не всегда знают, какие формулы лучше использовать: гражданка, товарищ, женщина… Как поступать иностранцам?
У вас учатся студенты из 128 стран. В силу структуры родного языка, менталитета, традиций кому сложнее всего дается учеба?
Вы будете удивлены, но очень сложно нашим китайским ребятам даются конструкции с вопросом «почему»? В их традиции ответ на такие вопросы не входит в компетенцию обычного человека. Ответ здесь может быть только один: «Так надо». «Почему ты выбрал эту профессию?» Этот вопрос вызывает какое-то смущение. Они никогда не задаются в своей привычной традиционной жизни такими вопросами. Так надо, и все. А мы на уроках так любим порассуждать: «Почему тебе понравился это текст?» Ответ: «Потому что преподаватель сказал».
Самые неподъемные русские звуки для иностранцев?
Лет тридцать назад корректировали с помощью обычных предметов: листа бумаги, которым контролировали поток воздуха, карандаша, которым исправляли неправильное движение языка… Способы корректировки все те же?
Наталья Татаринова: Представьте себе, да. Приемы, которые используют логопеды для работы с русскоговорящими малышами, хорошо работают и на уроках для иностранцев. Есть и другие хитрости, которые нам помогают. Например, звуки-помощники. Звук «р» хорошо получается, если он стоит рядом со звуком «д». Студенты-китайцы прекрасно выговаривают слово «друг». Для испанца непонятно, чем звук «б» отличается от «п». Поэтому показываем им фотографии бабушки и папы. Улыбнувшись, они начинают четче следить за положением языка.
Как учить китайский – по полочкам
Всем привет. Меня зовут Влад, я учил китайский полтора года. Сейчас нахожусь в Китае уже несколько лет. Когда приезжаю в Россию, знакомые спрашивают как учить китайский язык, с чего начать и какие упражнения использовать. Поэтому написал статью для тех, кто уже учит или собирается учить китайский. Статья получилась объемная, можете читать ее выборочно и брать только нужные упражнения.
Самый однообразный навык. За всё время изучения не нашел каких-то секретных методик. Основное упражнение – произносить. Слушаете носителя и произносите за ним, затем получаете обратную связь. Если нет возможности позаниматься с носителем, то записывайте себя на диктофон, потом сравнивайте. В качестве образца лучше берите носителя языка. Многие иностранцы говорят чисто, но иногда могут ошибиться. В произношении необходимо отработать тоны, отдельные буквы, «слоги» и слова.
Когда отработаете эти три части, то переходите к тренировке произношения фраз и целых предложений. Обычно делают это упражнение для разминки перед уроком в течение 10-15 минут.
Постоянно наращивайте скорость, но не жертвуйте качеством. Стремиться необходимо к речи носителя языка – она должна быть быстрой, правильной и совпадать интонационно. Возьмите короткое видео, включите одно предложение и постарайтесь максимально точно скопировать носителя – эмоцию, интонацию, скорость, паузы и даже мимику и жесты.
В школе мне не говорили как именно запоминать слова. Все ученики понимали интуитивно, что требуется представить слово и много раз проговорить в голове. В Китайских школах учителя требуют прописывать незнакомое слово по 50-100 раз. Методы по сути одинаковые – многократные повторения. В детстве меня это не особо напрягало, но потом понял, что быстро теряю мотивацию при таком способе.
Самый эффективный метод, который нашел – мнемотехника. Мнемотехника – это различные приемы, которые облегчают запоминание. Не хочу углубляться в теорию, что у мозга есть правое и левое полушарие, одно отвечает за логические операции, другое за образы. Просто знайте, что мозг думает картинками. Слова сами по себе не имеют какого-то значения. Это обычный набор звуков, который мы ассоциируем с образом. Для русского человека на слово «кошка» приходит определенный образ, но китайцу или американцу он не придет, если они не владеют русским. Картинки запоминаются быстрее и лучше.
Кому будет интересно, напишите личное сообщение или отправьте email, потому что сама методика по запоминанию слов займет отдельную статью. Здесь только покажу как это работает. Возьмем слово «xi huan», примерно читается как «си хуан», означает «нравится».
Расскажу немного про повторения. Когда вы овладеете техникой выше, то сможете разогнаться до 40-50+ слов в час. Но если не повторите на следующий день, то забудете до 60% и более слов. Чтобы не забыть, необходимо повторять. В 1885 году немецкий психолог Эббингауз вывел «кривую забывания». Подробнее об опыте читайте здесь (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кривая_забывания). Суть в том, что в течение первого часа после запоминания забывается до 60% информации. Самые эффективные промежутки повторения – это сразу после запоминания, затем через 20-30 минут, затем через день, затем через 2-3 недели и последнее через 2-3 месяца.
По началу когда повторите несколько раз, может создаться ощущение, что уже знаете слово. Это не так. Я заметил, что необходимо еще привыкнуть к использованию в реальной речи. Поэтому не останавливайтесь, ищите контексты в которых употребляется слово, слушайте как китайцы его используют, сами говорите.
Пособий очень много, в целом они неплохо объясняют грамматику. Только смотрю и мне кажется, что пособия не говорят главную мысль. Грамматика – это не самоцель. Она нужна, чтобы уметь правильно строить предложения и генерировать спонтанную речь. В этом случае знание правила уходит на второй план, важно «чувствовать» как сказать в конкретной ситуации. Посмотрите как вы говорите на русском. Мало кто помнит, что «в строительной отрасли» – это предложный падеж. И это не мешает говорить правильно.
Грамматическое правило требуется на начальном этапе, чтобы понять как правильно выглядит конструкция. Дальше правило постепенно забывается и остается только навык спонтанной речи. Чтобы развить этот навык – нужно тренироваться и употреблять конструкцию.
Теорию изучайте следующим образом. Возьмите экзамен по китайскому языку (HSK – Hanyu shuiping kaoshi), определите для себя требуемый уровень. Градация от первого до шестого. Первый – самый простой, шестой – самый сложный. Когда определите нужный уровень, то возьмите все требования и конструкции по грамматике. После этого сядьте с другом-китайцем и попросите, чтобы он посмотрел каждое грамматическое правило. Ему необходимо только сказать насколько часто употребляют правило в жизни. На выходе у вас получится список частотных грамматических конструкций. Идете в любой книжный магазин или интернет и ищете пособия под этот список. Если не хотите сильно заморачиваться, то более простой вариант – возьмите любой учебник по китайскому языку и берите темы подряд.
Для отработки практики выделяю следующие упражнения:
Во всех упражнениях обращайте внимание на частоту повторения конструкции. Помните про принципы, о которых говорил в самом начале – отработайте усиленно одну конструкцию в разных примерах, только потом переходите к следующей.
Под говорением подразумеваю умение генерировать грамматически правильную речь. Необходимо стремиться к уровню, когда не задумываешься о конструкции и «почему-то» выдаешь правильную.
Достигается только большой практикой. Основные упражнения:
Когда тренируете речь, не гонитесь за разнообразием тем. Пусть это будет только «О себе» на 25 раз. С каждым разом закрепляются важные конструкции и в голове появляются новые идеи, как разнообразить рассказ о себе. Почувствуете, что можете спокойно говорить 5 минут без остановки, переходите к следующей теме.
Навык слуха развивается одновременно с навыком произношения. Чем быстрее и правильнее говорите, тем более быструю речь можете воспринять на слух. Отдельно я никогда не отрабатывал слух. Если все слова в предложении известны и можете сказать его со скоростью носителя, то услышать и понять такое предложение можете тем более. Поэтому советую обращать внимание на запоминание новых слов и на скорость, правильность собственного произношения.
Если прям совсем хочется отработать слух (аж трясет), то вот упражнения:
Навык чтения напрямую связан с грамматикой и новыми словами. Единственная сложность, которая может возникнуть – количество новых слов и грамматических конструкций. В остальном чтение в разы легче, говорения – у вас есть время подумать, перечитать еще раз, вернуться назад. В говорении необходимо выдать предложение мгновенно. Поэтому если владеете хорошим навыком разговора, то чтение не будет проблемой.
Если цель читать определенные тексты на китайском, то алгоритм, как во втором упражнении на слух – выписываете всю новую лексику, запоминаете, переводите предложения, затем отрабатываете слова и грамматику. Материалы выбираете исходя из собственных целей – книги, посты блогеров, статьи, газеты, журналы, что угодно. Когда не надо ставить навык чтения, советую уделить большее время навыку разговора, новым словам и грамматике.
Важный вопрос – как читать иероглифы. Подробно о методике расскажу ниже в навыке письма.
В навыке письма две части: умение написать иероглиф и умение сформулировать мысли на бумаге. Говорю сейчас только про рукописное письмо. Если требуется набирать в телефоне, то возвращайтесь к упражнению «общаться в чате». Часть «сформулировать мысли» состоит из грамматики и знания слов. Когда у вас сильная база и поставлен навык разговора, то сформулировать это на бумаге не трудно.
Подходим к самой любимой теме – как написать иероглиф. Технический момент про порядок черт и каллиграфию не буду рассказывать. Для этого есть прописи, рабочие тетради и это не самый главный скил. Важнее вспомнить как выглядит иероглиф и какие части в нем были. В Китае учителя заточены на то, чтобы прописывать по 100500 раз. Такой метод дают ученикам в школе. В университете обычно я вижу на всю группу только несколько китайских студентов, которые представляют в уме. Все остальные прописывают новое слово по много раз, чтобы запомнить его.
Когда вы будете учить китайский язык в школе или с китайским преподавателем, то есть вероятность, что вас попросят прописывать иероглифы много раз. Я не считаю такой метод эффективным, особенно когда просят делать это в самом начале изучения. Выше уже говорил, что для чтения иероглифов не надо знать как в точности он пишется. Попробуйте переписываться с китайским другом две-три недели по WeChat. Вы начнете узнавать иероглифы и сможете отличить от других. Написать иероглиф не сможете, но сверьтесь с целями – если хотите просто общаться с друзьями, то нет необходимости учить 5000 иероглифов.
Когда всё же требуется знать 100% точное написание иероглифа, то советую снова обратиться к мнемотехнике. На ТЕДе есть выступление одной женщины, которая соединила написание иероглифа и значение. Она взяла обычный иероглиф (ван) и дорисовала значение этого иероглифа (император).
Метод интересный, наглядный, но возникают проблемы с более сложными иероглифами. Иероглиф «гора» (山) действительно похож на горы, иероглиф «рот» (口) можно легко представить ртом. Но вот иероглиф «олень» (鹿) или «мышь» (鼠) я долго пытался увидеть там оленя и мышь, но так и не увидел.
Тем не менее советую попробовать данный метод, возможно вам подойдет. Введите в поисковике Chineasy и найдёте много примеров.
Более надежный способ – это выучить отдельно графемы и ключи. Не знаю точное название, потому что никогда не занимался с «профессиональным» преподавателем. Специальность у меня техническая, расскажу как знаю. Иероглиф может иметь «ключ» – это часть иероглифа, который имеет какой-то смысл. По ключу можно определить примерно с чем связано значение иероглифа или как его читать.
Как я говорил ключи имеют свои значения и часто будет трудно связать значения с картинкой. Но можете применить хитрость и заменить значения на более образные картинки. За это вас могут четвертовать китаисты и востоковеды, но метод более удобный и быстрый. Подробнее читайте систему Мао (http://www.umao.ru/system.html).
В этой статье я постарался описать самые важные моменты по каждому навыку. Невозможно сказать какой навык важнее и какой лучше отрабатывать, если нет конкретной цели. Обязательно определите собственную цель. Если вам необходимо заниматься только письменным переводом, то делайте упор на слова и грамматику. В этом случае нет смысла доводить навык произношения до совершенства. Если едете в Китай путешествовать, то нет смысла учить 5000 иероглифов.
Те кто уже изучает китайский, берите техники из статьи и применяйте. Кто только хочет начать учить – не бросайтесь сразу учиться по 5 часов в день, быстро выгорите. Начните с 30 минут в день, можно даже меньше. Японцы вообще советуют начинать с одной минуты. Поучитесь так 2-3 недели, затем повышайте время каждую неделю на 10 минут.
В самом начале принципиальные навыки – произношение, слова, грамматика. Далее смещаете фокус на навык разговора, грамматику и слова. Затем еще больше времени уделяете разговору, после чего смотрите на собственные цели – подучиваете иероглифы или расширяете словарный запас, или изучаете книжную речь.
Выпишите полезные для вас упражнения или вернитесь к статье позже. Если есть друзья, изучающие китайский, поделитесь с ними статьей.