как по английски не за что в ответ на спасибо
English2017
Английский для всех простым языком
Как сказать на английском «Не за что» — примеры
Очень часто в русском языке, в ответ на «спасибо» мы говорим — «не за что». А как говорят американцы в этом случае?
В английском есть «засадная» фраза — not at all — переводится, как «не за что». Но в жизни, сами американцы и англичане так НЕ говорят, а обходятся более простой короткой фразой. Эта фраза используется в 99,9% ситуаций.
Рассмотрим самые распространенные из них.
Вы помогли иностранцу с русским языком, и рады помогать и дальше.
Он благодарит вас, в таком случае, в ответ, можно сказать:
Always a pleasure! Всегда рад помочь.
It is always a pleasure to respond to you. Всегда приятно общаться с вами.
Always feel free to ask or talk about anything. Не стесняйся спрашивать меня на самые разные темы.
Always you can ask for the ones you want. Можешь всегда спрашивать меня всё, что ты хочешь.
Если вы подсказали кому-то на улице, как найти точный адрес, говорим в ответ на «спасибо», тоже самое:
Как по-английски «Ничего, обращайся» разговорное
Вы помогли своему знакомому в инете, и вас не напрягает это делать и дальше, в таком случае, в ответ на его спасибо, можно сказать:
Мужчина заходит в подъезд, перед ним женщина с тяжелыми сумками, он помогает ей открыть дверь. В ответ он слышит:
Следующие три варианта означают «ты не должен меня благодарить», «всё в порядке», «всё ОК», «совсем не обязательно говорить спасибо».
Формальные формы ответов:
With pleasure! — с удовольствием.
It’s / it was my pleasure — мне было приятно / помочь/.
Следующий набор фраз, так же аналогичны русским, когда мы можем ответить друзьям, коллегам в более юморной форме:
Anything for you / the team / the company — всё для вас / для команды / для фирмы.
Anything to make you happy / smile / suffer — всё для вас лишь бы вы были счастливы. Последнее слово, как вы поняли, используется для сарказма.
Еще пара фраз, которые мы так же употребляем в русском языке:
I’m happy / I was happy to help — рад помочь.
You would have done the same for me — ты бы сделал тоже самое для меня.
А вот и само видео, перевод которого выше я разместила, где учитель показывает целых 17 вариантов сказать «пожалуйста», не «стОит», «не за что» по-английски.
Возможно, вам будет интересно узнать:
— Как сказать «Спасибо и извини» аварийкой, если вы подрезали машину на дороге >>
— Appreciate в значении «СПАСИБО» >>
— 7 фраз сказать по-английски « Большое спасибо» >>
Не за что — как сказать на английском?
В английском языке ответить на благодарность можно несколькими способами.
Неформальные ответы
Следующие три выражения подходят больше всего для неформальной обстановки и уместны в кругу друзей.
No problem, Sure — «No problem» переводится как «Это не проблема», а “Sure” теоретически имеет другое значение – «само собой разумеется»/«конечно», но иногда используется в значении «не за что». Уместно в очень неформальных ситуациях и когда одолжение, которое вы сделали, довольно символическое.
Forget it — выражение “Forget it” (означает «Забудь об этом») употребляется в тех же ситуациях, что и “Sure”.
Формальные ответы
Don’t mention it — это выражение уместно в формальной обстановке и переводится как «Даже не упоминайте об этом»). Является, по сути, аналогом неформального “Forget it”.
Not at all / No thanks at all — означает «Не стоит благодарности».
My pleasure / It was my pleasure — идиоматический ответ на благодарность “My pleasure” (или его полная форма “It was my pleasure”) похож на выражение “You’re welcome”, но является более вежливым и выразительным. Он используется, когда вы хотите показать, что были рады помочь, и что это принесло вам удовольствие.
Универсальный ответ
You’re welcome — это выражение уместно как в формальной, так и в неформальной обстановке. Однако, носители языка стараются избегать использования “You’re welcome” («не за что», «пожалуйста») в качестве ответа на чью-то благодарность, поскольку мы говорим “Thank you” («спасибо») чаще потому, что так положено, а не потому, что хотим выразить настоящую благодарность. Таким образом, отвечая “you’re welcome”, мы, по сути, соглашаемся, что человек должен быть нам искренне благодарен. В некоторых ситуациях это определенно уместно, к примеру, если вы только что подарили кому-то подарок в честь дня рождения, и он или она благодарны вам за это.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите левый Ctrl+Enter.
«Не за что» по-английски, как сказать «Не за что» на английском языке?
Сегодня мы разберем, как сказать «не за что» по-английски или как ответить на «thank you» («спасибо»). Забегая вперед, скажу: «You are welcome» — это не единственный вариант и не всегда наиболее подходящий.
Как сказать «Не за что» по-английски в разных ситуациях
Ответить на «thank you» можно по-разному в формальной и неформальной ситуации.
Неформальное «не за что» на английском
- No problem! — Без проблем! Sure! — Конечно! / Без проблем! Forget it! — Забудь! (мол, ерунда) No worries! — Не беспокойся, не парься! (мол, пустяки!) That’s all right — букв. «все в порядке», по смыслу что-то вроде «не за что» Anytime! — букв. «когда угодно», что-то вроде нашего «обращайтесь!»
Формальный ответ на «thank you»
- Not at all — Не стоит благодарности (это не точный перевод, а более-менее соответствующий по смыслу эквивалент) It was my pleasure / My pleasure / The pleasure is mine — что-то вроде «было приятно самому», по-русски звучит странно, но в английском это довольно строгий, формальный вариант ответа. It was the least I could do — Это было наименьшее, что я мог сделать (разумеется, такое выражение должно подходить к определенному контексту) I am happy to help — Счастлив помочь. I am always at your service. — Я всегда к вашим услугам.
Наиболее популярный и знакомый по учебникам ответ «You are welcome» можно отнести к обеим категориям, здесь все зависит от того, с какой интонацией, выражением вы скажете эту фразу. Если сказать легко и беззаботно, то «You are welcome» или сокращенное «You’re welcome» уместно в дружеской беседе, но все же так чаще говорят незнакомым (или не очень хорошо знакомым) людям. В разговоре с друзьями чаще можно услышать «Sure» или «No problem».
Здравствуйте! Меня зовут Сергей Ним, я автор этого сайта, а также книг, курсов, видеоуроков по английскому языку.
Если вы хотите позаниматься английским со мной, обязательно зайдите на эту страницу — сейчас я провожу разговорные занятия👍
Также, если вам нужен репетитор, я очень рекомендую зайти на этот чудесный сайт. Здесь вы найдете учителей носителей и не носителей языка для любых целей и на любой карман😄 Я сам прошел там более 100 уроков, рекомендую попробовать и вам!
Как ответить на Спасибо на английском языке?
Вероятно, многие из вас сталкивались с ситуацией, когда вам сказали спасибо на английском языке и у вас ступор, вы растерялись. Что делать дальше? Как ответить: Пожалуйста или Не за что?
Больше такого не повторится. Давайте разберем самые часто употребляемые фразы, в качестве ответа на СПАСИБО:
1). Don ’ t mention it – Не стоит благодарить, пустяки.
— I have lost my pen. Can I take yours?
— Yes, sure. Here you are.
— Я потеряла мою ручку. Можно я возьму твою?
— Да, конечно. Вот держи.
— Не стоит благодарности.
2). No worries – Пожалуйста. Не беспокойтесь. Все в порядке
-These bags are quite heavy. Thank you for helping me.
— Эти сумки достаточно тяжелые. Спасибо, что помог мне.
— Пожалуйста, все в порядке.
3). Forget it – Ерунда, не благодари
— I am feeling much better now. Thank you for your medicine.
— Forget it. I am glad to help you.
— Я чувствую себя гораздо лучше. Спасибо за твое лекарство.
— Не благодари. Я рад помочь тебе.
4). No problem – Пожалуйста, без проблем
— The concert was amazing. Thanks for free tickets.
— No problem! This is my favorite music band. A lot of people want to get the tickets.
— Yes, you are the best.
— Концерт был великолепным. Спасибо за бесплатные билеты.
— Пожалуйста! Это моя любимая музыкальная группа. Много людей хотят получить билеты.
— Да, ты самый лучший.
5). Not at all – Не за что. Пожалуйста.
— You are good at foreign languages. I have not known before that you can speak 4 languages.
— Please, don’t make me feel shy. I have been learning for almost 5 years.
— You are so smart. Thank you for helping me with translation. I could not do it without you.
— У тебя хорошо получается работать с иностранными языками. Я не знал до этого, что ты знаешь 4 языка.
— Пожалуйста, не смущай меня. Я учу языки почти 5 лет.
— Ты такой умный. Спасибо за помощь в переводе. Я не смогла бы сделать его без тебя.
6). Any time – Пожалуйста, обращайся в любой момент
— Now, my car is working properly. I am so glad that I have found you. My friends always recommend you as a master.
— This is my job. I love fixing cars.
— Теперь моя машина работает без перебойно. Я так рада, что нашла тебя. Мои друзья всегда тебя советуют, как мастера.
-Это моя работа. Я люблю чинить машины.
— Пожалуйста, обращайся в любой момент.
7). You are welcome – Пожалуйста!
Эта фраза наиболее популярная. Так что ее знать точно необходимо.
-Is it possible to repair my shoes until tomorrow?
— I have some problems with my heels.
— Oh, thank you so much.
— Есть возможность починить мои туфли до завтра?
— Дайте мне проверить.
— У меня некоторые проблемы с каблуками.
— Ой, спасибо большое.
— Thanks for your support at this annual meeting.
— It is my pleasure. Let me know if you need any help.
— Спасибо за твою поддержку на этой ежегодной встрече.
— Рад помочь. Дай мне знать, если тебе потребуется любая помощь.
Как ответить на «спасибо» на английском: 10 разных вариантов
Как по-разному благодарить на английском, мы уже разобрались. Продолжаем уроки доброжелательности — учимся подбирать ответ на «спасибо» под ситуацию. Ведь если постоянно повторять одно и то же, слова как будто теряют немного искренности.
Когда благодарят за что-то пустяковое
Подбросили коллегу домой, когда вам по пути. Придержали лифт для соседа. Помогли ребенку в супермаркете достать заветную пачку печенья с верхней полки. Когда вы делаете что-то на автомате, долго не раздумывая, просто потому что вы приятный человек, а вас за этой еще и благодарят, пригодится одна из этих фраз.
В no уже спрятано значение «not a/not one/not any», поэтому ставить артикль перед существительным не нужно. Очень удобная фраза на все случаи жизни — так можно отреагировать и на извинения и на просьбу.
Вообще, to mention означает «упоминать». Если нужно и правда настоятельно попросить друга не упоминать на двойном свидании о чем-то, что может подпортить репутацию (например, умолчать о бесячей привычке открывать сообщение и не отвечать два дня), просто добавьте please — сразу станет понятно, что это просьба.
— Thanks a bunch for the ride.
— Большое спасибо, что подкинул.
— No problem, I was going here anyway.
— Без проблем, мне все-равно было в эту сторону.
Когда всегда готов помочь
Взять к себе корги, пока хозяева в отпуске — с удовольствием, ведь его можно тискать целыми днями, а потом друзья вернутся и вы снова будете спокойно спать по утрам. Когда помогать было очень приятно и вы не прочь повторить, используйте эти фразы.
Как наречие anytime чаще встречается в слитном написании. Но если говорите полными предложениями, после предлога нужно писать два слова раздельно: «Call me at any time» («Звони в любое время»).
Еще есть вариант « The pleasure is all mine». По этой парочке удобно запоминать разницу между разными формами местоимений: my — перед существительным, mine — в конце предложения после глагола. Но в повседневном разговоре второй вариант прозвучит чересчур напыщенно.
— This is so nice of you to look after the house while we’re away.
— Так мило с твоей стороны, что ты присмотришь за домом, пока мы в отъезде.
— Anytime! As long as you don’t mind, I use the pool and bring a few friends around.
— В любое время! Пока вы разрешаете мне пользоваться бассейном и приглашать друзей.
Подпишитесь на наш бесплатный курс и получайте короткие уроки живого разговорного английского прямо на почту. В таком формате заниматься можно по дороге на работу, в обеденный перерыв или в отпуске. Потом скажете нам спасибо. А мы такие: « Anytime! У нас еще много всего классного».
Когда переживают, что доставили вам неудобство
Коллега попросила просмотреть перед публикацией статью на 15 тысяч знаков и уже неделю благодарит вас при любом удобном случае. Можно, конечно, наслаждаться моментом, а можно сказать, что вам было несложно выручить. Эти фразы хорошо работают, чтобы остановить поток благодарностей.
Чаще встречается глагол to bother — «беспокоить, тревожить». Если вы с человеком совсем на короткой ноге, подойдет и еще более расслабленный вариант — «No worries!» («Не переживай!»).
Ответ знакомый многим еще со школьных уроков английского. Особенно уместен, когда благодарности начинаются с фраз вроде «it was very kind of you to…» («это было очень мило с вашей стороны»), «thanks for all your trouble…» («спасибо за все ваши усилия»).
— Thanks for filling in for me. Without your help, I wouldn’t have been able to meet sales targets.
— Спасибо, что подменила меня. Без твоей помощи я бы не закрыл план продаж.
— Not at all. It was an interesting experience.
— Да не за что, это был интересный опыт.
Когда благодарят в деловом общении
Если в компании принят неформальный стиль общения, на благодарности коллег вполне нормально реагировать смайликами. А вот для тех, с кем на русском вы бы общались на «вы» — например, зарубежных партнеров или потенциального работодателя после собеседования — лучше подобрать фразу посодержательнее.
Самый знакомый и, если честно, самый нейтральный вариант. Он будет звучать уместно в абсолютном большинстве ситуаций — и в общении на работе, и в кругу друзей, и с новыми знакомыми в баре. Не путайте с «пожалуйста», которое please — оно только для просьб.
Партнерам, коллегам или начальству будет приятно, если вы найдете за что поблагодарить их в ответ — для этого используйте предлог for: thank you for your quick reply/comments/assistance («спасибо за быстрый ответ/комментарии/помощь»). В письме получатель сам расставит акценты, а в разговоре важна интонация — ударение на you.
— I wanna thank the design team for the almost perfect mock-ups.
— Хочу поблагодарить команду дизайнеров за практически идеальные макеты.
— Well, thank you for such a detailed brief.
— Это вам спасибо за такое подробное ТЗ.
Когда действительно выручили
Фразы для самых близких. Их стоит использовать, только если вы действительно имеете это в виду — на вашу помощь и поддержку можно рассчитывать буквально в любой ситуации.
Если понадобится продолжить предложение, to count on — один из тех редких глаголов, которые хорошо сочетаются и с существительным, и с инфинитивом, и с герундием: count on her help («рассчитывать на ее помощь»), count on me to lend you money («рассчитывать, что я одолжу тебе денег»), count on this warm weather lasting («рассчитывать, что теплая погода будет долго длится»).
Два в одном: и готовность прийти на помощь другу в любой ситуации, и вежливая напоминалка, что от друзей вы ожидаете такой же отдачи. За «’d» прячется would — гипотетическая ситуация, которую на русский переводим с частицей «бы».
— I really appreciate that you’ve traveled halfway across the country to support me through the divorce.
— Я правда ценю, что ты проехала полстраны, чтобы поддержать меня во время развода.
— You’re my best friend, and I know you’d do the same for me.
— Ты моя лучшая подруга, и я знаю, ты поступила бы точно так же.