как пишется адрес в италии
Правила использования адреса в Италии
Как работает виртуальный адрес в Италии
Справка по адресам для покупок в Италии:
Пример заполненя виртуального адреса в Италии
Telefon: +393272410059 – телефон склада (можно указывать в магазинах, но лучше указывать свой, чтобы получать смс-уведомления о доставке)
Для верификации аккаунта каждому, кто использует наш адрес в Италии необходимо приложить копию паспорта в хорошем качестве. Пожалуйста, не используйте ваш виртуальный адрес для других целей. Адрес предназначен только для покупок в магазинах. Если в магазине, где вы совершаете покупку нельзя указать адрес плательщика в вашей стране, то вы должны создать заказ на выкуп!
Правила, которые должны соблюдаться всеми клиентами без каких-либо исключений:
1. Строго запрещено указывать наш адрес в качестве адреса плательщика, пожалуйста укажите свой личный адрес.
2. Если на наш склад поступают покупки оплаченные не с вашего счета или карты, а третьими лицами, то такие покупки автоматически возвращаются продавцу, ваш аккаунт блокируется, а данные, передаются в соответствующие органы вашей страны проживания. Мы не принимаем заказы оплаченные подарочными картами или криптовалютой, если в заказе счет на оплату он автоматически идет назад.
3. Мы не принимаем товары, выкупленные в кредит или кредитными или подарочными картами. Мы не пересылаем товары на адреса других посредников.
4. Мы не возмещаем никакие средства обратно при ситуации, если вы нарушили правила покупки и создали угрозу для клиентов или бизнеса.
5. Мы не принимаем на склад посылки на имена других лиц (даже в счете), если они отличаются от имени, зарегистрированного пользователя, они автоматически отправляются обратно, а аккаунт блокируется.
6. Все заказы, поступающие на имя Клиента на склад компании, должны быть оплачены Клиентом лично, то есть с использованием лично принадлежащих Клиенту пластиковых карт, банковских счетов или аккаунтов платежных систем. В том случае, если плательщиком по заказам Клиента выступает иное лицо, Клиент обязан по первому требованию компании, в течении 3-х дней, предоставить доверенность на осуществление платежа от имени этого иного лица. Неисполнение этого требования может повлечь возврат заказа в магазин (за счет средств Клиента) и наложение штрафа в размере 100 евро. Все товары и магазины без исключения должны быть полностью оплачены, категорически запрещено присылать на склад заказы взятые в кредит или с оплатой по мере получения (наложенный платеж).
Как пишется адрес в италии
Адрес в Италии пишется в следующем порядке: указываются имя, фамилия, улица, номер дома, почтовый индекс, название населенного пункта, название провинции (сокращенно в скобках). При написании адреса имя предшествует фамилии:
Gent. Andrea Sarcina
via Lombardia, 1
48100RAVENNA
ITALIA
Spett. Gruppo Editoriale Faenza
44 v.Crescenti
00015 MONTEROTONDO (RM)
ITALIA
Обратный адрес помещается, как правило, в левом верхнем углу конверта (если отправителем является одно лицо); обычно при имени употребляется слово Mittente (сокращенно Mitt. ):
Mitt. D.ssa Anna Ivanova
Via Krasnova, 8, int. 12
101000 MOSCA
RUSSIA
В письмах, отправленных от лица учреждения, обратный адрес может помещаться в любой части левой стороны конверта; как правило, конверт является фирменным и имеет реквизиты данного учреждения:
Istituto di cultura e lingua italiana
P.zza Tolstogo, 12
101000 MOSCA
RUSSIA
При написании адреса общепринятыми являются следующие сокращения:
c.so (corso) | проспект | p.zza (piazza) | площадь |
int. (interno) | квартира | v. (via) | улица |
p.le (piazzale) | площадь | vl. (vicolo) | переулок |
p.ta (porta) | ворота | v.le (viale) | бульвар |
p.te (ponte) | мост |
Название провинции пишется сокращенно, в скобках. Сокращения, принятые при написании названий итальянский провинций:
Инструкция по заполнению модулей на почте в Италии
Инструкция по заполнению модулей на почте в Италии
Вы получили национальную итальянскую визу “D” на 365 дней. Какие ваши дальнейшие действия?
Для оформления вида на жительство в Италии (Permesso di Soggiorno) необходимо подать документы в срок до момента истечения срока действия визы “D”, не позднее 8 рабочих дней, после первого пересечения границы Итальянской Республики.
В любом почтовом отделении Италии необходимо получить конверт, с бланками (модулями), который называют “KIT”. На самом конверте написано “Richiesta di rilascio/rinnovo del permesso/carta di soggiorno per cittadini stranieri”. В конверте находятся 2 модуля (MODULO 1 e 2), которые необходимо заполнить, квитанция и инструкции.
Инструкции:
Informativa Generale
FOGLIO NOTE Per la compilazione del modulo “MOD. 209 – Modelli 1 e 2”
Tabella – Allegata n.1 Codici Sigle Province – Таблица 1
Tabella – Allegata n.2 Codici Motivi Richiesta Permesso / Carta di Soggiorno – Таблица 2
Tabella – Allegata n.3 Codici Stato – Таблица 3
Tabella – Allegata n.4 Elenco Documenti Equipollenti al Passaporto – Таблица 4
Tabella – Allegata n.5 Autorita Сне Rilasciano Documento Equivalente al Passaporto – Таблица 5
Каждый модуль разбит на секции (Sezione), каждая секция имеет порядковый номер. Заполнять бланки необходимо ручкой с чернилами черного цвета печатным шрифтом, каждая буква или цифра пишется в отдельной клетке.
Пример заполнения анкеты.
MOD.209 MODULO 1 – Анкета 1
Al Signor Questore di: ___ — Господину квестуры: ___
(Sigla Provincia) – Название Провинции
1. Scrivere in stampatello con penna nera – Заполнять заглавными буквами и черной ручкой.
В верхней части – там, где написано Marca da Bollo наклеивается марка, которую можно приобрести в любой табакерии за 16,00 €.
2. SEZIONE 1 – Dati della Richiesta – РАЗДЕЛ 1 — Данные запроса
Возле некоторых названий, полей в скобках, стоят буквенные обозначения, например COGNOME (a), расшифровку этого значения можно найти в инструкции “FOGLIO NOTE Per la compilazione del modulo “MOD. 209 – Modelli 1 e 2”.
3. Cognome – Фамилия
4. Nome – Имя
5. Provincia di Domicilo – Провинция проживания (Tabella – Allegata n.1 Codici Sigle Province)
6. Comune di Domicilio – Коммуна проживания
7. Richiede il: — Запрос на:
8. Rilascio – Первичная выдача
9. Rinnovo – Обновление
10. Aggiornamento – Уточнение
11. Duplicato – Дубликат
12. Conversion – Конвертация
13. Del/Della: — Что именно:
14. Permesso di Soggiorno – Временный вид на жительство
15. Carta di Soggiorno – Постоянный вид на жительство
16. Codice Tipologia Permesso, Carta di Soggiorno in Richiesta – Код типа разрешения (Tabella – Allegata n.2 Codici Motivi Richiesta Permesso / Carta di Soggiorno)
17. Aggiornamento Foto Carta Soggiorno Stranieri – Обновление фотографии
18. Numero Permesso / Carta di Soggiorno in Possesso o di Riferimento – Номер временного или постоянного вида на жительство
19. Codice Tipologia Carta / Permesso di Soggiorno in Possesso o di Riferimento — Код типа разрешения (Tabella – Allegata n.2 Codici Motivi Richiesta Permesso / Carta di Soggiorno)
20. Data di scadenza del Permesso – Дата окончания срока вида на жительство
21. SEZIONE 2 – Dati Sull`Istanza Compilata – РАЗДЕЛ 2 — Данные о заполненных экземплярах
22. Indicare Quali Moduli Sono stati Compilati – Указать, какие модули были заполнены
23. Modulo 1 – Анкета 1
24. Modulo 2 – Анкета 2
25. Indicare il Numero Totale di Fogli – Общее количество листов, вложенных в конверт
26. Indicare il Numero Dichiarato di Figli a Carico – Количество несовершеннолетних детей
27. Chiunque Rilascia Dichiarazioni Mendaci, Forma Atti Falsi o ne Fa Uso nei Casi Previsti dal DPR 28 Dicembre 2000 N.445 E` Punito ai Sensi del Codice Penale e delle norme in materia di Immigrazione – Ответственность за ложные сведения
28. Data – Дата
29. Firma – Подпись
30. SEZIONE 3 – Dati Anagrafici – РАЗДЕЛ 3 — Личные данные
31. Codice Fiscale (Ove in Possesso) – Налоговый код
32. Stato Civile – Семейное положение
33. Sesso – Пол
34. Nato/A il – Дата рождения
35. Codice Stato Nascita – Код страны рождения (Tabella – Allegata n.3 Codici Stato)
36. Codice Stato Cittadinanza – Код гражданина страны (Tabella – Allegata n.3 Codici Stato)
37. Rifugiato – Беженец
38. Città di Nascita – Город рождения
47. SEZIONE 5 – Dati Visto – РАЗДЕЛ 5 — Даты визы
48. Data di Ingresso in Italia – Дата въезда в Италию
49. Frontiera – Граница въезда в Италию
50. Numero Visto – Номер визы «Д»
51. Tipo Visto – Тип визы
52. Ingresso Singolo – Однократная
53. Ingresso Multiplo – Многократная
54. Annotazioni / Motivo del Visto di Ingresso – Тип визы
55. Durata del Visto – Количество дней
56. Valido dal – Действует с
57. Sino al – Действует до
58. SEZIONE 6 – Richiesta Rinnovo Titolo / Documento di Viaggio – РАЗДЕЛ 6 — Запрос на срок действия
59. Titolo di Viaggio per Straniero — Иностранец
60. Titolo di Viaggio per Apolide – Без гражданства
61. Documento di Viaggio per Rifugiato – Проездной документ беженца
62. Periodo per il Quale si Chiede il Rinnovo – Период возобновления
63. 1 Anno – 1 год
64. 2 Anno – 2 года
65. SEZIONE 7 – Recapito in Italia del Richiedente – РАЗДЕЛ 7 — Адрес проживания в Италии
66. Provincia – Провинция (Tabella – Allegata n.1 – Codici Sigle Province)
67. Comune – Коммуна
68. Indirizzo – Адрес
69. Numero Civico – Номер дома
70. Scala – Подъезд
71. Interno – Квартира
72. CAP – Индекс
73. Indirizzo E-mail (Facoltativo) – Электронная почта
74. Telefono Fisso in Italia (Facoltativo) – Стационарный телефон
75. Telefono Cellulare in Italia (Facoltativo) – Сотовый телефон
76. SEZIONE 8 – Recapito per Eventuali Comunicazioni – РАЗДЕЛ 8 — Адрес для связи, на который можно выслать уведомление из Квестуры
77. Presso — Наименование
78. Provincia – Провинция (Tabella – Allegata n.1 Codici Sigle Province)
79. Comune – Коммуна
80. Indirizzo – Адрес
81. Numero Civico – Номер дома
82. Scala – Подъезд
83. Interno – Квартира
84. CAP – Индекс
85. SEZIONE 9. Carta di Soggiorno (Idoneita` Alloggiativa – Dichiarazione Luoghi di Soggiorno – РАЗДЕЛ 9 — Карта проживания (Правила приема — Декларация о проживании)
86. Idoneità alloggiativa – Сертификат о пригодности жилья
87. Rilasciata in data – Дата составления
88. Dal Comune – Из муниципалитета
89. Provincia — Провинция
90. Comune — Коммуна
91. O Da ASL – Запись из Местного Управления Здравоохранения
92. Provincia — Провинция
93. ASL – ASL (Местное Управление Здравоохранения)
94. Il Richiedente Dichiara – Заявитель состояния
(t) Da compiare solo in caso di richiesta di Carta di Soggiorno — Заполняется только в случае запроса карты проживания
95. Di aver soggirnonato negli ultimi sei anni in: — Проживание в течение последних шести лет:
96. Provincia — Провинция
97. Comune — Коммуна
98. Indirizzo — Адрес
99. Provincia — Провинция
100. Comune — Коммуна
101. Indirizzo — Адрес
102. Provincia — Провинция
103. Comune — Коммуна
104. Indirizzo — Адрес
105. Provincia — Провинция
106. Comune — Коммуна
107. Indirizzo — Адрес
108. Attualmente di Risiedere in: — В настоящее время Резидент:
109. Provincia — Провинция
110. Comune — Коммуна
111. Indirizzo — Адрес
112. La presente richiesta di permesso / carta di soggiorno e correlata alla istanza presentata da: — Этот запрос на получение разрешения / вида на жительство связан с запросом, представленным:
113. Coniuge — Супруг
114. Si — Да
115. No — Нет
116. Genitore — Родитель
117. Si — Да
118. No – Нет
119. SEZIONE 10. Familiari a Carico Conviventi — РАЗДЕЛ 10. Члены семьи, совместно проживающие
120. Numero persone conviventi – Количество совместно проживающих
121. Rapporto parentela: — Отношения:
122. Coniuge — Супруг
123. Figli – Дети
124. Numero — Количество
125. Altro — Другое
126. Specificare rapport di parentela — Укажите взаимосвязь родства
127. Riportare i dati anagrafici nelle sezione 11 e 12 — Сообщение персональных данных в разделах 11 и 12
128. SEZIONE 11 – Coniuge – РАЗДЕЛ 11 — Супруг/а
129. Cognome – Фамилия
130. Nome — Имя
131. Sesso — Пол
132. Nato/A il – Дата рождения
133. Codice Stato Nascita – Код страны рождения (Tabella – Allegata n.3 Codici Stato)
134. Codice Stato Cittadinanza – Код гражданина страны (Tabella – Allegata n.3 Codici Stato)
135. Città di Nascita – Город рождения
136. SEZIONE 12 – Figli Minori di 14 Anni a Carico Regolarmente Soggiornanti in Italia – РАЗДЕЛ 12 — Несовершеннолетние дети до 14 лет
137. Cognome – Фамилия
138. Nome — Имя
139. Sesso — Пол
140. Nato/A il – Дата рождения
141. Codice Stato Nascita – Код страны рождения (Tabella – Allegata n.3 Codici Stato)
142. Codice Stato Cittadinanza – Код гражданина страны (Tabella – Allegata n.3 Codici Stato)
143. Città di Nascita – Город рождения
144 – 173 – Заполняются аналогично.
MOD.209 MODULO 2 – Анкета 2
• Заполняется только при наличии дохода
Al Signor Questore di: ___ — Господину квестуры: ___
(Sigla Provincia) – Название Провинции
1. Scrivere in stampatello con penna nera – Заполнять заглавными буквами и черной ручкой.
2. SEZIONE 1 – Tipologie Lavoro – РАЗДЕЛ 1 – Вид работ
3. Attività Lavorativà – Деятельность
4. Subordinato – Подчиненная
5. Autonomo – Независимая
6. Altro –Другое
7. Tipologia e Durata Contratto di Lavoro — Тип и продолжительность трудового договора
(v) Da compiare solo in caso di richiesta di lavoro subordinato – Заполняется только в случае подчиненного характера.
8. A TEMPO INDETERMINATO — Постоянно
9. A TEMPO DETERMINATO – На не определенный период
10. STAGIONALE – Сезонная работа
11. DURATA MESI – На месяцы
12. ALTRO — Другое
13. DURATA GIORNI – На длительный период
14. LAVORO AUTONOMO – Самостоятельная работа
15. TITOLARE — Владелец
16. SOCIO — Учредитель
17. LIBERO PROFESSIONISTA – Свободной профессии
18. ALTRO — Другое
19. MANSIONE SVOLTA – Выполнение задачи, профессия
20. SEZIONE 2 — LAVORO SUBORDINATO — DATI DEL DATORE DI LAVORO – РАЗДЕЛ 2 — Работа подчиненного характера. Данные руководителя.
21. PERSONA GIURIDICA – Юридические лица
22. DENOMINAZIONE SOCIALE – Название компании
23. CODICE FISCALE – Налоговый код
24. OPPURE PARTITA IVA – Номер организации
25. MATRICOLA INPS – Серия INPS
26. PERSONA FISICA – Физическое лицо
27. NUMERO PERMESSO / CARTA DI SOGGIORNO OVE IN POSSESSO – Номер вида на жительства / карты
28. COGNOME — Фамилия
29. NOME — Имя
30. NATO / A IL – Место рождения / дата
31. CODICE FISCALE – Налоговый код
32. OPPURE PARTITA IVA — Номер
33. SEZIONE 3 — CONTRATTO DI SOGGIORNO STIPULATO CON IL DATORE DI LAVORO INDICATO NELLA SEZIONE 2 – РАЗДЕЛ 3 — Контракт с сотрудником, указанный в разделе 2.
34. CONTRATTO DI SOGGIORNO SOTTOSCRITTO PRESSO LO SPORTELLO UNICO IMMIGRAZIONE – Договор составления при уникальной иммиграции
35. DELLA PREFETTURA/UTG DI — Префектура
36. DATA SOTTOSCRIZIONE – Дата подписания
37. CONTRATTO DI SOGGIORNO INVIATO ALLO SPORTELLO UNICO IMMIGRAZIONE – Контракт страхования
38. DELLA PREFETTURA/UTG DI — Префектура
39. CON RACCOMANDATA N. — Рекомендация
40. IN DATA – Дата
41. SEZIONE 4 — LAVORO AUTONOMO – РАЗДЕЛ 4 – Автономная работа
42. DENOMINAZIONE SOCIALE – Название компании
43. CODICE FISCALE – Налоговый код
44. PARTITA IVA – Код компании
45. MATRICOLA INPS – Серия INPS
46. PROVINCIA DI ISCRIZIONE C.C.I.A.A – Провинция регистрации C.C.I.A.A.
47. NUMERO — Номер
48. DATA DI ISCRIZIONE – День регистрации
49. ISCRIZIONE ALBI / REGISTRI – Регистрация ALBI/ Регистрация
50. In DATA – Дата
64. SEZIONE 6 — ISCRIZIONE ELENCO ANAGRAFICO CENTRO PER L’ IMPIEGO (EX LISTE DI COLLOCAMENTO) – РАЗДЕЛ 6 – Регистрация в анаграфическом отделе центра занятости (Списки)
65. DATA DI ISCRIZIONE – Дата регистрации
66. PROVINCIA — Провинция
67. CITTA’ — Город
68. Circoscrizione — Район
Как написать свой адрес в международном формате
Многие люди сталкиваются с проблемой написания своего адреса, когда пишут письмо иностранному собеседнику или хотят оформить доставку покупки из других стран.
В этой статье мы рассмотрим основные принципы, как надо писать свой адрес в международном формате.
Обязательно загляните и в этот раздел: аудиокурс английского языка.
Структура международного адреса состоит из следующих элементов:
Для жителей России и стран СНГ, для написания международного адреса используется транслит – слова на кириллице переписываются латиницей:
Российский адрес в международном формате выглядит следующим образом:
Ivanov A. L.
ul. Lenina d. 5, kv. 24
Yekaterinburg
Sverdlovsk Oblast
RUSSIAN FEDERATION
620000
Встречаются также варианты написания английских обозначений улиц, после которых следует через дефис номер дома и квартиры. Но такое написание используется гораздо реже. При этом следует помнить, что страна всегда пишется в международном варианте.
Ivanov I. N.
Sukharevskaya str., 24-67
Moscow
Moscow Region
Russian Federation
101000
Несмотря на то, что структура адреса в международном формате установлена Международной организацией по стандартизации (ИСО), у каждой страны могут быть свои особенности написания адреса.
Теперь рассмотрим способы, как написать свой адрес в международном формате, если вы не из России или стран СНГ.
Как написать свой адрес, если вы живете в Великобритании?
Обычно пишут полное имя, затем фамилию. Нередко можно встретить вежливую форму обращения в адрес какой-либо уважаемой персоны. Точки в таких обращениях не ставят:
Mr John Smith
4 Cheapside Street
LONDON
EC2M 7QH
UK
Также в адресах компаний (фирм, бюро) после или вместо строки имени следует название компании. После номера дома могут следовать уточняющие буквы (A, B, С и т. д.). С номером дома они пишутся слитно. Улица чаще всего пишется полностью – Street, реже сокращается до Str. Название страны, города и индекс необходимо писать заглавными буквами:
Lloyds Banking Group
100b New Bond Street
LIVERPOOL
W1S 1SP
UK
Как написать свой адрес, если вы живете в США?
В целом алгоритм написания адреса такой же, как и для Великобритании, но с некоторыми особенностями. После названия города следует аббревиатура штата, после которого пишется название страны – USA.
Mr Marvin Brown
425 Capitol Street
Seattle
WA 77553
USA
При этом необходимо обратить внимание на тот факт, что стандарт ИСО написания международного адреса является всего лишь рекомендацией. У некоторых стран написание своего международного адреса может иметь свои особенности. Это зависит от национальных правил и традиций этих стран. Сюда относятся последовательности размещения элементов адреса, степень уточнения адресных данных, почтовые коды или использование сокращений.
Помимо этого, учитывают и рекомендации всемирного почтового союза, а также других документов, принятых международными организациями.
Если вы пишете свой адрес для отправки письма или посылки необходимо помнить, что адрес пишется, прежде всего, для работников почты. Именно от правильности заполненного адреса зависит, дойдет ли письмо до адресата.
Также следует помнить, что если вы составляете письмо в англоязычную страну, то свое имя в адресе подписывать не нужно, так как имя отправителя уже указано в письме.
Онлайн транслитерация почтового адреса на английский с русского и украинского
Многие неопытные пользователи интернета сталкиваются с проблемой правильного оформления адреса доставки при первом заказе в иностранном интернет магазине. Ведь заполнять его приходится английскими буквами, что вызывает некоторые затруднения у покупателей. Хотя ничего сложного в этом нет.
Как заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах
Воспользоваться онлайн сервисом транслитерации текста можно на сайте Postal Ninja:
На каком языке писать почтовый адрес и надо ли его переводить?
Инициалы покупателя, название улицы, района, классификация населенного пункта и т.п. пишутся латиницей (транслитом), переводить их не надо. Дело в том, что извещение на посылку вам принесет именно российский почтальон.
Если вы сами отправляете посылку или письмо за границу, то при заполнении обратного адреса руководствуйтесь теми же правилами.
Как правильно писать адрес доставки на английском языке?
Согласно Международным правилам, адрес почтового отправления, пересылаемого в Россию должен быть написан на русском языке латинским буквами, т.е. при помощи транслитерации:
Некоторые буквы из русского алфавита на латинском языке пишутся сочетанием двух букв. Например: ч-ch, ф-ph, я-ya, ж-zh, ю-yu, ш-sh, щ-sch, х-kh. Мягкий и твердый знак обозначаются апострофом `.
Порядок и примеры написания адреса на английском
Алгоритм написания адреса на английском языке следующий:
Пример того, как правильно писать русский адрес:
Как правильно заполнять адрес доставки в зарубежных интернет-магазинах?
Обычно форма заполнения адреса доставки в зарубежном интернет-магазине выглядит следующим образом:
Указать адрес доставки в интернет-магазине можно на стадии оформления заказа. Но с условиями желательно ознакомиться заранее. Обычно эту информацию можно найти в разделе “Shipping Info” или “Delivery info” в футере сайта. Многие магазины стараются упростить процедуру регистрации аккаунта и предлагают заполнить данные непосредственно перед оплатой.
Что будет, если указал адрес доставки на русском языке?
Если вы по привычке заполнили все данные русским языком и вам одобрили заказ на сайте, беспокоиться точно не стоит. Теоретически, зарубежной почте для отправки посылки необходимо только правильное написание страны в адресе. И тогда она точно дойдет до российской границы. Но если вы напишите адрес на русском языке, то он может некорректно сохраниться на сайте магазина, бланк заказа неправильно распечататься и т.д.
Как правильно писать адрес на английском на Алиэкспресс?
На сайте Алиэкспресс адрес доставки в Россию нужно писать на английском языке, по правилам транслитерации.
Пример заполнения адреса доставки на сайте Алиэкспресс
После того, как вы заполните данные доставки, их можно сохранить и поменять в любое время. Но вы можете добавить и новый адрес. Для этого нужно зайти в раздел “Мой профиль” на сайте, выбрать пункт “Адреса доставок” и “Добавить новый адрес”.
Как добавить адрес доставки в Алиэкспресс
У Aliexpress также есть свое мобильное приложение для Android или iOS. Чтобы заполнить адрес доставки с телефона, необходимо в приложении зайти в раздел личного профиля и выбрать “Адреса доставки”. Далее заполняем сам адрес. Заполнить его можно как на русском, так и на английском языке.