как правильно написать литовский адрес

Адрес на конверте: латиницей или кириллицей?

Скопировать ссылку

Адрес на конверте: латиницей или кириллицей?

как правильно написать литовский адрес. file22094645 ce0194a097bf3741a3. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-file22094645 ce0194a097bf3741a3. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка file22094645 ce0194a097bf3741a3.

Чтобы выслать денежный перевод из Литвы в Россию, адрес на бланке должен указываться латинскими буквами, в связи с чем в Вильнюсе женщину, отправлявшую перевод в Россию и написавшую адрес кириллицей, настойчиво попросили адрес переписать. Тем временем, в почтовых отделениях всех крупных городов Литвы – Вильнюса, Шяуляй, Паневежиса и Клайпеды утверждают, что при пересылке писем или посылок адрес получателя и отправителя можно смело писать русскими буквами, «так как русский язык у нас знают».

В редакцию DELFI обратилась Ольга (полное имя редакции известно), которая пыталась отправить денежный перевод в российский город и адрес получателя указала кириллицей. В Центральном почтовом отделении ей сказали, что адрес получателя и отправителя необходимо указать латинскими буквами. Женщина работникам почты пыталась объяснить, что некоторое время назад она отсылала переводы в Россию и писала адрес русскими буквами, так как в самой России, по ее мнению, с доставкой могут возникнуть проблемы. Но работники почты остались непреклонны. В итоге женщине адрес пришлось переписать.

Как отметила руководитель отдела коммуникации Lietuvos paštas Юргита Чепулите, в правилах компании говорится, что при почтовом переводе денежных средств за границу адрес получателя и отправителя всегда пишется латинскими буквами. Как отметили работники Вильнюсской центральной почты, если у отправителя существуют сложности с написанием латинских букв, в этом ему помогут работники почты.

По словам Ю.Чепулите, совсем другие правила действуют при пересылке корреспонденции или посылок. «Если отправитель пересылает корреспонденцию по Литве, то адрес получателя он должен указать на государственном языке, если же корреспонденция пересылается за границу – то адрес должен быть написан латинскими буквами, однако если корреспонденция отсылается в страну, где латинский алфавит не используется, адрес можно указать на языке страны-получателя. Однако даже если адрес вы пишете русскими буквами, название самой страны (Россия) должно быть написано на английском или французском языках», – отметила Ю.Чепулите.

как правильно написать литовский адрес. file22094664 391664a097c132a516. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-file22094664 391664a097c132a516. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка file22094664 391664a097c132a516.

Работники почтамтов всех крупных городов Литвы заверили, что при пересылке писем и посылок адреса кириллицей писать можно. Корреспондент DELFI позвонила в вильнюсский, шяуляйский, паневежский и клайпедский представительства ЗАО Lietuvos spauda и от лица обыкновенного гражданина поинтересовалась, можно ли выслать корреспонденцию в Россию с указанием адреса на русском языке.

«Если письмо отправляете по Литве, то писать в обязательном порядке надо на литовском языке, если же оно идет за границу – в Россию или Беларусь, то можно писать на русском языке, здесь его знают», – заверили в Вильнюсе и Шяуляй.

Работница администрации Центральной почты Паневежиса также подтвердила, что с русским языком не будет никаких проблем: «Писать лучше на международном языке, но ничего страшного не будет, если напишите на русском. Обратный адрес вы также можете указать на русском языке. Наши почтальоны русский язык знают, мы, принимая их на работу, стараемся знание русского языка проверять. К нам из России регулярно приходят письма на русском и они доходят до адресата, мы их никогда обратно не возвращаем».

В Клайпеде отметили: «Адрес лучше пишите по-русски, ведь литовские аббревиатуры улиц или проспектов в России действительно могут не понять».

Согласно тарифам Lietuvos paštas, пересылка денежного перевода в 1000 литов за границу вам обойдется примерно в 80 литов (сумма может варьировать в зависимости от страны), максимальная сумма одного перевода в Россию составляет 750 литов, Беларусь, Польшу и Украину – 3450 литов, Латвию и Эстонию – 48 300 литов. Доставка посылки весом в 5 кг в страны ЕС обойдется в 36,1 лита (без НДС), в другие страны мира – 71,7 лита (без НДС).

Источник

Как правильно написать адрес на международном отправлении

Некоторые отправители порой сталкиваются с такой проблемой: «Мне тут один человек из великого государства Арстотцка дал вот такой адрес сплошным текстом. Как мне теперь правильно написать его на конверте? Где тут город, где улица, что это вообще за набор букв?»

Действительно, всегда хочется оформить грамотно, чтобы отправление точно дошло, но либо получатель даёт адрес, как ему вздумается, либо просто нет возможности дать адрес в правильном формате. Тот же сайт Клуба анонимных Дедов Морозов не позволяет форматировать адрес и выдаёт его одной строкой, при этом в совершенно неподходящем для почты порядке.

На сайте Всемирного Почтового Союза есть специальный раздел, где можно выбрать страну, куда вы хотите что-то отправить, и получить pdf-документ с образцами заполнения и расшифровкой местных терминов. Вот некоторые вырезки из подобных руководств на примере Китая и Беларуси.

как правильно написать литовский адрес. 1561302714147680451. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-1561302714147680451. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка 1561302714147680451.

как правильно написать литовский адрес. 156130272516596485. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-156130272516596485. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка 156130272516596485.

как правильно написать литовский адрес. 1561302731121574422. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-1561302731121574422. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка 1561302731121574422.

как правильно написать литовский адрес. 1561302749126175907. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-1561302749126175907. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка 1561302749126175907.

как правильно написать литовский адрес. 1561302755148032472. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-1561302755148032472. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка 1561302755148032472.

как правильно написать литовский адрес. 1561302766197597873. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-1561302766197597873. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка 1561302766197597873.

Некоторые местные особенности форматирования, типа «адрес отправителя на обороте, адрес получателя ровно по центру конверта с правой центровкой текста» в принципе можно игнорировать и использовать нашу обычную систему «адрес получателя – справа-снизу, адрес отправителя – слева-сверху». Главное правильно разбить адрес на строки и разместить их в нужном порядке.

Сейчас операторы Почты России больше не требуют расшифровки адреса, потому что в ЕАС ОПС достаточно вбить страну получателя, но с помощью такого руководства можно легко понять структуру адреса и даже записать его на кириллице, если понадобится. Да и само это понимание придаёт уверенности, что всё сделал правильно и отправление обязательно найдёт своего адресата.

Дубликаты не найдены

как правильно написать литовский адрес. 150365994626764334. как правильно написать литовский адрес фото. как правильно написать литовский адрес-150365994626764334. картинка как правильно написать литовский адрес. картинка 150365994626764334.

Почта России

1.5K постов 2.6K подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя нарушать правила сайта.

Погожий денек, дождика нет, приятная погода. Я сажусь в машину и отправляюсь за посылкой, которая поступила в Отделение 1, о чем мне пришло соответствующее уведомление прямо в приложение Почты.

Конечно же речь идет о Почте России, о ком же еще =)

На самом деле НЕДОСТАТОЧНО.

Источник

Как правильно написать литовский адрес

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т.д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

1. В Литве есть сокращение Šv. означает святой. например Šv. Ignoto gatvė — улица святого Игната. Всюду где встречал, пишут именно абревиатурой, даже если имя длинное и написано полностью. Хотя правила требуют написания полностью. Предлагаю именно в Литовском именовании писать Šv. кратко, тогда как в русском аналоге можно и полностью. Причем такой вопрос может возникать в принципе и в других сферах. Например вполне может быть «улица доктора Иванова», и в русских правилах требуется «доктора» писать полностью, тогда как в англоязычных странах будут писать «MD Ivanov street» (естественно могут быть варианты доктора не MD, а DPh и другие). Но у них даже не возникнет мысли писать «Medicinæ Doctor Ivanov street», а «Doctor Ivanov street» вообще будет неправильно понято.

2. Правила требуют если есть имя, то имя и фамилия пишется полностью, если есть имя отчество фамилия, то пишутся для подписи на карте с инициалами. В русской культуре это наверное нормально (хотя я не согласен с таким подходом). В других странах же имена другие. У исландцев нет фамилий, как надо писать тогда? У испанцев нет отчеств, есть второе, третье и более имя, которе не свзяано с родителем. Так что В Литве, и вообще за границей границей я бы предлагал так: Если улица названа в честь личности и в названии есть имя, то пишем полностью как названо, и делаем для подписи на карте с инициалами в любом случае. Например «Konstantino Kalinausko gatvė» пишем официальное название «Konstantino Kalinausko gatvė» и для подписи на карте «K. Kalinausko gatvė»; «Mikalojaus Konstantino Čiurlionio gatvė» пишем в официальном названии, в для подписи на карте добавляем «M.K. Čiurlionio gatvė». Правило, если человек общеизвестен, то инициалы убираем с подписи на карте, вообще считаю надо исключить. Тот же Чюрленис в Литве общеизвестен, а вот в России — не факт. Да и вообще нет четких критериев общеизвестности.

Если же улица изначально названа только фамилией или именем — то оставляем как названо без дополнительных добавлений, даже если они в целом есть. Если назвали «улица Витовта» в официальном названии, то так и пишем, а не пишем «улица Витовта Кейстутовича», если назвали «улица Льва Сапеги», то так и пишем, а не «улица Льва Ивановича Сапеги»

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

4. Перевод на русский. Литовцы (да и Латвийцы) у себя не транслитерируют имена, а меняют на свой манер. Указанный Выше Константин Калиновский у них Konstantinas Kalinauskas, а улица в его честь еще и меняет окончания — Konstantino Kalinausko gatvė. И вот как писать русское название? улица Константино Калинауско или улица Константина Калиновского. Лев Сапега — Leonas Sapiega — даже ленивый увидит что у них имя по сути переведено, улица в его честь «Leono Sapiegos gatvė». Не могу не отметить что отличия бывают весьма серьезными. Предлагаю писать в официальном названии в русском варианте — «улица Льва Сапеги». Там где расхождения сильные — допустимо писать кальку «улица Леоно Сапегос», но с указанием что это «синоним, историческое». В любом случае на карте выводятся и латинское литовское написание и русский аналог, так что для туриста не будет проблемы увидев табличку на доме «Leono Sapiegos gatvė» понять где он находится на карте, естественно, если указаны оба официальных названия, а не только русское.

5. Прочие собственные названия. Тут то же самое что в 4 пункте. Город Гродно по литовски что то типа Гардинас. Считаю правильно писать Гродненская улица в официальном названии, «улица Гардинас» кому хочется — в синоним. И таких названий очень много. Это и по городам Полоцкая — Каунасская — Минская — Новогрудская и по странам (регионам) — Жамойтская, так и по национальным, религиозным признакам Немецкая — Еврейская — Иезуитская — Базилианская, и прочее.

6. Ряд других географических названий еще со времен союза переведены. Причем под такими названиями выпускаются русскоязычные туристические карты. И это не выдающиеся места, типа как Красная площадь в Москве которую называют «Red squre», это иногда даже богом забытые тупики на 3 дома. например в Друскенинкае есть «Žalioji gatvė», которая в переводе Зеленая улица. На русскоязычных ее подписывают именно как Зеленую. Транскрипцией я думаю это бы звучало как то типа «Жалёйи». Или в Вильнюсе есть Juodasis kelias — Чёрная дорога. Она действительно черная дорога, но это как бы противоречие с действующими правилами. Еще варианты Laisvės prospektas — Проспект свободы, Užutėkio gatvė — Ручьевая улица. И таких примеров очень много. Считаю там где есть переведенные названия в изданных картах, такие названия и вписывать в официальный русский вариант, транслитерацию вписывать в синоним.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т. д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

1. В Литве есть сокращение Šv. означает святой. например Šv. Ignoto gatvė — улица святого Игната. Всюду где встречал, пишут именно абревиатурой, даже если имя длинное и написано полностью. Хотя правила требуют написания полностью. Предлагаю именно в Литовском именовании писать Šv. кратко, тогда как в русском аналоге можно и полностью. Причем такой вопрос может возникать в принципе и в других сферах. Например вполне может быть «улица доктора Иванова», и в русских правилах требуется «доктора» писать полностью, тогда как в англоязычных странах будут писать «MD Ivanov street» (естественно могут быть варианты доктора не MD, а DPh и другие). Но у них даже не возникнет мысли писать «Medicinæ Doctor Ivanov street», а «Doctor Ivanov street» вообще будет неправильно понято.

2. Правила требуют если есть имя, то имя и фамилия пишется полностью, если есть имя отчество фамилия, то пишутся для подписи на карте с инициалами. В русской культуре это наверное нормально (хотя я не согласен с таким подходом). В других странах же имена другие. У исландцев нет фамилий, как надо писать тогда? У испанцев нет отчеств, есть второе, третье и более имя, которе не свзяано с родителем. Так что В Литве, и вообще за границей границей я бы предлагал так: Если улица названа в честь личности и в названии есть имя, то пишем полностью как названо, и делаем для подписи на карте с инициалами в любом случае. Например «Konstantino Kalinausko gatvė» пишем официальное название «Konstantino Kalinausko gatvė» и для подписи на карте «K. Kalinausko gatvė»; «Mikalojaus Konstantino Čiurlionio gatvė» пишем в официальном названии, в для подписи на карте добавляем «M.K. Čiurlionio gatvė». Правило, если человек общеизвестен, то инициалы убираем с подписи на карте, вообще считаю надо исключить. Тот же Чюрленис в Литве общеизвестен, а вот в России — не факт. Да и вообще нет четких критериев общеизвестности.

Если же улица изначально названа только фамилией или именем — то оставляем как названо без дополнительных добавлений, даже если они в целом есть. Если назвали «улица Витовта» в официальном названии, то так и пишем, а не пишем «улица Витовта Кейстутовича», если назвали «улица Льва Сапеги», то так и пишем, а не «улица Льва Ивановича Сапеги»

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

4. Перевод на русский. Литовцы (да и Латвийцы) у себя не транслитерируют имена, а меняют на свой манер. Указанный Выше Константин Калиновский у них Konstantinas Kalinauskas, а улица в его честь еще и меняет окончания — Konstantino Kalinausko gatvė. И вот как писать русское название? улица Константино Калинауско или улица Константина Калиновского. Лев Сапега — Leonas Sapiega — даже ленивый увидит что у них имя по сути переведено, улица в его честь «Leono Sapiegos gatvė». Не могу не отметить что отличия бывают весьма серьезными. Предлагаю писать в официальном названии в русском варианте — «улица Льва Сапеги». Там где расхождения сильные — допустимо писать кальку «улица Леоно Сапегос», но с указанием что это «синоним, историческое». В любом случае на карте выводятся и латинское литовское написание и русский аналог, так что для туриста не будет проблемы увидев табличку на доме «Leono Sapiegos gatvė» понять где он находится на карте, естественно, если указаны оба официальных названия, а не только русское.

5. Прочие собственные названия. Тут то же самое что в 4 пункте. Город Гродно по литовски что то типа Гардинас. Считаю правильно писать Гродненская улица в официальном названии, «улица Гардинас» кому хочется — в синоним. И таких названий очень много. Это и по городам Полоцкая — Каунасская — Минская — Новогрудская и по странам (регионам) — Жамойтская, так и по национальным, религиозным признакам Немецкая — Еврейская — Иезуитская — Базилианская, и прочее.

6. Ряд других географических названий еще со времен союза переведены. Причем под такими названиями выпускаются русскоязычные туристические карты. И это не выдающиеся места, типа как Красная площадь в Москве которую называют «Red squre», это иногда даже богом забытые тупики на 3 дома. например в Друскенинкае есть «Žalioji gatvė», которая в переводе Зеленая улица. На русскоязычных ее подписывают именно как Зеленую. Транскрипцией я думаю это бы звучало как то типа «Жалёйи». Или в Вильнюсе есть Juodasis kelias — Чёрная дорога. Она действительно черная дорога, но это как бы противоречие с действующими правилами. Еще варианты Laisvės prospektas — Проспект свободы, Užutėkio gatvė — Ручьевая улица. И таких примеров очень много. Считаю там где есть переведенные названия в изданных картах, такие названия и вписывать в официальный русский вариант, транслитерацию вписывать в синоним.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т. д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

1. В Литве есть сокращение Šv. означает святой. например Šv. Ignoto gatvė — улица святого Игната. Всюду где встречал, пишут именно абревиатурой, даже если имя длинное и написано полностью. Хотя правила требуют написания полностью. Предлагаю именно в Литовском именовании писать Šv. кратко, тогда как в русском аналоге можно и полностью. Причем такой вопрос может возникать в принципе и в других сферах. Например вполне может быть «улица доктора Иванова», и в русских правилах требуется «доктора» писать полностью, тогда как в англоязычных странах будут писать «MD Ivanov street» (естественно могут быть варианты доктора не MD, а DPh и другие). Но у них даже не возникнет мысли писать «Medicinæ Doctor Ivanov street», а «Doctor Ivanov street» вообще будет неправильно понято.

2. Правила требуют если есть имя, то имя и фамилия пишется полностью, если есть имя отчество фамилия, то пишутся для подписи на карте с инициалами. В русской культуре это наверное нормально (хотя я не согласен с таким подходом). В других странах же имена другие. У исландцев нет фамилий, как надо писать тогда? У испанцев нет отчеств, есть второе, третье и более имя, которе не свзяано с родителем. Так что В Литве, и вообще за границей границей я бы предлагал так: Если улица названа в честь личности и в названии есть имя, то пишем полностью как названо, и делаем для подписи на карте с инициалами в любом случае. Например «Konstantino Kalinausko gatvė» пишем официальное название «Konstantino Kalinausko gatvė» и для подписи на карте «K. Kalinausko gatvė»; «Mikalojaus Konstantino Čiurlionio gatvė» пишем в официальном названии, в для подписи на карте добавляем «M.K. Čiurlionio gatvė». Правило, если человек общеизвестен, то инициалы убираем с подписи на карте, вообще считаю надо исключить. Тот же Чюрленис в Литве общеизвестен, а вот в России — не факт. Да и вообще нет четких критериев общеизвестности.

Если же улица изначально названа только фамилией или именем — то оставляем как названо без дополнительных добавлений, даже если они в целом есть. Если назвали «улица Витовта» в официальном названии, то так и пишем, а не пишем «улица Витовта Кейстутовича», если назвали «улица Льва Сапеги», то так и пишем, а не «улица Льва Ивановича Сапеги»

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

4. Перевод на русский. Литовцы (да и Латвийцы) у себя не транслитерируют имена, а меняют на свой манер. Указанный Выше Константин Калиновский у них Konstantinas Kalinauskas, а улица в его честь еще и меняет окончания — Konstantino Kalinausko gatvė. И вот как писать русское название? улица Константино Калинауско или улица Константина Калиновского. Лев Сапега — Leonas Sapiega — даже ленивый увидит что у них имя по сути переведено, улица в его честь «Leono Sapiegos gatvė». Не могу не отметить что отличия бывают весьма серьезными. Предлагаю писать в официальном названии в русском варианте — «улица Льва Сапеги». Там где расхождения сильные — допустимо писать кальку «улица Леоно Сапегос», но с указанием что это «синоним, историческое». В любом случае на карте выводятся и латинское литовское написание и русский аналог, так что для туриста не будет проблемы увидев табличку на доме «Leono Sapiegos gatvė» понять где он находится на карте, естественно, если указаны оба официальных названия, а не только русское.

5. Прочие собственные названия. Тут то же самое что в 4 пункте. Город Гродно по литовски что то типа Гардинас. Считаю правильно писать Гродненская улица в официальном названии, «улица Гардинас» кому хочется — в синоним. И таких названий очень много. Это и по городам Полоцкая — Каунасская — Минская — Новогрудская и по странам (регионам) — Жамойтская, так и по национальным, религиозным признакам Немецкая — Еврейская — Иезуитская — Базилианская, и прочее.

6. Ряд других географических названий еще со времен союза переведены. Причем под такими названиями выпускаются русскоязычные туристические карты. И это не выдающиеся места, типа как Красная площадь в Москве которую называют «Red squre», это иногда даже богом забытые тупики на 3 дома. например в Друскенинкае есть «Žalioji gatvė», которая в переводе Зеленая улица. На русскоязычных ее подписывают именно как Зеленую. Транскрипцией я думаю это бы звучало как то типа «Жалёйи». Или в Вильнюсе есть Juodasis kelias — Чёрная дорога. Она действительно черная дорога, но это как бы противоречие с действующими правилами. Еще варианты Laisvės prospektas — Проспект свободы, Užutėkio gatvė — Ручьевая улица. И таких примеров очень много. Считаю там где есть переведенные названия в изданных картах, такие названия и вписывать в официальный русский вариант, транслитерацию вписывать в синоним.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т. д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

1. В Литве есть сокращение Šv. означает святой. например Šv. Ignoto gatvė — улица святого Игната. Всюду где встречал, пишут именно абревиатурой, даже если имя длинное и написано полностью. Хотя правила требуют написания полностью. Предлагаю именно в Литовском именовании писать Šv. кратко, тогда как в русском аналоге можно и полностью. Причем такой вопрос может возникать в принципе и в других сферах. Например вполне может быть «улица доктора Иванова», и в русских правилах требуется «доктора» писать полностью, тогда как в англоязычных странах будут писать «MD Ivanov street» (естественно могут быть варианты доктора не MD, а DPh и другие). Но у них даже не возникнет мысли писать «Medicinæ Doctor Ivanov street», а «Doctor Ivanov street» вообще будет неправильно понято.

2. Правила требуют если есть имя, то имя и фамилия пишется полностью, если есть имя отчество фамилия, то пишутся для подписи на карте с инициалами. В русской культуре это наверное нормально (хотя я не согласен с таким подходом). В других странах же имена другие. У исландцев нет фамилий, как надо писать тогда? У испанцев нет отчеств, есть второе, третье и более имя, которе не свзяано с родителем. Так что В Литве, и вообще за границей границей я бы предлагал так: Если улица названа в честь личности и в названии есть имя, то пишем полностью как названо, и делаем для подписи на карте с инициалами в любом случае. Например «Konstantino Kalinausko gatvė» пишем официальное название «Konstantino Kalinausko gatvė» и для подписи на карте «K. Kalinausko gatvė»; «Mikalojaus Konstantino Čiurlionio gatvė» пишем в официальном названии, в для подписи на карте добавляем «M.K. Čiurlionio gatvė». Правило, если человек общеизвестен, то инициалы убираем с подписи на карте, вообще считаю надо исключить. Тот же Чюрленис в Литве общеизвестен, а вот в России — не факт. Да и вообще нет четких критериев общеизвестности.

Если же улица изначально названа только фамилией или именем — то оставляем как названо без дополнительных добавлений, даже если они в целом есть. Если назвали «улица Витовта» в официальном названии, то так и пишем, а не пишем «улица Витовта Кейстутовича», если назвали «улица Льва Сапеги», то так и пишем, а не «улица Льва Ивановича Сапеги»

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

4. Перевод на русский. Литовцы (да и Латвийцы) у себя не транслитерируют имена, а меняют на свой манер. Указанный Выше Константин Калиновский у них Konstantinas Kalinauskas, а улица в его честь еще и меняет окончания — Konstantino Kalinausko gatvė. И вот как писать русское название? улица Константино Калинауско или улица Константина Калиновского. Лев Сапега — Leonas Sapiega — даже ленивый увидит что у них имя по сути переведено, улица в его честь «Leono Sapiegos gatvė». Не могу не отметить что отличия бывают весьма серьезными. Предлагаю писать в официальном названии в русском варианте — «улица Льва Сапеги». Там где расхождения сильные — допустимо писать кальку «улица Леоно Сапегос», но с указанием что это «синоним, историческое». В любом случае на карте выводятся и латинское литовское написание и русский аналог, так что для туриста не будет проблемы увидев табличку на доме «Leono Sapiegos gatvė» понять где он находится на карте, естественно, если указаны оба официальных названия, а не только русское.

5. Прочие собственные названия. Тут то же самое что в 4 пункте. Город Гродно по литовски что то типа Гардинас. Считаю правильно писать Гродненская улица в официальном названии, «улица Гардинас» кому хочется — в синоним. И таких названий очень много. Это и по городам Полоцкая — Каунасская — Минская — Новогрудская и по странам (регионам) — Жамойтская, так и по национальным, религиозным признакам Немецкая — Еврейская — Иезуитская — Базилианская, и прочее.

6. Ряд других географических названий еще со времен союза переведены. Причем под такими названиями выпускаются русскоязычные туристические карты. И это не выдающиеся места, типа как Красная площадь в Москве которую называют «Red squre», это иногда даже богом забытые тупики на 3 дома. например в Друскенинкае есть «Žalioji gatvė», которая в переводе Зеленая улица. На русскоязычных ее подписывают именно как Зеленую. Транскрипцией я думаю это бы звучало как то типа «Жалёйи». Или в Вильнюсе есть Juodasis kelias — Чёрная дорога. Она действительно черная дорога, но это как бы противоречие с действующими правилами. Еще варианты Laisvės prospektas — Проспект свободы, Užutėkio gatvė — Ручьевая улица. И таких примеров очень много. Считаю там где есть переведенные названия в изданных картах, такие названия и вписывать в официальный русский вариант, транслитерацию вписывать в синоним.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т. д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

1. В Литве есть сокращение Šv. означает святой. например Šv. Ignoto gatvė — улица святого Игната. Всюду где встречал, пишут именно абревиатурой, даже если имя длинное и написано полностью. Хотя правила требуют написания полностью. Предлагаю именно в Литовском именовании писать Šv. кратко, тогда как в русском аналоге можно и полностью. Причем такой вопрос может возникать в принципе и в других сферах. Например вполне может быть «улица доктора Иванова», и в русских правилах требуется «доктора» писать полностью, тогда как в англоязычных странах будут писать «MD Ivanov street» (естественно могут быть варианты доктора не MD, а DPh и другие). Но у них даже не возникнет мысли писать «Medicinæ Doctor Ivanov street», а «Doctor Ivanov street» вообще будет неправильно понято.

2. Правила требуют если есть имя, то имя и фамилия пишется полностью, если есть имя отчество фамилия, то пишутся для подписи на карте с инициалами. В русской культуре это наверное нормально (хотя я не согласен с таким подходом). В других странах же имена другие. У исландцев нет фамилий, как надо писать тогда? У испанцев нет отчеств, есть второе, третье и более имя, которе не свзяано с родителем. Так что В Литве, и вообще за границей границей я бы предлагал так: Если улица названа в честь личности и в названии есть имя, то пишем полностью как названо, и делаем для подписи на карте с инициалами в любом случае. Например «Konstantino Kalinausko gatvė» пишем официальное название «Konstantino Kalinausko gatvė» и для подписи на карте «K. Kalinausko gatvė»; «Mikalojaus Konstantino Čiurlionio gatvė» пишем в официальном названии, в для подписи на карте добавляем «M.K. Čiurlionio gatvė». Правило, если человек общеизвестен, то инициалы убираем с подписи на карте, вообще считаю надо исключить. Тот же Чюрленис в Литве общеизвестен, а вот в России — не факт. Да и вообще нет четких критериев общеизвестности.

Если же улица изначально названа только фамилией или именем — то оставляем как названо без дополнительных добавлений, даже если они в целом есть. Если назвали «улица Витовта» в официальном названии, то так и пишем, а не пишем «улица Витовта Кейстутовича», если назвали «улица Льва Сапеги», то так и пишем, а не «улица Льва Ивановича Сапеги»

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

4. Перевод на русский. Литовцы (да и Латвийцы) у себя не транслитерируют имена, а меняют на свой манер. Указанный Выше Константин Калиновский у них Konstantinas Kalinauskas, а улица в его честь еще и меняет окончания — Konstantino Kalinausko gatvė. И вот как писать русское название? улица Константино Калинауско или улица Константина Калиновского. Лев Сапега — Leonas Sapiega — даже ленивый увидит что у них имя по сути переведено, улица в его честь «Leono Sapiegos gatvė». Не могу не отметить что отличия бывают весьма серьезными. Предлагаю писать в официальном названии в русском варианте — «улица Льва Сапеги». Там где расхождения сильные — допустимо писать кальку «улица Леоно Сапегос», но с указанием что это «синоним, историческое». В любом случае на карте выводятся и латинское литовское написание и русский аналог, так что для туриста не будет проблемы увидев табличку на доме «Leono Sapiegos gatvė» понять где он находится на карте, естественно, если указаны оба официальных названия, а не только русское.

5. Прочие собственные названия. Тут то же самое что в 4 пункте. Город Гродно по литовски что то типа Гардинас. Считаю правильно писать Гродненская улица в официальном названии, «улица Гардинас» кому хочется — в синоним. И таких названий очень много. Это и по городам Полоцкая — Каунасская — Минская — Новогрудская и по странам (регионам) — Жамойтская, так и по национальным, религиозным признакам Немецкая — Еврейская — Иезуитская — Базилианская, и прочее.

6. Ряд других географических названий еще со времен союза переведены. Причем под такими названиями выпускаются русскоязычные туристические карты. И это не выдающиеся места, типа как Красная площадь в Москве которую называют «Red squre», это иногда даже богом забытые тупики на 3 дома. например в Друскенинкае есть «Žalioji gatvė», которая в переводе Зеленая улица. На русскоязычных ее подписывают именно как Зеленую. Транскрипцией я думаю это бы звучало как то типа «Жалёйи». Или в Вильнюсе есть Juodasis kelias — Чёрная дорога. Она действительно черная дорога, но это как бы противоречие с действующими правилами. Еще варианты Laisvės prospektas — Проспект свободы, Užutėkio gatvė — Ручьевая улица. И таких примеров очень много. Считаю там где есть переведенные названия в изданных картах, такие названия и вписывать в официальный русский вариант, транслитерацию вписывать в синоним.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т. д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т.д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

1. В Литве есть сокращение Šv. означает святой. например Šv. Ignoto gatvė — улица святого Игната. Всюду где встречал, пишут именно абревиатурой, даже если имя длинное и написано полностью. Хотя правила требуют написания полностью. Предлагаю именно в Литовском именовании писать Šv. кратко, тогда как в русском аналоге можно и полностью. Причем такой вопрос может возникать в принципе и в других сферах. Например вполне может быть «улица доктора Иванова», и в русских правилах требуется «доктора» писать полностью, тогда как в англоязычных странах будут писать «MD Ivanov street» (естественно могут быть варианты доктора не MD, а DPh и другие). Но у них даже не возникнет мысли писать «Medicinæ Doctor Ivanov street», а «Doctor Ivanov street» вообще будет неправильно понято.

2. Правила требуют если есть имя, то имя и фамилия пишется полностью, если есть имя отчество фамилия, то пишутся для подписи на карте с инициалами. В русской культуре это наверное нормально (хотя я не согласен с таким подходом). В других странах же имена другие. У исландцев нет фамилий, как надо писать тогда? У испанцев нет отчеств, есть второе, третье и более имя, которе не свзяано с родителем. Так что В Литве, и вообще за границей границей я бы предлагал так: Если улица названа в честь личности и в названии есть имя, то пишем полностью как названо, и делаем для подписи на карте с инициалами в любом случае. Например «Konstantino Kalinausko gatvė» пишем официальное название «Konstantino Kalinausko gatvė» и для подписи на карте «K. Kalinausko gatvė»; «Mikalojaus Konstantino Čiurlionio gatvė» пишем в официальном названии, в для подписи на карте добавляем «M.K. Čiurlionio gatvė». Правило, если человек общеизвестен, то инициалы убираем с подписи на карте, вообще считаю надо исключить. Тот же Чюрленис в Литве общеизвестен, а вот в России — не факт. Да и вообще нет четких критериев общеизвестности.

Если же улица изначально названа только фамилией или именем — то оставляем как названо без дополнительных добавлений, даже если они в целом есть. Если назвали «улица Витовта» в официальном названии, то так и пишем, а не пишем «улица Витовта Кейстутовича», если назвали «улица Льва Сапеги», то так и пишем, а не «улица Льва Ивановича Сапеги»

3. Перевод на русский. Русские варианты названий я бы в Литве подписывал по тому же принципу сокращений что описано во 2 пункте.

4. Перевод на русский. Литовцы (да и Латвийцы) у себя не транслитерируют имена, а меняют на свой манер. Указанный Выше Константин Калиновский у них Konstantinas Kalinauskas, а улица в его честь еще и меняет окончания — Konstantino Kalinausko gatvė. И вот как писать русское название? улица Константино Калинауско или улица Константина Калиновского. Лев Сапега — Leonas Sapiega — даже ленивый увидит что у них имя по сути переведено, улица в его честь «Leono Sapiegos gatvė». Не могу не отметить что отличия бывают весьма серьезными. Предлагаю писать в официальном названии в русском варианте — «улица Льва Сапеги». Там где расхождения сильные — допустимо писать кальку «улица Леоно Сапегос», но с указанием что это «синоним, историческое». В любом случае на карте выводятся и латинское литовское написание и русский аналог, так что для туриста не будет проблемы увидев табличку на доме «Leono Sapiegos gatvė» понять где он находится на карте, естественно, если указаны оба официальных названия, а не только русское.

5. Прочие собственные названия. Тут то же самое что в 4 пункте. Город Гродно по литовски что то типа Гардинас. Считаю правильно писать Гродненская улица в официальном названии, «улица Гардинас» кому хочется — в синоним. И таких названий очень много. Это и по городам Полоцкая — Каунасская — Минская — Новогрудская и по странам (регионам) — Жамойтская, так и по национальным, религиозным признакам Немецкая — Еврейская — Иезуитская — Базилианская, и прочее.

6. Ряд других географических названий еще со времен союза переведены. Причем под такими названиями выпускаются русскоязычные туристические карты. И это не выдающиеся места, типа как Красная площадь в Москве которую называют «Red squre», это иногда даже богом забытые тупики на 3 дома. например в Друскенинкае есть «Žalioji gatvė», которая в переводе Зеленая улица. На русскоязычных ее подписывают именно как Зеленую. Транскрипцией я думаю это бы звучало как то типа «Жалёйи». Или в Вильнюсе есть Juodasis kelias — Чёрная дорога. Она действительно черная дорога, но это как бы противоречие с действующими правилами. Еще варианты Laisvės prospektas — Проспект свободы, Užutėkio gatvė — Ручьевая улица. И таких примеров очень много. Считаю там где есть переведенные названия в изданных картах, такие названия и вписывать в официальный русский вариант, транслитерацию вписывать в синоним.

7. Использование литовских букв. считаю правильным использование диакритических знаков в буквах, таких как ė, ų, ž и т. д. Тогда как на текущий момент это часто игнорируется и используется только стандартный латинский алфавит

«,»contentType»:»text/html»>,»authorId»:»480322705″,»slug»:»litva-pravila-imenovaniya-ulits»,»canEdit»:false,»canComment»:false,»isBanned»:false,»canPublish»:false,»viewType»:»minor»,»isDraft»:false,»isOnModeration»:false,»isSubscriber»:false,»commentsCount»:6,»modificationDate»:»Thu Dec 14 2017 12:21:00 GMT+0300 (Moscow Standard Time)»,»isAutoPreview»:false,»showPreview»:true,»approvedPreview»:<"source":"

Именования улиц в Литве не вписывается в стандартные правила именования, предложение по изменению правил

Именования улиц в Литве не вписывается в стандартные правила именования, предложение по изменению правил

Именования улиц в Литве не вписывается в стандартные правила именования, предложение по изменению правил

Именования улиц в Литве не вписывается в стандартные правила именования, предложение по изменению правил

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *