как писать адрес на польском
Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского
Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.
Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах
Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:
На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?
Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.
Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.
Как правильно писать адрес доставки на английском языке?
Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:
Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.
Порядок и примеры написания адреса на английском
Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:
Пример того, как правильно писать русский адрес:
Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?
Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:
Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.
Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?
Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.
Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?
На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.
Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс
После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.
Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс
У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.
КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ ПИСЬМА НА ПОЛЬСКОМ ЯЗЫКЕ?
Переписка с помощью электронной почты стала неотъемлемым атрибутом современной жизни. Очень часто мы уже не представляем деловых отношений без переписки с помощью е-мейл. При этом речевой этикет стоит на последнем месте, ведь мы привыкли к стандартным конструкциям которыми обычно начинают и заканчивают письма. В польском языке правила переписки чрезвычайно важны и знать, как писать письма будет полезно каждому, кто изучает польский язык.
Чаще всего в деловой переписке необходимо написать письмо с предложением сотрудничества, или еще часто студенты пишут в Польские ВУЗы. Для того чтобы такое письмо не вызвало ужас, необходимо лишь знать несколько стандартных фраз.
Введение – как начать письмо
Первое и самое главное в начале каждого листа – это обращение. Оно может различаться в зависимости от того кому мы пишем. Если адресат имеет специальный титул (профессор, президент и т.д.) то обязательно в обращении используем этот титул.
Если неизвестно специальное обращение, то используем стандартную формулу: Szaniwny Panie / Szanowna Pani.
Если письмо пишется в адрес компании и не известно, кто будет его читать, стоит использовать универсальное обращение во множественном числе: Szanowni Państwo
Если письмо предназначено человеку, которого мы хорошо знаем, другу, то можно использовать конструкцию: Drogi Tomaszu / Droga Aniu
Следующий этап – написать в каком деле обращаемся
Фразы, которые могут понадобиться:
Окончание письма
Чтобы удачно закончить e-mail можно использовать такие фразы:
Jeżeli potrzebuje Pan / Pani jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować. – Если Вы нуждаетесь в какой-нибудь дополнительной информации, прошу связаться со мной.
Będę bardzo wdzięczny / wdzięczna za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe. – Я буду очень благодарен / благодарна за рассмотрение дела настолько быстро, насколько это возможно.
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ … – Я буду благодарен за быстрый ответ, поскольку…
Как написать письмо по-польски: пример записи на Карту Поляка
(21 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка.
Если вы уже начали изучение польского языка на курсах или самостоятельно, то наверняка задумывались, как записаться на собеседование к консулу для получения Карты Поляка. Сейчас в процедуре записи нет ничего сложно, но нужно знать, как составить грамотное письмо по канонам официально-делового стиля.
Написать в консульство лучше заранее, так как встречу с консулом назначат в лучшем случае спустя пару месяцев. За это время вы успеете подучить язык, имена и фамилии знаменитых поляков, традиции и историю Польши. Если вы прописаны в Гродненской области, то отсылать письма (на адрес grodno.kg.kartapolaka@msz.gov.pl) с просьбой записаться на собеседование можно в любой день. А люди, постоянно зарегистрированные в остальных областях (кроме Брестской), должны писать в консульство Минска, причем только в определенные дни. Обычно прием корреспонденции по этому вопросу длится всего 5 дней, и следующая запись может быть только через 1-6 месяцев – в зависимости от потока людей. Поэтому не откладывайте составление письма в долгий ящик, даже если вы еще плохо знаете польский язык. Наши советы и следование четкому алгоритму помогут вам грамотно написать текст, чтобы никто не догадался, что вы еще совсем новичок.
Польские обращения и приветствие
Самое сложное для иностранца и самое важное – грамотно начать и закончить письмо в соответствии с правилами официально-делового стиля. В этом виде корреспонденции рекомендуется опустить слова приветствия (Witam, Dzień dobry) и сразу начать с обращения к адресату. Конечно, если вы напишете «Dzień dobry!», поляки не станут игнорировать ваше письмо, но учтите, что в официальных письмах такое приветствие просто не принято, хотя далеко не все поляки знают об этом.
Не забывайте, что в Польше при уважительном обращении к человеку или группе людей мы не используем слово «Вы». Для этого в польском языке существуют слова Pan (обращение к одному мужчине), Pani (к женщине), Państwo (обращение к группе людей, в которой есть и мужчины, и женщины), Panowie (только к мужчинам), Panie (только к женщинам).
Так, если человек точно знает, что получатель письма – женщина, следует начать с обращения Szanowna Pani. Если же вы пишите мужчине – Szanowny Panie. Однако мы точно не знаем, кто в польском консульстве уполномочен получать письма и отвечать на них, поэтому в таком случае лучше использовать универсальное обращение – Szanowni Państwo. При помощи этих слов мы обращаемся как бы ко всей организации. И это может быть абсолютно любая фирма/компания.
Обратите внимание: все слова в обращении следует писать с заглавной буквы, а в конце – поставить запятую.
Шаблонное вступление
Официальные письма наполнены штампами, которые присутствуют в начале и конце текста. Поэтому вы можете выбрать любые шаблонные фразы и даже не изменять их. Ничего страшного, если практически все письма, присланные в консульство по поводу записи на Карту Поляка, будут начинаться одинаково. Учтите: после обращения стоит запятая, поэтому вступление нужно начать со строчной (маленькой) буквы, несмотря на то что оно пишется с новой строки. Ведь это просто продолжение начатого предложения.
Далее обязательно укажите цель вашего письма (что хотите записаться на собеседование с консулом по поводу получения Карты Поляка)*:
*Чтобы получилось грамотное предложение, следует соединять части под одинаковыми цифрами.
Основное содержание письма
При записи на собеседование с консулом в этой части письма нужно указать свои данные. На сайте консульства в Гродно написано, что корреспонденция должна содержать имя и фамилию (как в паспорте), адрес прописки, а также контактный номер телефона. Эту информацию можно представить в свободной форме. Например:
Nazywam się Hanna Kazlova. Urodziłam się 5 maja 1976 roku. Adres zameldowania: ul. Kalinina 26/4, Lida, obwód grodzieński, Białoruś. Numer telefonu kontaktowego: +375295542387.
В письмах (в частности, на конвертах) поляки обычно пишут адрес в таком порядке: улица, номер дома и квартиры – почтовый индекс – местность (город, деревня, поселок) – страна. Здесь можно указать так же, если в требованиях к письму не сказано, в какой именно очередности должны находиться слова. Однако не будет ошибкой, если вы напишете наоборот (область – город – улица), как это принято в русском языке. Главное, чтобы все было написано по-польски.
Кроме того, номера дома и квартиры поляки чаще всего пишут через косую черту (/), а не через дефис. Индекс указывать необязательно. А вот про код мобильного оператора нужно не забыть, чтобы до вас могли дозвониться. Можно писать как через 8, так и через +375.
Moje dane:
Imię: Ivan
Nazwisko: Karpovich
Data urodzenia: 6-08-1988
Adres zameldowania: obwód grodzieński, Grodno, ul. Kalinina 55/23
Numer telefonu: 80445589378
Минское консульство только с сентября 2017 года перешло на запись по почте. Поскольку система еще не налажена окончательно, требования к содержанию письма могут меняться, поэтому следует проверять информацию на официальном сайте консульства. В период записи 4-8 сентября основная часть письма выглядела примерно так:
Вежливая концовка
Заканчивать письмо принято тоже шаблонными фразами. Так, с новой строки можно написать:
Далее равнозначно русскому «С уважением» на следующей строке следуют написать
Z wyrazami szacunku или Z poważaniem
А под этими словами – имя и фамилию отправителя.
Учтите: в отличие от русского языка, после фраз z wyrazami szacunku, а также z poważaniem не нужно ставить запятую.
Образец письма в консульство для регистрации на Карту Поляка
Szanowni Państwo,
zwracam się z uprzejmą prośbą o zapisanie mnie na rozmowę z konsulem w celu otrzymania Karty Polaka.
Популярный русско-польский разговорник
Уважаемый читатель и путешественник!
Когда вы окажетесь в Польше, будете осматривать ее исторические памятники и красивейшую природу, вам будет очень полезен русско-польский разговорник. В этой небольшой книжке мы постарались поместить максимальный объем информации, которая может пригодиться в путешествии. Разделы ее помогут вам приехать в страну, познакомиться с людьми, пройтись по городу, зайти в кафе или ресторан, а также совершить небесполезную прогулку по магазинам. Конечно же, вы захотите посетить музеи и замки, которых много в Польше, осмотреть ее исторические достопримечательности, а вечером сможете развлечься.
Для удобства путешественника в главах есть не только предложения на русском и их перевод на польский, но и третий столбец, где русскими буквами написано произношение слов и фраз и указаны ударения.
Разговорник будет полезен и тем, кто начинает или продолжает изучение польского языка. Такие читатели уже не нуждаются в русской транскрипции, но им пригодятся готовые речевые конструкции, рекомендуемые к употреблению в различных ситуациях. Следует помнить, что по правилам вежливости обращение на «вы» принято только к близким друзьям или родственникам, к посторонним же принято обращаться в третьем лице: «Что желает пан? Что пан может мне посоветовать?» Это отражено в переводах.
Мы надеемся, дорогие читатели, что этот разговорник поможет вам лучше узнать эту замечательную страну, прочувствовать ее дух и традиции, не растеряться в стандартной ситуации и получить как можно больше удовольствия от посещения Польши.
Как заполнять анкету («wniosek») на Карту Поляка?
(3 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Загрузка.
Пример заполненной анкеты вы можете найти в конце статьи!
Анкета должна быть версии от 2 сентября 2016 года. Содержит 3 страницы.
Объяснение заполнения анкеты на Карту Поляка. Для примера анкета сделана для жителя города Минска, для получения первой Карты. В зависимости от личных данных каждого человека, некоторые поля могут заполняться, а могут и оставаться незаполненными. Вопросы по заполнению можете задавать в комментариях =)
Анкета может заполняться на компьютере!
Внимание!
Имя и фамилия человека, претендующего на Карту Поляка, заполняются исключительно так, как в паспорте! Никаких польских букв!
● Все, что в анкете выделено серым цветом – заполнять не надо, это для работников польского посольства.
● «UWAGA: Pola w rubrykach należy wypełniać czytelnie pismem drukowanym, w języku polskim» — Это значит, что все поля следует заполнять большими буквами на польском языке! Кроме имени и фамилии!
Объяснения дается по пунктам (смотрите пример):
Cel składania wniosku: Przyznanie Karty Polaka (ставим галочку в этом пункте)
Dane osoby ubiegającej się o przyznanie Karty Polaka (Личные данные человека, сдающего на Карту Поляку)
1. Nazwisko — пишем свою фамилию (как в паспорте!)
2. Imię — пишем свое имя (как в паспорте!)
Wnioskuję o zapisanie w języku polskim imienia i nazwiska na Karcie Polaka – если вам не принципиально, чтобы на вашей Карте Поляка имя и фамилия были написаны по-польски, не ставьте галочку. Тогда имя и фамилия на Карте Поляка будут написаны также, как в паспорте.
Если вы поставили галочку, тогда надо написать в пункте 3 и 4 имя и фамилию по-польски.
Отсюда все пункты пишутся по-польски!
B. Adres zamieszkania (Адрес проживания)
10. Jednostka podziału administracyjnego – rodzaj – Здесь надо писать слово OBWÓD (область), или REJON (район). Внимание: если вы из Минска, то это поле оставляйте пустым, т.к. Минск стоит особняком.
11. Kod pocztowy – пишем почтовый индекс
12. Jednostka podziału administracyjnego – nazwa – А вот тут следует писать название вашего района, или области. Внимание: если вы из Минска, то это поле оставляйте пустым.
13. Miejscowość – пишем название вашего города или деревни, где вы живете.
14. Ulica – пишем улицу, на которой живем. (Можно перед названием места жительства добавить сокращения: UL. – улица, AL. – проспект, PL. – площадь).
15. Numer domu i numer lokalu – номер дома и номер квартиры вашей прописки! Смотрите анкету! (Пишем вот в таком формате: сначала дом, потом через / (слеш) корпус (если есть), а следом через – (тире) номер квартиры. Например: 52/2-39 – 52 дом, 2 корпус, 39 квартира)
16. Kraj – пишем страну проживания
C. Dokument tożsamości wnioskodawcy (Документ удостоверяющий личность)
17. Nazwa dokumentu – пишем по-польски слово PASZPORT, как в анкете
18. Seria i numer dokumentu – серия и номер паспорта
19. Data wydania dokumentu – дата выдачи паспорта
20. Data ważności dokumentu – срок действия паспорта
Pierwsza osoba
21. Nazwisko, imiona – здесь пишем имя (первая строка) и фамилию (вторая строка) своего первого ближайшего родственника, который является поляком. По-польски!
22. Pokrewieństwo – здесь обозначаем галочкой, кем вам приходится этот родственник: мама, папа, дедушка, бабушка и т.д.
23. Obywatelstwo – тут пишем его гражданство
24. Narodowość — тут пишем национальность родственника: POLSKA
25. Nazwa dokumentu tożsamości – ничего не пишем
26. Seria i numer dokumentu tożsamości – ничего не пишем
Druga osoba (заполняется только в случае, если вы идете по прабабушкам и прадедушкам )
27. Nazwisko, imiona – здесь пишем имя (первая строка) и фамилию (вторая строка) своего второго родственника (прабабушку или прадедушку), который является поляком.
28. Pokrewieństwo – здесь обозначаем галочкой, кем вам приходится этот родственник: прадедушка или прабабушка.
29. Obywatelstwo – тут пишем его гражданство
30. Narodowość — тут пишем национальность родственника: POLSKA
31. Nazwa dokumentu tożsamości – ничего не пишем
32. Seria i numer dokumentu tożsamości – ничего не пишем
E. Zaświadczenie organizacji polskiej lub polonijnej (Свидетельство польской организации)
33. Do wniosku załączono zaświadczenie – тут ставим галочку в пункте «NIE». (Это значит, что вы получаете Карту Поляка по родственным связям, а не по ходатайству какой-нибудь польской организации. Внимание: Если вас все-таки направляет на получение Карты польская организация, то ставьте галочку в пункте «TAK», и не заполняйте пункты о родственниках (пункты 21-28)).
F. Poświadczenie znajomości języka polskiego
34. Документальное свидетельство о том, что вы знаете польский язык – тут ставим галочку в пункте «NIE». (Если у вас есть сертификат знания польского языка, выданный в Польше или в польской школе за границей, можете поставить галочку в пункте «TAK»)
G. Oświadczenia osoby składającej wniosek – во втором пункте нужно аккуратно зачеркнуть “małoletni nie posiada”
(В первом пункте вы подтверждаете, что ваши польские родственники не были репатриированы с территории Республики Польша. Во втором пункте вы подтверждаете, что у вас нет польского разрешения на ПМЖ и гражданства).
H. Podpis osoby składającej wniosek (Подпись человека, сдающего на Карту Поляка)
Wyrażam zgodę na przyznanie mi Karty Polaka (dotyczy maloletnich powyżej 16. Roku życia) – ни в коем случае не ставить тут галочку! Это касается только детей 16-17 лет.
35. Miejscowość i data – здесь пишем город, в котором будете сдавать на Карту Поляка, и дату, когда будете сдавать (не дату заполнения!).
36. Podpis (nie wykraczać poza ramkę) – Тут ставим свою подпись. Внимание: подпись не должна выходить за рамки, и даже ее касаться, т.к. она пойдет на Карту Поляка.
37. Podpis rodziców posiadających Kartę Polaka – ничего не пишем
38. Podpis rodzica nieposiadającego Karty Polaka – ничего не пишем
39. Liczba załączników / liczba kartek – ничего не пишем
40. Uwagi – здесь ничего не пишем! (Если у вас есть какие-то пожелания, предложения или просьбы – вы конечно можете рискнуть что-нибудь написать, но тогда никто не сможет гарантировать вам получение Карты Поляка =))
Не забудьте вклеить фотографию не старше 6 месяцев размером 35 х 45 мм (как на шенгенскую визу) до встречи с консулом.