как по немецки что ты любишь делать

что+ты+любишь+делать

1 что с этим делать?

2 оживлять

3 побуждать

4 продолжать

5 anfangen

6 sollen

7 tun

8 бояться

Я бою́сь мыше́й. — Ich hábe Angst [fürchte mich] vor Mäusen.

Он не бои́тся э́того экза́мена. — Er hat kéine Angst [fürchtet sich nicht] vor díeser Prüfung.

Она́ бои́тся остава́ться до́ма одна́. — Sie hat Angst [fürchtet sich], alléin zu Háuse zu bléiben.

Он бои́тся, что. — Er hat Angst [fürchtet], dass.

Не бо́йся, я кре́пко держу́ ле́стницу! — Kéine Angst, ich hálte die Léiter fest!

Он не бои́тся кри́тики. — Er fürchtet kéine Kritík.

Бою́сь вам помеша́ть. — Ich fürchte, Sie zu stören.

Бою́сь, что ты прав. — Ich fürchte, du hast Recht [dass du Recht hast].

Она́ боя́лась за дочь, за её здоро́вье. — Sie fürchtete für íhre Tóchter, für íhre Gesúndheit. / Sie hátte Angst um íhre Tóchter, um íhre Gesúndheit.

Мы бои́мся за его́ жизнь. — Wir fürchten für sein Lében. / Wir háben Angst um sein Lében.

9 велеть

Учи́тель вели́т нам приноси́ть с собо́й словари́. — Der Léhrer lässt uns die Ẃörterbücher mítbringen.

Он веле́л тебе́ переда́ть, что́бы… — Er lässt dir áusrichten, dass…

Он веле́л тебе́ подожда́ть [, что́бы ты подожда́л]. — Er ságte, du sólltest [sóllst] auf ihn wárten.

Он не вели́т мне ходи́ть туда́. — Er erláubt mir nicht [verbíetet mir], dorthín zu géhen. / Er erláubt (es) mir nicht, dass ich dorthín géhe.

Он не веле́л мне говори́ть тебе́ об э́том. — Er hat mir verbóten, dir das zu ságen.

Так веле́л оте́ц. — So will es der Váter.

10 должен

Я до́лжен (мне нужно) за́втра ра́но встава́ть. — Ich muss mórgen früh áufstehen.

Нача́льник сказа́л, что я обяза́тельно до́лжен сде́лать э́ту рабо́ту. — Der Chef [SEf] hat geságt, dass ich díese Árbeit únbedingt erlédigen soll.

Он ещё до́лжен купи́ть биле́ты. — Er muss [ ему велели er soll] noch Fáhrkarten besórgen.

Мы должны́ бы́ли ра́ньше об э́том поду́мать. — Wir hätten früher darán dénken müssen [ нам следовало sóllen].

Он до́лжен быть сейча́с до́ма. — Jetzt muss er zu Háuse sein.

Он до́лжен об э́том знать (очевидно, знает). — Er muss das wíssen.

Он мне до́лжен ещё сто е́вро. — Er ist mir noch húndert Euro schúldig. / Er schúldet mir noch húndert Éuro.

11 думать

От уста́лости я совсе́м не мог ду́мать. — Vor Müdigkeit kónnte ich gar nicht dénken.

Он говори́л с на́ми, а ду́мал всё вре́мя о чём то друго́м. — Er sprach mit uns, dáchte áber fórtwährend an étwas ánderes.

Я об э́том и ду́мать не хочу́. — Ich will gar nicht darán dénken.

Я зна́ю, о ком ты ду́маешь. — Ich weiß, an wen du denkst.

Про себя́ он ду́мал одно́, а вслух сказа́л друго́е. — Er dáchte bei sich das éine, laut ságte er étwas ánderes.

Я не могу́ сра́зу отве́тить на ваш вопро́с, мне ну́жно снача́ла поду́мать. — Ich kann nicht sofórt auf Íhre Fráge ántworten, ich muss erst überlégen [ich muss mir das überlégen].

Да́йте мне поду́мать. — Lássen Sie mich náchdenken [überlégen].

Я обо всём поду́мал. — Ich hábe (mir) álles überlégt. / Ich hábe über álles náchgedacht.

Ду́май, что говори́шь! — Überleg (dir), was du sagst!

Поду́май, пре́жде чем отвеча́ть. — Du sollst [musst] überlégen [náchdenken], bevór du ántwortest.

Он до́лго ду́мал над реше́нием э́той зада́чи. — Er dáchte lánge über díese Áufgabe nách.

Над э́тим вопро́сом сто́ит поду́мать. — Über díese Fráge lässt sich náchdenken.

Я ду́маю, что он прав. — Ich dénke [méine, gláube], dass er Recht hat.

А ты как ду́маешь? — Und was denkst du darüber? / Und was meinst [glaubst] du?

Что вы об э́том ду́маете? — Was méinen Sie dazú? / Was dénken Sie darüber?

Я ду́маю пойти́ учи́ться в университе́т. — Ich will an der Universität studíeren. / Ich dénke, an der Universität zu studíeren.

Мы ду́маем пое́хать э́тим ле́том к мо́рю. — Wir wóllen díesen Sómmer an die Sée fáhren. / Wir dénken díesen Sómmer an die See zu fáhren.

Тебе́ на́до бо́льше ду́мать о своём здоро́вье, о себе́. — Du musst mehr an déine Gesú ndheit, an dich selbst dénken.

12 желать

жела́ть кому-л. здоро́вья, сча́стья, успе́хов, всего́ хоро́шего — jmdm. Gesú ndheit, Glück, Erfólg, álles Gú te wünschen

Жела́ю (вам) счастли́вого пути́! — Ich wünsche Íhnen (éine) gú te Réise!

Жела́ю тебе́ успе́шно сдать экза́мены. — Ich wünsche dir, die Prüfungen erfólgreich zu bestéhen.

От всего́ се́рдца [от всей души́] жела́ю тебе́ скоре́е попра́виться [скоре́йшего выздоровле́ния]. — Ich wünsche dir von gánzem Hérzen [hérzlich] gú te Bésserung.

Ты жела́ешь невозмо́жного. — Du willst étwas Únmögliches.

Я не жела́ю его́ ви́деть. — Ich will ihn nicht séhen.

Ты полу́чишь всё, что то́лько пожела́ешь. — Du bekómmst álles, was du dir nur wünschst.

13 заставлять

Учи́тель заставля́ет нас мно́го писа́ть. — Der Léhrer lässt uns viel schréiben.

Дождь заста́вил нас верну́ться домо́й. — Der Régen zwang uns, nach Háuse zurückzugehen.

Никто́ не заставля́ет тебя́ э́то де́лать. — Níemand zwingt dich, das zu tun.

Извини́те, я заста́вил вас ждать. — Entschúldigung, ich hábe Sie wárten lássen.

14 легко

Он легко́ реши́л э́ту зада́чу. — Er hat díese Áufgabe leicht [mit Léichtigkeit, mühelos] gelöst.

Де́ти легко́ у́чат стихи́. — Kínder lérnen leicht [mit Léichtigkeit, mühelos, spíelend] Gedíchte.

Он легко́ по́днял тяжёлый чемода́н. — Er hob mühelos den schwéren Kóffer.

Он всегда́ легко́ одева́ется. — Er zieht sich ímmer leicht án.

Она́ легко́ танцу́ет. — Sie tanzt leicht.

Ему́ легко́ удало́сь всех убеди́ть. — Es geláng ihm leicht, álle zu überzéugen.

Ему́ э́то ле́гче бы́ло переноси́ть, чем мне. — Für ihn war es léichter das zu ertrágen als für mich.

С ним легко́ договори́ться. — Es ist leicht [Es ist ein Léichtes], mit ihm überéinzukommen.

Мне легко́ э́то сде́лать. — Es fällt mir leicht [Es ist leicht für mich], das zu tun.

Ему́ легко́ учи́ться в университе́те. — Das Stúdium an der Universität fällt ihm leicht.

Матема́тика ему́ даётся легко́. — Mathematík fällt ihm leicht.

Ему́ всё легко́ даётся. — Ihm fällt álles leicht. / Ihm flíegt álles nur so zu.

15 медлить

Он до́лго ме́длил с отве́том. — Er zögerte lánge mit der Ántwort.

Он ме́длил приня́ть реше́ние. — Er zögerte, éine Entschéidung zu tréffen.

Почему́ ты ме́длишь? — Warúm zögerst du?

16 можно

У нас сего́дня ма́ло дел, ве́чером (нам) мо́жно пойти́ в кино́. — Wir háben héute wénig zu tun, am Ábend können wir ins Kíno géhen.

Э́то мо́жно легко́ объясни́ть. — Das kann man leicht erklären. / Das lässt sich leicht erklären.

Приходи́ как мо́жно ра́ньше. — Komm so früh wie möglich [möglichst früh].

мо́жно (мне) войти́? — Darf [kann] ich heréin?

Здесь мо́жно кури́ть? — Darf [kann] man hier ráuchen? / Darf [kann] hier geráucht wérden?

мо́жно нам сего́дня к вам зайти́? — Dürfen [dürften, können, könnten] wir Sie héute besúchen?

Больно́му ста́ло лу́чше, и ему́ мо́жно бы́ло встава́ть. — Dem Kránken ging es bésser und er dúrfte schon áufstehen.

17 мочь

Чемода́н о́чень тяжёлый, я не могу́ его́ нести́. — Der Kóffer ist sehr schwer, ich kann ihn nicht trágen.

Дождь уже́ ко́нчился, мы мо́жем идти́. — Es régnet nicht mehr, wir können géhen.

Он не смо́жет сего́дня прийти́. — Er kann héute nicht kómmen.

Я не могу́ есть ничего́ о́строго, врач назна́чил мне стро́гую дие́ту. — Ich darf nichts Schárfes éssen, mein Arzt hat mir éine strénge Diät verórdnet.

Не смогли́ бы мы побы́ть здесь ещё немно́го? — Dürfen [dürften, können, könnten] wir noch étwas hier bléiben?

Мы не могли́ там до́льше остава́ться. — не имели разрешения Wir háben dort nicht länger bléiben dürfen. / не имели возможности Wir háben dort nicht länger bléiben können.

мо́жет быть — vielléicht, mag sein

Мо́жет быть, он бо́лен. — Vielléicht ist er krank. / Mag sein, dass er krank ist.

Она́ уже́ мо́жет хорошо́ говори́ть по неме́цки. — Sie kann schon gut Deutsch spréchen.

Тогда́ мы могли́ переводи́ть то́лько несло́жные те́ксты. — Dámals kónnten wir nur léichtere Téxte übersétzen.

Ты мо́жешь меня́ не провожа́ть до остано́вки. — Du brauchst mich nicht zur Háltestelle zu bríngen.

Вы мо́жете об э́том не беспоко́иться. — Sie bráuchen sich darüber kéine Sórgen zu máchen.

18 оставаться

Я оста́лся у сестры́. — Ich blieb bei der Schwéster.

Я не могу́ здесь до́льше остава́ться. — Ich kann nicht länger hier bléiben.

Мы остава́лись там до сентября́. — Wir blíeben [wáren] bis Septémber dort.

Мы оста́лись на два часа́ по́сле рабо́ты. — Wir sind zwei Stúnden über die Árbeitszeit hináus geblíeben.

Обы́чно де́ти остаю́тся с ба́бушкой. — Gewöhnlich passt die Gróßmuter auf die Kínder áuf.

Остава́йтесь у нас [с на́ми] обе́дать. — Bléiben Sie zu(m) Míttag bei uns.

Он оста́лся чемпио́ном ми́ра. — Er blieb Wéltmeister.

Мы оста́лись друзья́ми. — Wir sind Fréunde geblíeben.

Он остава́лся споко́ен. — Er blieb rúhig.

Он оста́лся на́ми дово́лен. — Er war mit uns zufríeden.

Он оста́лся стоя́ть у две́ри. — Er blieb an der Tür stéhen.

Он ра́но оста́лся без роди́телей. — Er hat séine Éltern früh verlóren.

Он оста́лся жить в Москве́. — Er blieb in Móskau wóhnen. / Er wóhnte wéiter in Móskau.

Он оста́лся рабо́тать на э́той фи́рме. — Er blieb bei [in] díeser Fírma. / Er árbeitete wéiter bei [in] díeser Fírma.

По́сле э́той боле́зни остаётся сла́бость. — Nach díeser Kránkheit bleibt Scheäche zurück.

У неё у́мер муж, и она́ оста́лась с тремя́ ма́ленькими детьми́. — Ihr Mann starb, und sie blieb mit drei kléinen Kíndern zurück.

От у́жина оста́лось то́лько немно́го колбасы́. — Vom Ábendessen ist nur étwas Wurst übrig geblíeben.

От э́тих де́нег ничего́ не оста́лось. — Vom (von díesem) Geld ist nichts übrig geblíeben.

У меня́ оста́лось то́лько три е́вро. — Ich hátte nur [noch] drei Éuro übrig.

Нам остава́лось то́лько ждать. — Uns blieb nichts ánderes übrig als zu wárten.

Моя́ су́мка оста́лась у тебя́. — Méine Tásche ist bei dir líegen geblíeben [geblíeben].

Его́ чемода́н оста́лся на вокза́ле. — Sein Kóffer ist auf dem Báhnhof stéhen geblíeben [geblíeben]

Мне остава́лось ещё повтори́ть стихотворе́ние. — Ich músste (erst) noch das Gedícht wiederhólen.

Мне оста́лось ещё сходи́ть в апте́ку. — Ich muss noch in die Apothéke (géhen).

19 отказываться

Мы пригласи́ли его́ в теа́тр, но он ве́жливо отказа́лся. — Wir lúden ihn ins Theáter éin, er léhnte áber die Éinladung höflich áb.

Почему́ ты отка́зываешься от мое́й по́мощи? — Warúm lehnst [schlägst] du méine Hílfe áb?

Вы не отка́жетесь от ча́шки ча́я? — Éine Tásse Tee wérden Sie wohl nicht ábschlagen [áblehnen]?

Он отказа́лся сыгра́ть со мно́й па́ртию в ша́хматы. — Er léhnte es áb, mit mir éine Partíe Schach zu spíelen.

Ему́ пришло́сь отказа́ться от пое́здки, от э́того удово́льствия. — Er músste auf die Réise, auf díeses Vergnügen verzíchten.

Нам придётся отказа́ться от своего́ пла́на. — Wir müssen auf Únser Vórhaben verzíchten. / Wir müssen Únser Vórhaben áufgeben.

Он отказа́лся от свои́х ста́рых привы́чек. — Er hat séine álten Gewóhnheiten áufgegeben.

Он отказа́лся дава́ть показа́ния. — Er verwéigerte die Áussage. / Er wéigerte sich áuszusagen.

Он отказа́лся вы́полнить прика́з. — Er wéigerte sich, den Beféhl áuszuführen.

Порто́вые рабо́чие отка́зываются разгружа́ть суда́. — Die Háfenarbeiter wéigern sich, die Schíffsladungen zu löschen.

Он отказа́лся от свои́х при́нципов. — Er hat sich von séinen Prinzípi|en lósgesagt.

Я не отка́зываюсь от свои́х слов. — Ich néhme méine Wórte nicht zurück.

20 полезно

Тебе́ поле́зно бо́льше быва́ть на све́жем во́здухе. — Du musst [müsstest] mehr an der fríschen Luft sein.

Тебе́ [для тебя́] поле́зно прочита́ть э́ту кни́гу. — Du musst [müsstest] díeses Buch lésen. / Es wäre nützlich für dich, dieses Buch zu lésen.

Купа́ться в мо́ре о́чень поле́зно. — Im Meer báden ist gesúnd.

См. также в других словарях:

Антонов, Юрий Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Антонов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Антонов, Юрий. Юрий Антонов … Википедия

ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО НРАВСТВЕННОСТИ — основополагающее нравственное требование: «(не) поступай по отношению к другим так, как ты (не) хотел бы, чтобы они поступали по отношению к тебе». Исторически это требование фигурировало под разными наименованиями: краткое изречение, принцип,… … Философская энциклопедия

ЛЮБОВЬ — это эгоизм вдвоем. Перефразированная Жермена де Сталь Любовь это взаимное святотатство. Кароль Ижиковский Любовь это попытка мужчины удовлетвориться одной единственной женщиной. Поль Жеральди Любовь это краткий промежуток времени, когда лицо… … Сводная энциклопедия афоризмов

Марк Твен — (1835 1910 гг.) американский писатель Ад единственная действительно значительная христианская община во Вселенной. Банкир это человек, который одолжит вам зонтик в солнечную погоду и отберет его в тот самый момент, когда начинается дождь. Билл… … Сводная энциклопедия афоризмов

Федор Михайлович Достоевский — (1821 1881 гг.) писатель, мыслитель Без великодушных идей человечество жить не может. Без детей нельзя было бы так любить человечество. Без идеалов, то есть без определенных хоть сколько нибудь желаний лучшего, никогда не может получиться никакой … Сводная энциклопедия афоризмов

Лабрюйер — (La Bruyere) Лабрюйер (La Bruyere), Жан де (1645 1696) Французский писатель моралист. Родился 16 августа 1645 в деревне недалеко от Парижа, в семье генерального контролера рент Парижского муниципалитета. В Орлеанском университете изучал право. В… … Сводная энциклопедия афоризмов

Жан де Лабрюйер — (1645 1696 гг.) писатель, мастер афористической публицистики Беда, когда у человека не хватает ума, чтобы хорошо сказать, или здравого смысла, чтобы осторожно промолчать. Благородно только то, что бескорыстно. Благородный человек выше обид,… … Сводная энциклопедия афоризмов

грех — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? греха, чему? греху, (вижу) что? грех, чем? грехом, о чём? о грехе; мн. что? грехи, (нет) чего? грехов, чему? грехам, (вижу) что? грехи, чем? грехами, о чём? о грехах 1. Для верующего человека грех… … Толковый словарь Дмитриева

Свобода — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократ … Сводная энциклопедия афоризмов

Источник

что+ты+любишь+делать

1 anfangen

2 Art

3 basteln

4 bästeln

5 bedeuten

6 schuldig

7 sein

8 sollen

9 tippen

10 намерен

11 приказать

12 приказывать

13 соображать

14 намерен

15 приказать

16 соображать

17 eine Nummer abziehen

18 schauspielern

19 schuldig sein zu tun

20 tapern

См. также в других словарях:

Антонов, Юрий Михайлович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Антонов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Антонов, Юрий. Юрий Антонов … Википедия

ЗОЛОТОЕ ПРАВИЛО НРАВСТВЕННОСТИ — основополагающее нравственное требование: «(не) поступай по отношению к другим так, как ты (не) хотел бы, чтобы они поступали по отношению к тебе». Исторически это требование фигурировало под разными наименованиями: краткое изречение, принцип,… … Философская энциклопедия

ЛЮБОВЬ — это эгоизм вдвоем. Перефразированная Жермена де Сталь Любовь это взаимное святотатство. Кароль Ижиковский Любовь это попытка мужчины удовлетвориться одной единственной женщиной. Поль Жеральди Любовь это краткий промежуток времени, когда лицо… … Сводная энциклопедия афоризмов

Марк Твен — (1835 1910 гг.) американский писатель Ад единственная действительно значительная христианская община во Вселенной. Банкир это человек, который одолжит вам зонтик в солнечную погоду и отберет его в тот самый момент, когда начинается дождь. Билл… … Сводная энциклопедия афоризмов

Федор Михайлович Достоевский — (1821 1881 гг.) писатель, мыслитель Без великодушных идей человечество жить не может. Без детей нельзя было бы так любить человечество. Без идеалов, то есть без определенных хоть сколько нибудь желаний лучшего, никогда не может получиться никакой … Сводная энциклопедия афоризмов

Лабрюйер — (La Bruyere) Лабрюйер (La Bruyere), Жан де (1645 1696) Французский писатель моралист. Родился 16 августа 1645 в деревне недалеко от Парижа, в семье генерального контролера рент Парижского муниципалитета. В Орлеанском университете изучал право. В… … Сводная энциклопедия афоризмов

Жан де Лабрюйер — (1645 1696 гг.) писатель, мастер афористической публицистики Беда, когда у человека не хватает ума, чтобы хорошо сказать, или здравого смысла, чтобы осторожно промолчать. Благородно только то, что бескорыстно. Благородный человек выше обид,… … Сводная энциклопедия афоризмов

грех — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? греха, чему? греху, (вижу) что? грех, чем? грехом, о чём? о грехе; мн. что? грехи, (нет) чего? грехов, чему? грехам, (вижу) что? грехи, чем? грехами, о чём? о грехах 1. Для верующего человека грех… … Толковый словарь Дмитриева

Свобода — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Аристократ … Сводная энциклопедия афоризмов

Источник

Хобби на немецком

Время чтения: 9 мин

Чем жители Германии занимаются в свободное время? Как изменились интересы немцев за время локдауна? Как поддержать разговор о хобби на немецком? Сегодня поговорим о хобби и узнаем, как они называются на немецком языке.

как по немецки что ты любишь делать. Hobby lyudi. как по немецки что ты любишь делать фото. как по немецки что ты любишь делать-Hobby lyudi. картинка как по немецки что ты любишь делать. картинка Hobby lyudi.

Обычная повседневная жизнь по-прежнему кажется далекой, и мир, вероятно, еще некоторое время будет считаться с ограничениями социальной жизни. Ситуация с эпидемией дала нам много времени, чтобы посвятить себя новым увлечениям, на которые так долго не хватало времени.

Для некоторых из нас вынужденное нахождение дома стало идеальным предлогом, чтобы пересмотреть все возможные сериалы. Другие использовали это время, чтобы открыть для себя новые увлечения.

Чем бы вы не интересовались, любое хобби, новое оно или старое, приносит много удовольствия. Ведь увлечения позволяют нам заново открыть себя.

Какие хобби популярны среди немцев

Более 30% населения Германии проводят свободное время в саду. Это еще и забота о здоровье, ведь пребывание на свежем воздухе и физические упражнения очень полезны.

№2: Шопинг

Будь то еда или одежда – мы все любим ходить по магазинам. Опять нечего надеть? Можно прогуляться до ближайшего магазина одежды!

№ 3: Загадки

Нет, мы не ошиблись, включив это хобби в список. Многие жители Германии отмечают, что им нравится, когда нужно над чем-то подумать.

№4: Ужин

Вечер пятницы немцы частенько проводят за ужином со своими друзьями или близкими. Это скорее ритуал, чем хобби, однако совместное приготовление пищи или организация таких семейных вечеринок вполне могут перерасти в полноценное увлечение. И не будем забывать про знаменитое немецкое барбекю! Кстати, о национальной немецкой кухне мы рассказывали в нашей более ранней статье.

как по немецки что ты любишь делать. Hobby barbeque. как по немецки что ты любишь делать фото. как по немецки что ты любишь делать-Hobby barbeque. картинка как по немецки что ты любишь делать. картинка Hobby barbeque.

как по немецки что ты любишь делать. knopka m 2. как по немецки что ты любишь делать фото. как по немецки что ты любишь делать-knopka m 2. картинка как по немецки что ты любишь делать. картинка knopka m 2.
№ 5: Азартные игры

Большинство людей уже забыли о времени, предшествующем игровой консоли, однако в Германии они все еще популярны.

№6: Тренажерный зал

У всех нас когда-то была мысль больше заниматься спортом. Немцы не теряют надежды.

№7: Пешие прогулки

Все, кто хоть немного времени провел в Германии и успел завести там друзей, знают, что немцы очень любят отправляться в долгие пешие прогулки, походы и даже путешествия пешком.

№8: Бег трусцой

Если спорт, то пробежки на свежем воздухе. А вот наблюдать немцы больше всего любят за игрой национальной футбольной сборной. Об этом и не только читайте в нашей статье «Спорт в Германии».

№9: Настольные игры

Увлечение, которое легко сочетается с пятничными посиделками с друзьями.

Какие хобби стали популярны во время пандемии

Социальная дистанция и контроль входа в супермаркет, меньше столов и блюд в ресторанах – все это привело к тому, что все больше немцев стали заказывать еду и продукты через интернет.

Автомобильные кинотеатры были просто чем-то вроде ностальгии в течение многих лет, но в последнее время это развлечение – особенно летом – снова на пике популярности. Некоторые рынки, парки и спортивные стадионы в Германии были адаптированы под автокинотеатры и показывают как классические, так и современные картины.

Сегодня увидеть Мону Лизу в Лувре, прогуляться по музею Гуггенхайма в Нью-Йорке, послушать концерт в Эльбской филармонии или побывать на концерте знаменитой группы может каждый. Все это возможно, по крайней мере, виртуально, и такой вид развлечения стал очень популярным среди жителей Германии.

Многие решили попробовать себя в чем-то совершенно новом. Будь то новый язык, спорт или ремесленный навык. А кто-то, наоборот, использовал время, чтобы заново открыть старое хобби, украсить или отремонтировать свой собственный дом или посвятить себя новым проектам.

Те, кто не может или не хочет встречаться лично, переместились в цифровое пространство. Zoom, Team, Skype или любая другая программа: видеозвонки стали жизнеспособной альтернативой. Не только многие компании переносят свои встречи в виртуальное пространство, но и семейные беседы, встречи с друзьями, вечеринки и даже свадьбы часто происходят в интернет-пространстве.

как по немецки что ты любишь делать. Hobby yoga. как по немецки что ты любишь делать фото. как по немецки что ты любишь делать-Hobby yoga. картинка как по немецки что ты любишь делать. картинка Hobby yoga.

Чтобы оставаться в форме, многие продолжают активно заниматься спортом дома. Это может быть тренировка перед телевизором, виртуальный урок йоги или беговая дорожка в кабинете, ведь от посещения спортзала, командного спорта и других спортивных мероприятий гражданам Германии, как и многим другим, пришлось отказаться.

За время пандемии число подписок на онлайн-сервисы просмотра кино и сериалов резко возросло. Почти три из пяти граждан регулярно используют предложения Netflix, Sky, Amazon Prime или аналогичных сервисов.

Хобби на немецком

С глаголом spielen

am Computer spielen

Mein Hobby ist am Computer spielen.

играть на компьютере

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *