как произносится тире на английском в адресе
Как произносится тире на английском в адресе
Особенности употребления тире я уже вкратце рассматривала в серии статей по английской пунктуации.
Но, как правильно подсказали мне читатели, помимо собственно правил употребления сложности возникают еще и с вариантами написания. Разновидностей «черточек» в британском и американском английском до неприличия много.
Употребление того или иного вида тире регулируется четким сводом правил. Проблема в том, что правила эти далеко не всегда однозначны и универсальны. Ниже мы рассмотрим типовые рекомендации для различных начертаний знака — от скромного дефиса до пафосного тройного тире.
Все это напоминает мне сложные махинации с вариантами вилок, ножей, ложек и ложечек на торжественном ужине: никогда нельзя быть до конца уверенным, но подстраховаться и заранее войти в курс дела не помешает.
Дефис / Hyphen (-)
Самый короткий знак в этой группе.
Внимательный читатель поспешит возразить: да это ж не тире! Совершенно верно: дефис и тире — это два разных знака с разными задачами.
Дефис употребляют в середине слова:
Как поставить: дефис обычно находится справа от клавиши 0. Этот универсальный знак есть в составе любого шрифта.
Минус / Minus (−)
Может быть немного длиннее дефиса и иногда расположен на строке чуть выше.
Употребление: для обозначения отрицательного числа или операции вычитания. В зависимости от шрифта можно заменить дефисом или коротким тире.
Как поставить: найти на цифровой клавиатуре или в меню «Символ».
Короткое тире / En dash (–)
Равно по ширине букве n в прописном или строчном варианте, в зависимости от шрифта. В некоторых шрифтах может быть длиннее или короче. Иногда короткое тире делают чуть толще дефиса.
Классическая задача короткого тире — обозначение диапазонов: June 18–20. Еще один вариант употребления — акцент на контрасте или взаимоотношении между двумя объектами: New York–London flight; Radical–Unionist coalition; mother–daughter relationship.
Кроме того, некоторые предпочитают заменять этим знаком длинное тире.
Как поставить: Alt 0150 на цифровой клавиатуре для Windows-систем, Option и дефис для Mac. Вариант для программы Word: Ctrl и минус на цифровой клавиатуре.
Длинное тире / Em dash (—)
Равно по ширине букве m в прописном или строчном варианте, а в некоторых шрифтах и длиннее. Если поставить рядом несколько длинных тире, они образуют сплошную линию.
Длинное тире употребляют там, где можно поставить запятую, двоеточие или скобки. Разница в том, что длинное тире обозначает более длинную и выразительную интонационную паузу. Еще один вариант употребления — отделение источника в цитатах: In matters of grave importance, style, not sincerity, is the vital thing. — Oscar Wilde
Другие знаки (запятая, двоеточие, скобки) в современном английском языке к длинному тире не добавляют.
В американском английском длинное тире не принято отделять пробелами от предшествующего слова: A flock of sparrows—some of them juveniles—alighted and sang.
Исключение составляют случаи, когда вместо длинного тире используют короткое тире с пробелом: A flock of sparrows – some of them juveniles – alighted and sang.
Как поставить: Alt 0151 на числовой клавиатуре для Windows-систем, Option и Shift – для Mac. Еще один вариант для программы Word: Ctrl+Alt+минус на цифровой клавиатуре.
Двойное длинное тире / Two-em dash
Два длинных тире, поставленных рядом без пробела.
Указывает, что часть слова опущена. Обычно так обозначают имена либо ругательства:
Mr. L—— told Ms. T—— that he would be d——d if he invited her out again.
Тройное длинное тире / Three-em dash
Три длинных тире, поставленных рядом без пробела.
Указывает, что опущено (повторяющееся) слово. Особенно актуален этот знак для библиографий, где тройное тире вместо имени автора означает, что автор тот же, что и для предыдущего пункта в списке.
Выше уже говорилось, что регламентирующие употребление тире правила далеко не универсальны.
Так, например, издание The Chicago Manual of Style считает, что в некоторых случаях сложносоставные прилагательные требуют употребления короткого тире вместо дефиса.
Издание The Oxford Guide to Style — в отличие от The New York Times Manual of Style and Usage и AP Stylebook — настаивает, что длинное тире не отделяют от текста пробелами даже в британском варианте английского.
Как видим, окончательный вариант расстановки знаков определяется целевой аудиторией и авторской/редакционной политикой. Что, нужно отметить, достаточно удобно.
Дефис и тире в английском языке
Дефис используется в следующих случаях:
а) в дробях (как существительных, так и прилагательных)
• two-thirds, four-fifths, one-sixth
б) в большинстве слов, начинающихся на anti, counter, half, inter, mid, non, semi (но есть исключения)
• anti-aircraft, anti-fascist, anti-submarine (but antibiotic, anticlimax, antidote, antiseptic, antitrust)
• counter-clockwise, counter-espionage, counter-intuitive (but counteract, counterpane)
• half-baked, half-hearted, half-serious
• inter-agency, inter-county (but intermediate, international, interpose)
• mid-Atlantic, mid-June midnight flight, mid-sixteenth-century chair (but midnight, midday)
• non-combatant, non-existent, non-payment, non-violent (but nonaligned, nonconformist, nonplussed, nonstop)
• semi-automatic, semi-conscious, semi-detached
Слова, начинающиеся на Euro / euro, также используются с дефисом, кроме Europhile, Europhobe, Eurosceptic, euro zone, euro area.
Дефис необходим между денежной суммой и словом worth ($25m-worth of goods).
После таких приставок, как macro, mega, micro, mini, multi, over, super, under дефис, как правило, не нужен.
в) в некоторых наименованиях должностей и званий
• vice-president, director-general, under-secretary, secretary-general, attorney-general, lieutenant-colonel, major-general, field-marshal (but general secretary, deputy secretary, deputy director, district attorney)
г) для того, чтобы избежать неверного толкования фразы
• two-year-old dogs v two year-old dogs
• a deep-blue lake v a deep blue lake
• a vice-chancellor v the vice squad
• to re-cover v to recover
• best known example v best-known example
• little frequented place v little-frequented place
• black-cab drivers come under attack v black cab-drivers come under attack
• the servant abusing Natasha v the servant-abusing Natasha
д) в наименованиях воздушных судов (подробнее см. Jane’s All the World’s Aircraft)
• DC-10, Mirage F1-E, MIG-23, Lockheed P-3 Orion
е) в сложном прилагательном, если оно стоит перед существительным (attributive)
• the up-to-date list
• The value of a first-class degree is indisputable.
• a hot-air balloon
• balance-of-payments difficulties
• private-sector wages
• right-wing groups (but the right wing of the party)
MHRA Style Guide рекомендует использовать дефис и в тех случаях, когда словосочетания с упомянутыми наречиями следуют за существительными, которые они описывают:
• He is very ill-tempered.
• Such a course of action would be ill-advised.
• These prejudices are deep-seated.
Следует отметить, что Guardian and Observer style guide рекомендует вообще не использовать дефис в сложных прилагательных в тех случаях, когда смысл фразы вполне понятен, и двоякое толкование невозможно:
• civil rights movement, financial services sector, work inspection powers
Однако, тут же отмечается, что дефис необходимо-таки ставить в коротких сложных прилагательных, таких как:
• two-tonne vessel, three-year deal, 19th-century artist
ё) в сложном прилагательном, которое включает participle
• The jumper was tight-fitting.
ж) для разделения одинаковых букв
• book-keeping (but bookseller)
• coat-tails, co-operate, unco-operative
• pre-eminent, pre-empt (but predate, precondition)
• re-emerge, re-entry (but rearm, rearrange, reborn, repurchase)
• trans-ship
• исключения: overreach, override, overrule, skiing, underrate, withhold
з) в некоторых существительных, образованных от глаголов с предлогами
• bail-out, build-up, call-up, get-together, lay-off, pay-off, round-up, set-up, shake-up, stand-off, etc. (but fallout, handout, lockout, turnout)
и) при указании сторон света (а именно quarters)
• north-east(ern), south-east(ern), south-west(ern), north-west(ern)
й) в наименованиях смешанных национальностей (как существительных, так и прилагательных)
• Greek-Cypriot, Irish-American
Американское руководство APA Style добавляет ещё парочку пунктов.
л) после приставки, если основное слово начинается с прописной буквы либо представлено числом или аббревиатурой
• pro-Freudian; post-1970; pre-UCS trial
м) в сложных словах, содержащих self (существительных и прилагательных)
• self-report, self-esteem, self-paced (but self psychology)
Необходимо помнить, что правила использования дефиса со временем меняются, и то, что когда-то считалось абсолютно допустимым, сейчас может показаться странным или устарелым. Многие слова, которые когда-то использовались с дефисом, теперь пишутся слитно:
• battlefield, bookshelf, paperback, subcommittee, subtitle, wireless, downstairs, email
Как правило, если сложное слово (compound) используется часто и произносится как единое, то допустимо писать его слитно, без дефиса. При этом, безусловно, не стоит забывать о хорошем словаре и использовании в своей работе единого подхода.
Тире используется в следующих случаях:
а) короткое тире — в качестве замены and или to; для того, чтобы указать интервал или разграничить два понятия (без пробелов):
• the England–France match; Labour–Liberal alliance; London–Glasgow railway; the 1939–45 war; 2 January–13 February; pp. 81–101
Но нельзя заменять and на тире, если используется слово between (the period between 1920 and 1930), и to на тире, если используется слово from (from 1970 to 1976).
Следует также помнить, что сложные прилагательные пишутся через дефис, а не тире. Сравните:
• ‘Sino-Soviet relations’ but ‘the Molotov–Ribbentrop Pact’
Американское руководство The Chicago Manual of Style рекомендует также использовать короткое тире между префиксом и именем собственным, которое представлено сложным существительным, а именно open compound:
• pre–World War II
б) пара длинных тире — для обособления вводных сочетаний и предложений (используйте не более одной пары в предложении, а в идеале и во всём параграфе):
• It was — as far as I could tell — the only example of its kind.
• Some people — an ever increasing number — deplore this.
в) одно длинное тире — для обозначения паузы в предложении:
• The bus was late today — we nearly missed the lecture.
• Family and fortune, health and happiness — all were gone.
Обратите внимание, что в указанных примерах тире обособлены пробелами; это британский подход. Американцы предпочитают пробелы не использовать.
г) Кстати о них, The Chicago Manual of Style говорит о том, что длинное тире также можно использовать в маркированных списках (без пробела); как, например, в этом «списке важных дел»:
—wash the car
—walk the dog
—attempt to explain em and en dashes
Перечислив случаи применения en dash и em dash, не могу не отметить, что такие руководства, как Guardian and Observer style guide, The Oxford University Style Guide рекомендуют длинное тире вообще не использовать.
В любом случае, какой вариант вы бы ни выбрали, важно помнить, что тире необходимо применять с большой осмотрительностью; чаще всего запятая (и даже точка с запятой, двоеточие или скобки) более уместны. Например, Guardian and Observer style guide рекомендует отдать предпочтение именно тире, когда вы хотите привлечь внимание читателя к чему-то неожиданному или необычному. Напротив, в следующем предложении лучше использовать запятые:
• Many neighbours in the block – which sits close to the banks of the Thames – were visibly shaken.
Не забывайте также, что перед и после тире другие знаки препинания обычно не ставятся.
В некоторых руководствах встречается также очень длинное тире (2-em dash, 3-em dash). Например, MHRA Style Guide рекомендует использовать 2-em dash в библиографических и схожих указателях вместо имени автора, чтобы не повторять его снова и снова. Американский аналог, The Chicago Manual of Style, для тех же целей предлагает применять 3-em dash.
Чикагское руководство также предлагает использовать em dash или 2-em dash в прямой речи, чтобы показать, что говорящего прервали (interrupted speech):
• “I wasn’t trying to imply——” “Then just what were you trying to do?”
Об английской пунктуации, или Пять вариантов тире
НА ЧТО ОРИЕНТИРОВАТЬСЯ?
Есть одно прекрасное издание в США (и прежде всего сфера его применения – Америка), которое очень и очень обеспокоено вопросами стиля. А вообще-то, знаками препинания, правильным оформлением текста. Принцип, лежащий в основе этого объемного документа, – удобство, отсутствие двусмысленности для читателя. Издание это – самое авторитетное, впервые появилось в 1906 г. Например, по нему рекомендуют сверять в университетских студенческих работах спорные вопросы оформления (список литературы, курсивный текст, пунктуация, обозначения числительных, всевозможные выделения и проч.).
Имя документу – THE CHICAGO MANUAL OF STYLE («Чикагское руководство по стилю»). На 01 января 2013 г. последней версией является 16-е издание (2010 г.), очень сильно дополненное и исправленное с учётом современных тенденций. Таких справочников в США несколько. Например, компьютерщики (в идеале) ориентируются на The Microsoft Manual of Style, поскольку он охватывает довольно узкую область реальности. При этом в предисловии к изданию от «Майкрософт» прямым текстом указано: в спорных или не оговоренных случаях сверяйтесь с Chicago Manual of Style. Это самый надёжный справочник. Есть, например, The Associated Press Manual of Style. Есть и другие.
Почему об этом говорим сегодня мы здесь? Просто потому, что, как известно, русский язык и его правила накладывают сильный отпечаток на тех, кто изучает английский. Люди автоматически переносят в документы русскую пунктуацию на английскую почву, делая это неосознанно и не подозревая, что это неверно. В любом языке есть свои стандарты, и если мы уважаем язык, который учим, нам следует уважать и те правила, которые выработали лучшие лингвисты и энциклопедисты той или иной страны. Поскольку я в большей степени интересуюсь Соединёнными Штатами и многое в жизни связано с ними, хочется представить именно эту сторону американского варианта английского. Почему это нужно знать? Просто потому, что нужно знать источники достоверности, чтобы отправить особенно пытливого ученика разбираться в этом вопросе самостоятельно. Задача – знать все выходные данные, вот и всё.
Навскидку напишу пять правильно оформленных предложений и в скобках укажу то, на что следует обратить внимание, ибо в американском варианте английского так правильно.
1) The meal consisted of soup, salad, and macaroni and cheese. (запятая при однородных членах ставится также перед последним элементом, несмотря на соединительные союзы and или or)
2) More than 23,000 people visited the park last week. (числительные после 1000 в английском отделяются запятой по три знака от конца (кроме обозначения дат); например, пять миллионов будет верно по-английски записать как 5,000,000; дробные части числа отделяются точкой, например, 5.6 = пять целых шесть десятых)
3) Ernest Hemingway is the author of For Whom the Bell Tolls. (названия книг, периодических изданий, произведений музыки не берутся в кавычки, а обозначаются курсивом, а все значимые слова пишутся с прописной буквы)
4) Mary said, “I will never live in New York again.” (отсутствует двоеточие перед прямой речью, вместо неё – запятая; также обратите внимание на положение точки: она стоит ПЕРЕД закрывающей кавычкой, это правильно в английском языке)
5) Over the years, our love grew more and more. (запятая после так называемой «вводной фразы», introductory phrase, к которым относятся, грубо говоря, вводные слова и те словосочетания, которые нарушают прямой порядок слов в предложении)
ПЯТЬ ВАРИАНТОВ ТИРЕ
Дефис (-) отделяет группы цифр в числах (телефонные номера, номер социального страхования, номер кодов книг ISBN), а также между буквами в словах, которые выговариваем по буквам.
1-800-621-2376 либо (1-800) 621-2376
0-226-10389-7
“My name is Phyllis; that’s p-h-y-l-l-i-s.”
Также en dash используется для обозначения знака «минус».
The weather was –15°C this morning. (читается чаще как “negative fifteen” вместо “minus fifteen”)
Длинное тире, или em dash (—), называется так потому, что его ширина соответствует ширине английской буквы M. Он используется чаще всего в английском языке (особенно в его американском варианте). В одном предложении не должно встречаться больше двух длинных тире (если нужно больше, надо использовать тогда кавычки). По обеим сторонам от длинного тире никогда (!) не бывает пробела, обратите особое внимание на это. Итак, случаи употребления:
1) В предложении для выделения вставной конструкции, т.е. если особо выделяется, расширяется или объясняется какой-либо элемент предложения (иногда для этого используются кавычки или запятые, как и в русском языке):
It was a revival of the most potent image in modern democracy—the revolutionary idea.
The influence of three impressionists—Monet, Sisley, and Degas—is obvious in her work.
The chancellor—he had been awake half the night—came down in an angry mood.
She outlined the strategy—a strategy that would, she hoped, secure the peace.
My friends—that is, my former friends—ganged up on me.
2) Для обозначения резкого обрыва мысли, перебивания, недоговоренности в предложении (по-русски мы обычно ставим многоточие):
“Will he—can he—obtain the necessary signatures?” asked Mill.
“Well, I don’t know,” I began tentatively. “I thought I might—”
“Might what?” she demanded.
3) Также при выделении вставной конструкции бывает, что требуется запятая перед вторым тире, чтобы отделить придаточное предложение от главного. По-русски мы так и делаем, но по-английски такая запятая не нужна:
Because the data had not been fully analyzed—the reason for this will be discussed later—the publication of the report was delayed.
Двойное длинное тире, или 2-em dash (——), употребляется тогда, когда в предложении пропущено слово или часть слова (умышленно или тогда, когда невозможно в рукописи разобрать, что за слово было написано). Часто бывает написана только первая буква в слове, а потом ставится двойное длинное тире. В таких случаях не нужно ставить пробел между имеющимся элементом слова и тире:
“The region gives its —— to the language spoken there.”
Admiral N—— and Lady R—— were among the guests.
David H——h [Hirsch?] voted aye.
Наконец, в библиографических списках широко используется тройное длинное тире, или 3-em dash (———), за которым следует точка. Это значит, что имеется в виду тот же автор или редактор, который упоминался в предыдущей записи:
———. The Last Dinosaur Book. Chicago: University of Chicago Press, 1998.
Вот такие дела. Вопросы стиля – тонки и… вполне себе уловимы!
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
САМОУЧИТЕЛЬ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Фонетика и грамматика английского языка доступно и подробно.
22 января 2021 г.
Тире и дефис в английском языке: в чём отличие и особенности употребления
Есть ли разница между тире и дефисом? Разница есть, ведь тире – это знак препинания / пунктуации, а дефис – знак орфографический. Проще говоря, тире разделяют элементы, а дефисы связывают их. При этом вряд ли кто-то заменит дефис на тире в сочетании вроде hardly-deformed steel «труднодеформируемая сталь», а вот неправильная замена тире дефисом встречается часто.
Разницу между дефисом и тире вы обязательно поймёте, ознакомившись с материалом чуть ниже, а пока посмотрим, как правильно изображается тире и какие виды тире существуют.
Когда вы набираете текст с целью его дальнейшей распечатки, старайтесь набирать истинное тире вместо двойного дефиса. В устаревших стилях тире (но никогда дефисы) выделены заметными пробелами. Современные компьютеры хорошо имитируют профессиональную печать, поэтому в таком выделении нет смысла.
В английской пунктуации в этой функции чаще используется (two-em dash, т. е. тире длиной в два типографских квадрата). Помимо удлинённого тире используется и обычное тире.
Итак, существует два вида тире. Самым распространённым является «удлинённое тире», так называемое emdash «двойное тире» (названное так по ширине буквы «M», но это часто не соответствует реальности). Для соединения чисел (при обозначении промежутков или диапазонов со значением «с … до») традиционно используется endash «короткое тире», которое несколько короче, но не такое короткое, как дефис: cocktails 5–7 pm.; pages 85–112.
История появления тире
В Древней Греции для обозначения вводных слов вместо скобок иногда употреблялась горизонтальная черта (parágraphos).
В литературных текстах, написанных на папирусах, датируемых четвертым веком до нашей эры, в конце строки, где начинается новая тема, встречается горизонтальная линия, называемая parágraphos (или paragraphḗ «чёрточка в сторону»). В текстах древних переписчиков, когда ещё имели силу системы письменности без пробелов – до введения строчных букв между седьмым и восьмым веками – читатели иногда отмечали начало глав или абзацев вертикальным, или даже горизонтальным знаком. Делалось это, например, чтобы различать реплики персонажей в театральных текстах и диалогах и, таким образом, облегчить работу последующим интерпретаторам.
Греческий parágraphos, именовавшийся paragraphus у римлян, и simplex ductus у Исидора Севильского, был вновь открыт примерно в 1760 году, и назван Shandean dash (благодаря тому, что английский писатель Лоренс Стерн очень широко его применял в своей книге The Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman), употребляемый как длинная вставка-обозначение открытия и закрытия прямой речи (но не только).
Использование тире в английском языке
Прежде всего, дадим определение, что такое тире. Тире – это знак препинания, используемый для указания на резкий разрыв или паузу в предложении, для обозначения начала и конца пояснительного предложения и для других целей. Нужно отметить, что употребление тире в английском языке заметно отличается от его употребления в русском.
Скелтон и другие авторы отмечают «перегруженность» тире в английском языке разнообразными функциями и рекомендуют везде, где возможен выбор, заменять его за пятой или иным подходящим знаком.
Отметим функции, выполняемые тире как знаком препинания:
Тире (обычное или удлинённое) ставится для передачи заминок или длительных пауз в устной речи:
… “There’s — some — talk — of — suicide,” he said. [J. Galsworthy – далее Galsw.]
Swithin then said to Francie with dignity: “It’s a fine day — er — for the time of the year.” [Galsw.]
“When the fu — when the seminary, ma’am, was concluded this morning, your poor daughter-in-law was glad to take shelter in my humble parlour…” [W. M. Thackeray, далее – Thack.]
“Gentlemen — gentlemen! Hear me just a word — just a single word — if you PLEASE! … [Mark Twain]
Когда тире используется для обозначения паузы в предложении, важно, чтобы продолжение после паузы было прочно связано с частью предложения, предшествующей тире. Читатель или слушатель должны понимать, что за паузой что-то последует. В речи это ожидание может передаваться интонацией говорящего, но в письменной форме лучшим средством обозначения паузы является тире.
Тире употребляется для обозначения незаконченности высказывания:
“James was just saying what a busy time of year —”
“ Was he?” said old Jolyon, looking hard at Jam es. [Galsw.]
“ It’s not the money —” he began, but meeting his brother’s glance, direct, shrewd, judicial, he stopped. [Galsw.]
В последнее время в этой функции многие авторы употребляют многоточие.
Тире употребляется для обозначения продолжительных пауз при перечислении или при повторении одного и того же слова в эмоциональной речи:
I made him — won him — bound him to me! [Ch. Dickens, далее – Dick.]
Summer — summer — summer! The soundless footsteps on the grass! [Galsw.]
Тире употребляется для выделения вводных членов предложения, вводных и вставных предложений, поясняющих или дополняющих основное предложение, а также для выделения обособленных членов предложения, особенно распространённых.
Информация, обособленная тире, не относится к теме. Уберите её, и смысл предложения не изменится. Хотя материал, обособленный тире, в какой-то мере относится к информации, сообщаемой в главной части предложения, он прерывает основную мысль:
Bosinney looked clever, but he had also — and it was one of his great attractions — an air as if he did not quite know on which side his bread were buttered; he should be easy to deal with in money matters. [Galsw.]
The music began again — a waltz — and, still as a statue in the recess of the window, his face unmoved, but no smile on his lips, Soames waited. [Galsw.]
This celebrated novel — one of the half-dozen he had re a d had produced an extraordinary impression on his mind. [Galsw.]
Whereat Scrooge’s niece’s sister — the plump one with the lace tucker: not the one with the roses — blushed. [Dick.]
The residue of sense pulled me down to earth, and yet, the suspicions rearranged themselves — silly, ingenious, un realistic, exciting, feelingless. [Ch. Snow, далее – Snow]
В этих же случаях могут употребляться также запятые и скобки. Запятые употребляются в тех случаях, когда выделяемый текст тесно связан с основным предложением; тире – когда связь эта не столь тесна; скобками выделяется текст, слабо связанный с основным предложением.
Тире ставится перед приложением, стоящим в конце предложения:
A night four years ago came back to him — the night but one before his marriage; as hot and stifling as this. [Galsw.]
Тире иногда используется для разделения двух сочинённых предложений с бессоюзной связью, из которых второе поясняет первое или развивает содержащуюся в нем мысль:
“Bad!” he said; “London don’t agree with her — too many people about, too much clatter and chatter by half.” [Galsw.]
В подобных случаях может также употребляться двоеточие.
Тире уточняет общую информацию или вводит определение:
We have everything we need for cake decorating – turntable, cake scraper, icing spatulas, acrylic disk, quality cake pans, cake leveler, cake lifter, cake boards. «У нас есть все необходимое для украшения торта – вращающийся поднос, скребок для торта, шпатели для глазури, акриловый диск, качественные формы для торта, выравниватель торта, подъёмник торта, доски для торта.»
В приведённом примере “we have everything we need” – это общая информация, а “turntable, cake scraper, icing spatulas, acrylic disk, quality cake pans, cake leveler, cake lifter, cake boards” – уточняющая.
The music played during Rio Carnival is samba — a uniquely Brazilian rhythm and dance form originating in Rio de Janeiro. «Музыка, играемая во время карнавала в Рио – это самба, уникальная бразильская разновидность ритма и танца, зародившаяся в Рио-де-Жанейро.»
В данном примере a uniquely Brazilian rhythm and dance form originating in Rio de Janeiro является определением понятия “samba”.
Тире ставится перед перечислением, которому предшествует обобщающее слово:
His virtues were the more unglamorous ones — reliability, abstinence, honesty in private relations. [Snow]
In Majorca, one still saw the Spaniard at his best — simple, primitive, and tradition-loving. [R. Skelton]
Вместо тире при перечислении может применяться и двоеточие.
Перечисление может вводиться словами namely (=viz.) «а именно», to wit «то есть» и т. п., при наличии тире, оно ставится перед этими словами, а после них обычно употребляется запятая:
Sports develop two valuable traits — viz., quick decision and self-control. [Webster’s Collegiate Dictionary]
В этих случаях можно встретить и иные знаки препинания. Например, перед словом, вводящим перечисление, Скелтон рекомендует ставить точку с запятой, а после него – запятую.
Тире ставится после перечисления перед обобщающим словом (all «всё», these «эти», they «те, кто», it «это» и т. п.). Некоторые авторы в подобных случаях ставят перед тире ещё и запятую, но чаще встречается употребление тире без запятой:
The deadly strangeness of this narrow little room, smelling of old wood, mildew and camphor, creaking at his every step; the sense of being so utterly alone, deceived by Chester, trapped in a hopeless future; the suspicion, too, that his landlady had begun to regard him with dubiety — all this rose up and overcame him. [A. J. Cronin]
The dash of mighty personalities, the shattering of friendships, the dramatic climax — all are here at once. [Sk.]
Health, friends, position, — they are now gone. [Sk.]
Однако такая расстановка знаков препинания при передаче прямой речи является устаревшей; в современных изданиях в подобных случаях ставятся только кавычки.
В издательской практике тире часто используется для отделения цитируемого текста от ссылки на источник:
“From the earliest time, the study of pain has presented obstacles of a formidable kind both to the physician and to the philosopher.”
— THE TIMES. [Sk.]
В том числе это касается обозначения автора выделенной из текста цитаты:
These men are all talk: what is needed is action – action!
– John Brown (abolitionist)
Тире часто используется как дополнительный знак после точки для отделения «бокового заголовка» от следующего за ним текста:
Celts and Iberians. —The Iberians were followed by a swarm of new-comers called Celts. [S. R. Gardiner]
Тире (обычно укороченное) употребляется для соединения двух имён собственных, которые в совокупности обозначают какое-либо понятие или явление, например: the Chicago Denver express, the Mendel Bechterev reflex.
Укороченное тире употребляется также для соединения двух числительных, обозначающих пространственные, временные или количественные пределы. Тире в этом случае как бы заменяет слова to and including:
The CIO did not save itself from further attack by its expulsion of eleven unions in 1948-50. [R. O. Boyer]
Вместо укороченного тире в некоторых изданиях (особенно в газетах) используется дефис, гораздо реже – обычное тире.
Удлинённое тире употребляется взамен части слова, опущенной в эвфемистических или иных целях:
The Duke of Z — wanted to get hold of them… [Galsw.]
“My son, Major Dobbin,” the Alderman said, with some hesitation, “despatchedme a letter by an officer of the — th, who arrived in town to-day.” [Thack.]
She had even broken the law, in refusing to prosecute a highwayman who had robbed her… at the same time d — ning her, and saying, “Such handsome b—s as you don’t want jewels to set them off, and be d—n’d to you” [H. Fielding]
Помните, что тире заметно усиливают выразительность фразы, запятые – выделяют её стандартно, а круглые скобки можно сравнить с шёпотом в сторону.
Случаи, когда в английском языке тире не ставится
Дефисы и тире часто используются неправильно, например, там, где следует использовать запятую, или даже там, где предложение на самом деле должно заканчиваться. Среди причин не употреблять тире, можно выделить следующие:
Ошибочно использовать тире для замены точки в конце предложения. Иными словами, самостоятельные, законченные предложения нельзя соединять тире:
Неправильно: Anna got up from her seat – she quickly went up to the window – she heard some strange sounds in the distance. «Анна встала со своего места – она быстро подошла к окну – она услышала вдали какие-то странные звуки.»
Правильно: Anna got up from her seat. She quickly went up to the window. She heard some strange sounds in the distance. В этом варианте мы выразили три законченных мысли в трёх полных предложениях.
Неправильно: She saw two shining eyes – it was a wild cat. «Она увидела два сияющих глаза – это была дикая кошка.»
Правильно: She saw two shining eyes. It was a wild cat.
Не следует использовать тире для ввода прямой речи:
Неправильно: – I’m sorry I am late.
Правильно: “I’m sorry I am late.” Цитируемый материал должен быть помещён в кавычки.
Нельзя использовать тире внутри слова – чтобы разделить слово, используйте дефис; неправильно: brother – in – low, правильно: brother-in-law.
Неправильно использовать тире для разделения элементов в списке:
Неправильно: When he grows up he is going to become a scientist – head for the North Pole – write a really interesting book. «Когда он вырастет, он собирается стать учёным – отправиться на Северный полюс – написать действительно интересную книгу.»
Правильно: When he grows up he is going to become a scientist, head for the North Pole, write a really interesting book. Элементы перечисления разделяются запятой, а не тире.
Что такое дефис
Теперь разберём, что такое дефис. Дефис – это короткая черта, используемая для соединения частей составного слова, разделённого с какой-либо целью. Образование многих сложных слов начинается с дефиса, но по мере того, как сложная форма становится всё более устоявшейся, дефис исчезает: best seller, best-seller, bestseller.
История появления дефиса
Первое известное упоминание о дефисе содержится в грамматических трудах Дионисия Фракса. В то время переносом соединялись два слова, между которыми помещался особый знак (͜ ),без которого эти слова читались бы раздельно. В греческом языке эти знаки были известны как enotikon, а позже, после латинизации греческого – как hyphen.
С введением межбуквенного пробела в средние века дефис, который всё ещё ставился под текстом, изменил значение. Писцы соединяли этим знаком два слова, которые были неправильно разделены пробелом. В эту эпоху также был введён дефис на полях для переноса не поместившихся слов. Таким образом, дефис в роли обозначения переноса слов в конце строк появился в X веке. Сначала это был ординарный знак, а потом (в период между XIV и XVIII вв.) — часто удвоенный.
Наиболее широко известно употребление современного формата дефиса в 42-строчной Библии (называемой так, поскольку каждая страница этой книги имеет по две колонки ровно из 42 строк), которая была издана Иоганном Гутенбергом из Майнца (Германия, примерно 1455 г.). Его печатный станок не позволял печатать подстрочный дефис, поэтому он переместил дефис в середину строки. Этот дефис он использовал только для обозначения переноса. Перенос этот происходил случайным образом: не вместившиеся буквы слова просто переносились на следующую строку безо всяких правил.
Во избежание путаницы с запятой, которая в то время изображалась как косая черта, дефис в Библии Гутенберга выглядел как короткая двойная линия, наклонённая вправо под углом 60 градусов (⸗). С течением времени дефису придали прямое одиночное начертание.
Где ставить дефис в английском языке
Cитуации, в которых всегда используются дефисы:
Дефис в английском со сложными словами
Простыми примерами сложных слов являются orange-box «ящик апельсинов», paper-fastener «скрепка для бумаг» и water-carrier «водовоз». Без дефиса они означали бы коробку оранжевого цвета, застежку из бумаги и носитель, сделанный из воды.
Дефис часто необходим, когда первая часть соединения является причастием настоящего времени, например, changing-room «раздевалка» (но не «комната, которая меняется»), writing-desk «письменный стол» (а не «пишущий») и boiling-point «точка кипения» (а не «кипящая точка»). Таким образом, без дефиса эти значение этих слов было бы неоднозначным.
С другой стороны, употребление дефиса помогает понять, что значение данных слов указывает на отдельные, самостоятельные объекты, явления или виды деятельности: gold-mining «золотодобыча», fruit-picker «сборщик фруктов», piano-stool «фортепьянный стул».
Существует бесчисленное количество случаев, когда первое слово действует как прилагательное, описывающее второе и необходимости в дефисе нет, например, football team «футбольная команда», «herb garden» огород, washing machine «стиральная машина».
И есть хорошая тенденция опускать дефис после того, как сочетание становится достаточно устойчивым: dishwasher «посудомоечная машина», earthworks «земляные работы», glassblower «стеклодув», haystack «стог сена», lampshade «абажур», weedkiller «средство от сорняков» и многие другие.
Дефис образует прилагательные, как, например, a face-saving action «действия по спасению репутации», newly-married couple «молодожёны» и public-spirited leaders «проникнутые духом гражданственности руководители». В этих примерах прилагательными являются face-saving и public-spirited, поэтому дефис нужен, если мы пишем: Her action was face-saving. или These leaders were publicspirited. Однако newly-married не обязательно должно быть составным прилагательным, а просто парой независимых слов, где дефис не ставится: We are newly married. «Мы – молодожены».
Аналогичные примеры представлены в следующих парах предложений:
He walked up the stairs to his office on the second floor. «Он поднялся по лестнице в свой кабинет на втором этаже.»
He walked up the stairs to his second-floor office. «Он поднялся по лестнице в свой офис второго этажа.»
They are well dressed. «Они хорошо одеты.»
They are well-dressed women. «Они – хорошо одетые женщины.»
John Blanchflower gave an entertaining speech after dinner. «Джон Бланчфлауэр произнёс занимательную речь после обеда.»
John Blanchflower become an entertaining after-dinner speaker. «Джон Бланчфлауэр стал оратором, выступающим с развлекательными речами после ужина.»
Your car is up to date but your ideas are out of date. «Твоя машина представляет собой новейшую модель, но твои идеи устарели.»
You have an up-to-date car but out-of-date ideas. «У тебя новейшая машина, но устаревшие идеи.»
The journey is fifty miles. «Весь путь составляет двадцать миль.»
It is a fifty-mile journey. «Это – пятидесятимильное путешествие.»
Точно так же следует писать “eight-man unit”, а не “eight-mеn unit”.
Дефис в английском в словах с префиксами
Префикс – это то, что помещается перед словом, чтобы изменить его значение. Часто используемые префиксы: pre— «до-», supra— «сверх-», ante— «до-», super— «вверху» post— «после-», infra— «ниже, под-» anti— «противо-», ex— «бывший, отставной», pro— «про-, за», contra— «противо-», ultra— «сверх-, очень, чрезвычайно».
Иногда, но не всегда, префикс связывается с основным словом через дефис.
Не понятно, существует ли закон, определяющий, какие слова должны иметь дефис, скорее всего, все слова с префиксом изначально имели дефис, который с течением времени по общему и негласному соглашению был отброшен. Таким образом, сегодня имеем prehistoric «доисторический» и pre-Christian «дохристианский», postnatal «послеродовой», но postnuptial «послебрачный», antipathetic «антипатичный», но anti-ethnic «антиэтнический».
Infrared, ultraviolet и большинство слов, начинающихся с contra-, supra— и super— пишутся без дефиса: contraband, supranational, are written without the hyphen, examples being contradict, supranational, superdense. Слова с ex— употребляются с дефисом или без: ex-convict, exclave.
Когда префикс связан дефисом с именем собственным, префикс обычно начинается с маленькой буквы, даже если собственное имя начинается с заглавной: pre-Christian. Однако, сложное прилагательное Precambrian, представляющее собой геологическое название «Докембриский», стало независимым от главного слова, хотя по логике должно было бы писаться как pre-Cambrian.
Следует быть осторожными при использовании префиксов с дефисами с двойными словами, неправильное их использование может исказить смысл фразы:
Неправильно: The car belonged to the ex-Home Secretary.
Правильно: The car belonged to the former Home Secretary.
Неправильно: That procedure has been used as a pretext for anti-trade union dismissals.
Правильно: That procedure has been used as a pretext for anti-trade-union dismissals.
Неправильно: He was known as pro-Free-Church.
Правильно: He was known as a supporter of Free Church.
Что будет, если ли не употреблять дефисы
Как уже было показано, отсутствие дефиса может привести к абсурдной путанице в значении, как в примерах: small business owners «владельцы малого бизнеса / маленькие владельцы бизнеса», outdated food contamination regulations «устаревшие нормы по загрязнению пищевых продуктов / нормы по загрязнению залежавшейся пищи», jumping inflation sufferers «пострадавшие от стремительной инфляции / прыгающие пострадавшие от инфляции», edible oil technologist «технолог по пищевому маслу / съедобный масляный технолог» и fine cut sausage «колбаса из тонкоизмельчённого фарша / прекрасная нарезанная колбаса». Во избежание путаницы их следует писать: small-business owners, outdated food-contamination regulations, jumping-inflation sufferers, edible-oil technologist и fine-cut sausage.
Уже были оказаны некоторые странные эффекты, которые могут возникать из-за отсутствия дефиса, как в writing desk «пишущий стол» или walking stick «гуляющая трость».
В заголовке “Man Eating Tiger in Zoo” отсутствие дефиса между man и eating создаёт комический эффект «Человек, поедающий тигра в зоопарке» (вместо «тигра-людоеда»), но такие ошибки – не редкость.
Дефис необходим в словах, подобных приведённым ниже, даже если за ними не следует существительное, как в и во всех подобных им словах, даже если нет следующего существительного, как в man-eating tiger: wood-production, gold-mining, tool-making, tea-planting, house-hunting, portrait-painting, oil-manufacture, poetry-writing.
Следует отметить, что такие слова, как zinc plating, не относятся к этой категории, поскольку zinc – это прилагательное, а покрытие наносится не на цинк, а на основной металл. Zinc-plating означало бы, что покрывался бы чем-либо сам цинк.
Tin plate «жесть» употребляется без дефиса, но желательно употреблять термин tinplate.
Что касается перечислений, которые составлены из слов с дефисом, например: She is fond of rose-growing, peony-growing and tulip-growing. – подобные фразы лучше оформлять так: She is fond of rose-, peony- and tulip-growing.
Хотя важно использовать дефис там, где он нужен, дефис не следует использовать без необходимости. Использование слишком большого количества дефисов почти так же плохо, как использование слишком малого количества дефисов.
Если статья была вам полезна, прошу оставить комментарий, и/или рассказать о ней друзьям в соцсетях! Спасибо за поддержку!