Афористические жанры фольклора что это
Фольклор. Жанры фольклора
Фольклор — художественное творчество народа, отражающее его жизнь и взгляды.
Объяснение и примеры
Предшественником литературы был фольклор — устное народное творчество. В прошлом не существовало строгого разделения на виды искусства, и они реализовывались в народном творчестве, совмещавшем в себе и музыку, и театр, и литературу, и танец, и многие другие виды искусства.
Пример
Частушка совмещает в себе песню, припевку, прибаутку, дразнилку. Кроме того, она может исполняться в танце.
Фольклор зародился ещё в дописьменную эпоху, поэтому данный вид творчества по традиции передавался только в устной форме (из уст в уста). Ни одного автора фольклорных произведений мы назвать не можем: это коллективное творчество народа.
Процесс создания фольклора основывался на повторении уже известных произведений (сказок, песен, загадок, пословиц и др.). Повторяя фольклорные произведения, люди вносили в них изменения — упускали некоторые детали или придумывали новые. Поэтому фольклорные произведения дошли до нас во множестве вариантов. Однозначно говорить о правильности какого-то одного из существующих вариантов каждого фольклорного произведения было бы несправедливо: все они достойны внимания.
В фольклоре, как и в литературе, существует три рода произведений: эпические, лирические и драматические.
Жанры фольклора
Эпический род
Жанр
Характеристика
Пример
Народная эпическая песня о богатырях. Повествовалась нараспев. Всегда строится по плану: запев, зачин, основная часть, концовка
«Вольга и Микула Селянинович», «Алёша Попович и Тугарин Змей», «Садко»
Небольшое произведение, посвящённое какому-либо историческому событию. Похоже на былину, но меньше по объёму и более достоверное
«Авдотья Рязаночка», «Взятие Казани», «Казнь стрельцов»
Преимущественно прозаический рассказ о вымышленных событиях. Может быть фантастическим (волшебная сказка), авантюрным (сказка о животных) или реалистическим (бытовая сказка)
Волшебные сказки — «Василиса Премудрая», «Аленький цветочек»; сказки о животных — «Коза-дереза», «Петушок — золотой гребешок»; бытовые сказки — «Дочь-семилетка», «Чего на свете не бывает…»
Рассказ о реальных (или вымышленных, но возможных) событиях
Предание о Петре Первом»
Рассказ, повествование, в котором ведётся от лица рассказчика
«Артёмов ключ», «Еремеево слово»
Лирический род
Жанр
Характеристика
Пример
Краткое поучительное изречение
«Тише едешь — дальше будешь», «На чужой каравай рот не разевай», «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда»
Народное выражение (зачастую в форме словосочетания), оценивающее коголибо или чтолибо
«Не в бровь, а в глаз», «без году неделя», «два сапога пара»
Календарные обрядовые песни
Песни, которые исполнялись во время календарных праздников
«Завью венки» (песня для «зелёных святок»)
Семейные обрядовые песни
Песни для свадеб и похорон
«Во горнице, во светлице…» (исполнялась во время свадеб)
Магические песни-заговоры, призванные оберегать ребёнка
«Баю-баюшки-баю, не ложися на краю…»
Грустные песни о сложностях в семейной жизни
«На улице воробушек…», «Лучинушка»
Песни о влюблённых
«Раз, два — люблю тебя…», «Миленький ты мой…»
Песни о горе, связанном со смертью дорогого человека или расставанием с ним
Короткие смешные песенки, исполняются в учащённом ритме («частятся»)
«Ой, маменька, тошно, Хвораю нарошно: Пеки пышки на меду — Я милого приведу»
Драматический род
Жанр
Характеристика
Пример
Произведения со сценическими элементами
«Царь Максимильян», «Театр Петрушки»
Задания для подготовки к ЕГЭ и ОГЭ
Кто является автором фольклора?
Ответ. Народ.
Определите жанр фольклорного произведения «Вольга и Микула Селянинович».
Ответ. Это былина — эпическая песнь о богатырях. Оба главных героя былины — и Вольга, и Микула Селянинович — русские богатыри. В былине отдельно отмечены сверхвозможности Микулы Селяниновича, образ которого символизирует народную силу.
Эпиграф комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» («На зеркало неча пенять, коли рожа крива») является отдельным произведением фольклора. Назовите его жанр.
Ответ. Это пословица — краткое поучительное изречение. Данная пословица связана по смыслу с комедией «Ревизор»: в финале городничий сокрушается, что был обманут Хлестаковым, но не вспоминает, что сам жил обманом и стремился к обману.
Анекдоты и афористические жанры фольклора.
Точно так же, как афористический фольклор является частью фольклора малых жанров, так и значительную часть афористического фольклора составляют пословицы и поговорки.
В. И. Даль определил пословицы как «краткие, меткие глубокие по силе мысли народные изречения или суждения о жизненных явлениях, выраженные в художественной форме». Кроме того, В. И. Даль охарактеризовал пословицу как «краткую притчу».
Поговорка, по определению В. И. Даля – это «складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поученье, в принятых, ходячих выражениях; условный оборот речи, обычный способ выражаться».
Таким образом, можно сразу выявить отличия поговорки от пословицы: поговорка носит в себе минимальную нравоучительную функцию, цель её – как можно более кратко охарактеризовать ситуацию, и, чаще всего, поговорка – это лишь часть забытой пословицы.
Пословицы и поговорки – распространённые и жизнеспособные жанры устного народного творчества. Они имеют самую тесную, непосредственную связь с языком, являясь образными, речевыми выражениями употребляемыми в устной и письменной речи. Наиболее ранние сведения о создании и употреблении некоторых пословиц и поговорок встречаются в летописях.
Несомненно, что к древним относится та часть народных изречений, в которых отразились языческие верования и мифологические представления: кукушка кукует: Горе вещует; кричит, как леший; Будто Дунай побрал.
В некоторых пословицах и поговорках запечатлены нормы крепостного права: По муже раба, по рабе холоп; Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!
Кроме того, в народе возник целый ряд изречений, в которых были запечатлены события освободительной борьбы с внешними захватчиками: Пусто, словно Мамай прошёл; Пропал, как швед под Полтавой; На француза – и вилы – ружьё.
Эти и многие другие стороны человеческой жизни нашло своё отражение в пословицах и поговорках.
Очень важным моментом, помимо прочего, является то, что пословицы и поговорки возникают не только в результате непосредственных жизненных наблюдений – они вливаются в народную речь из народно-поэтических и литературных произведений.
В пословицах и поговорках используются очень многие художественно-изобразительные средства и приёмы фольклора.
Существуют две основные формы пословицы: иносказание и прямое высказывание. Например, Яблочко от яблони недалёко падает – иносказание, Хоть есть нечего, да жить весело – прямое.
Нередко образность пословиц создаётся посредством метафор, метонимий, синекдох. Например: В кармане соловьи свищут – метафора, Сарафан за кафтаном не ходит – метонимия, Один с сошкой, а семеро с ложкой – синекдоха.
Другой излюбленный приём народных изречений – употребление собственных имён в значении нарицательных, напр. Фома неверующий.
Пословицы используют сравнения – Чужая душа – что тёмный лес; весьма часто употребляются устойчивые эпитеты – оценочные или изобразительные – Велика святорусская земля; Матушка-Москва белокаменная.
По композиции пословиц могут быть одночленными, двучленными и многочленными (многосоставными). Особенно много двучленных пословиц. Хлеб да вода – крестьянская еда; Червь точит дерево – печаль крушит сердце.
Пословицы чаще всего ритмична. Часто присутствует рифмовка. Пословицы разнообразны по форме высказывания. В пословицах отражается эмоциональное и интонационное богатство разговорной речи.
Детский фольклор – специфическая область устного творчества. Жанры детского фольклора. Современная детская мифология.
Детский фольклор – специфическая область устного народного художественного творчества, имеющая, в отличие от фольклора взрослых, свою поэтику, свои формы бытования и своих носителей. Общий, родовой признак детского фольклора – соотнесение художественного текста с игрой.
Детский фольклор – это произведения самих детей, усвоенные традицией; произведения традиционного фольклора, перешедшие в детский репертуар; произведения, созданные взрослыми специально для детей и усвоенные традицией. Г. С. Виноградов подчеркивал, что «детский фольклор – не случайное собрание бессвязных явлений и фактов, представляющее собой «маленькую провинцию» фольклористики, интересную для психолога и представителя научной педагогической мысли или преподавателя-практика и воспитателя; детский фольклор – полноправный член в ряду других, давно признанных отделов фольклористики».
Детский фольклор – часть народной педагогики.
Художественная форма детского фольклора специфична: для него характерна своя образная система, тяготение к ритмизированной речи и к игре. Игра – элемент, психологически необходимый для детей.
Детский фольклор полифункционален. В нём сочетаются различные функции, как-то:
Классификация произведений детского фольклора может производиться по его функциональной роли, путям происхождения и бытования, художественной форме, способам исполнения. Следует отметить единство системы жанров детского фольклора, своеобразие которых определяется различием в мировосприятии ребёнка и взрослого.
Произведения детского фольклора исполняют взрослые для детей (материнский фольклор) и сами дети (собственно детский фольклор). Границу между материнским и собственно детским фольклором провести не всегда возможно, так как с 4-5 лет дети начинают подражать взрослым, повторяя игровые тексты.
МАТЕРИНСКИЙ ФОЛЬКЛОР.
Колыбельные песни,выражая нежность и любовь к ребёнку, имели вполне определённую цель – усыпить его. Этому способствовали спокойный, размеренный ритм и монотонный напев.
Корни колыбельных песен уходят в древность. В. П. Аникин считает, что их общая эволюция заключалась в утрате обрядовых и заговорно-заклинательных функций. Вероятно, рудиментом таких древних представлений является небольшая группа песен, в которых мать желает ребёнку умереть («Баю-баю да люли! Хоть теперь умри…). Смысл пожелания – обмануть болезни, которые мучают ребёнка: если он мёртв, то они его оставят.
В колыбельных песнях велика роль импровизации: они пелись до тех пор, пока ребёнок не заснёт. Вместе с тем большое значение имели традиционные, устойчивые тексты.
Пестушки, потешки, поскакушкипобуждали ребёнка к бодрствованию, обучали его двигать ручками, ножками, головкой, пальчиками: как и в колыбельных песнях, важную роль здесь играл ритм, однако характер его иной – бодрый, весйлый.
Прибаутки— это песенки или стишки, увлекающие ребенка своим содержанием. Сюжеты прибауток очень простые (одно-мотивные или кумулятивные), напоминающие «маленькие сказочки в стихах» (В. П. Аникин). Прибаутками действительно иногда становились детские сказки (см. «Была себе курочка ря-бенька. «), и наоборот: как сказки могли рассказываться прибаутки ( «Пошла коза за орехами. «). Содержание прибауток яркое и динамичное: все бегут заливать загоревшийся кошкин дом; приводят в чувство запарившуюся в бане блоху (или мышку); горюют о разбившемся яичке, которое снесла курочка рябенька\ собираются на свадьбу совы с белым лунем. Весьма выразительны образы животных: Коза в синем сарафане, Во льняных штанах, В шерстяных чулках. Прибаутки содержат первые назидания: упрямый козел съеден волками; кысонька-мурысонька не оставила маслица, чтобы угостить другого. Однако главная роль прибауток — познавательная. Ребенок узнает о людях, животных, явлениях, предметах, об их типических свойствах. Часто этому служат кумулятивные сюжеты: огонь выжигает лес, вода гасит огонь, быки выпивают воду и т. д.
Среди прибауток особое место занимают небылицы-перевертыши,известные также в развлекательном фольклоре взрослых. Их установка — создать комические ситуации путем нарочитого смешения реальных предметов и свойств. Если это вызывает у ребенка смех, значит, он правильно понимает соотношение вещей и явлений. Персонажи небылиц ведут себя несообразно действительности, на что может прямо указываться.
СОБСТВЕННО ДЕТСКИЙ ФОЛЬКЛОР.
Жанры собственно детского фольклора, в зависимости от степени их использования или включённости в игру, можно разделить на поэзию подвижных игр (связанных с сюжетно организационными моторными действиями) и поэзию словесных игр (в них основную роль играет слово).
Поэзия подвижных игр.
Жеребьевки(или «сговоры») определяют деление играющих на две команды, устанавливают порядок в игре. Это лаконичные произведения, иногда рифмованные, содержащие обращение к маткам (представителям от каждой группы) и вопрос, или только один вопрос, в котором предлагается выбор. Создавая жеребьевки, дети часто импровизировали на основе сказок, песен, пословиц, поговорок, загадок, небылиц (Коня вороного или казака удалого?; Наливное яблочко или золотое блюдечко?). Многие жеребьевки имели юмористический характер (На печке заблудился или в корчаге утонул? Лисицу в цветах или медведя в штанах?).
Считалкиприменяются для распределения ролей в игре, при этом решающее значение имеет ритм. Ведущий произносит считалку ритмично, монотонно, последовательно прикасаясь рукой к каждому участнику игры. Считалки имеют короткий стих (от 1 до 4 слогов) и обычно хореический размер.
Корни считалок уходят в древность. Исследователи обнаруживают связь детских считалок со старинными формами гаданий (выбор водящего посредством случая), с архаичной верой в число и с условной речью, возникшей на основании табуирования чисел. Искаженные формы слов рождались в языке взрослых вследствие древнего запрета считать, что должно было обеспечить удачу в охоте, изобилие в крестьянском хозяйстве. В более позднее время особый смысл имел тайный счет представителей различных социальных групп: картежников, бродячих портных и проч. Подхватив их непонятную лексику, дети создавали свои заумные считалки. Они и сами занимались словотворчеством: меняли значение слов, вставляли не свойственные им суффиксы (первенчики, другенчики), употребляли непонятные иностранные слова с искажением их звукового строя, придумывали словообразные сочетания звуков, добавляли ритмические частицы (Эни-бэни три катени. ). Заумные считалки, смысл которых неясен ни взрослым, ни детям, сохраняют главный художественный признак жанра — отчетливый ритм.
Помимо заумных известны считалки-числовки и, особо популярные среди детей, сюжетные считалки. Числовки могут быть бессюжетными, кумулятивными и с зачатками сюжета («Раз, два — кружева. «). Сюжетные считалки заимствуют отрывки из колыбельных песен, песен и частушек взрослого репертуара, из детских игр, дразнилок, из популярных детских стихов (С. Михалкова, К. Чуковского и др.)- Некоторые тексты весьма устойчивы. Например, и в XIX, и в XX вв. фольклористы записывали в разных местностях варианты считалки «Катилася торба С высокого горба. «.
Игровые приговорки и припевкибыли включены в игровое действие и способствовали его организации. Содержание этих произведений определяла сама игра.
В играх дети изображали семейный быт и трудовые занятия деревни, что готовило их ко взрослой жизни. В детских играх сохранились отзвуки древних языческих игрищ («Костромуш-ка «), следы почитания огня («Курилка «), солнца («Золотые ворота «) и других объектов. К детям иногда переходили хороводные игры взрослой молодежи. Некоторые игры младших детей возникали как инсценировки прибауток. Прибаутки вносили в игру кумулятивную композицию, а в сопровождающий ее словесный ряд — ритмичность, звукоподражания и проч.
Поэзия словесных игр.
Заклички и приговорки— генетически наиболее древние формы детских словесных игр. По происхождению они связаны с календарными обрядами взрослых, а также с древними заговорами и заклинаниями.
Заклички — это песенки, обращенные к природе (солнцу, дождю, радуге) и выражающие призыв или просьбу. Содержание закличек было близко заботам и чаяниям земледельцев: потребность дождя или, напротив, солнышка. Дети обращались к силам природы как к мифологическим существам, старались их умилостивить, обещали жертву:
Заклички выкрикивались хором, нараспев. В отличие от них, приговорки произносились индивидуально и негромко. Они содержали просьбу-заговор, обращенный к улитке, божьей коровке, мышке. Просьба состояла в том, чтобы показать рожки, взлететь, обменять выпавший зуб на новый. Приговорки произносились также перед нырянием в реку; для того, чтобы избавиться от воды, попавшей в ухо во время купания; при наживке червей на крючок и проч.
Излюбленной словесной игрой детей старшего возраста были и остаются скороговорки— быстрое повторение труднопроизносимых слов. Ошибки в произношении вызывают смех. Играя, дети одновременно развивают органы артикуляции.
Своеобразными словесными упражнениями были молчанки— стихотворный уговор молчать, а также голосянки(вариант: «волосянки») — соревнование в вытягивании на одном дыхании гласного звука в конце стишка.
К словесным играм детей можно отнести исполнявшиеся в их среде сказки, загадки.
Подобно взрослым, дети создали свой сатирический фольклор, в котором проявилось словесное игровое начало. Жанры детской сатиры — дразнилки и насмешки,а также уловки, мирил-ки, отговорки.Они представляют собой короткие, преимущественно стихотворные тексты, рассчитанные на того слушателя, которому адресованы индивидуально.
Сатирические жанры регулируют социальное поведение ребенка, определяют его место в детском коллективе. Дразнилки высмеивают то, что воспринимается детьми как негативное. Их объекты — жирный, беззубый, косой, лысый, рыжий, жадный, ябеда, вор, плакса, воображуля, попрошайка, «жених и невеста», а также сам дразнила (Дразнила — собачье рыло). Насмешки, в отличие от дразнилок, обычно немотивированы. Они возникают из прозвищ, т. е. рифмованных прибавлений к имени (Алешка-лепешка, Андрей-воробей. ); из повторений разных форм имени ребенка (Ваня-Ваня-Ванерок, Васька-Васюк, Катя-Катя-Катерина. ).
Дата добавления: 2018-05-31 ; просмотров: 1706 ; Мы поможем в написании вашей работы!
Афористика
Афористика — сфера литературы, охватывающая очень небольшие по объёму произведения: состоящие из одной фразы, реже из двух-трёх. Такое произведение, выражающее законченную обострённую мысль, называется афоризмом, изречением, сентенцией.
Сам термин «афоризм» употребителен со времён Гиппократа (IV век до н. э.), но современное литературное значение это слово приобрело гораздо позже, причём оно и сейчас ещё не во всех европейских языках означает в точности одно и то же.
Однако по сути афористика существовала ещё задолго до Гиппократа. Она хорошо развита в восточной литературе, начиная с самых древних времён. Стремление ёмко сказать о важных вещах естественно для человека, реализующего себя в слове. Выразительные формулировки мыслей мы встречаем в культуре любого этноса. Ими полон фольклор. Фольклорные афоризмы, давно утратившие авторство, мы называем пословицами, отделяя их от литературных авторских афоризмов, хотя к афористике часто относят и те и другие. Относятся сюда также изречения, входящие в более широкий прозаический или поэтический текст, но получившие самостоятельное звучание.
Полезное
Смотреть что такое «Афористика» в других словарях:
афористика — искусство обобщать жизненный опыт и оформлять его в виде афоризмов. Возникает как дидактический жанр, в виде поучений, предназначенных для юношества. Древнейшие памятники афористики – древнеегипетские и древнееврейские. Широко распространена на… … Литературная энциклопедия
афористика — афор истика, и … Русский орфографический словарь
афористика — (грч aphonzmos) пишување на афоризми како книжевен род … Macedonian dictionary
Афоризм — Запрос «Максима» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Афоризм (греч. αφορισμός, «определение») оригинальная законченная мысль, изречённая или записанная в лаконичной запоминающейся текстовой форме и впоследствии неоднократно… … Википедия
Федоренко, Николай Трофимович — Федоренко Николай Трофимович Дата рождения: 27 октября (9 ноября) 1912(1912 11 09) … Википедия
Николай Трофимович Федоренко — Федоренко Николай Трофимович Дата рождения: 27 октября (9 ноября) 1912 Место рождения: Пятигорск … Википедия
Федоренко Николай Трофимович — Дата рождения: 27 октября (9 ноября) 1912 Место рождения: Пятигорск … Википедия
Мелихан — Мелихан, Константин Семёнович Константин Семёнович Мелихан (27 сентября 1952, Ленинград) русский писатель, автор юмористических книг, эстрадный исполнитель собственных произведений, карикатурист. Известность писателю принесли юмористические … Википедия
Factum tacendo, crimen facias acrius. = If you see fraud and don’t say fraud, you are a fraud.
22.12.2009
АФОРИСТИЧЕСКИЕ ЖАНРЫ — ДОШ (СЛОВО) НАРОДНОЙ МУДРОСТИ
Из афористического фольклорного материала наиболее устоявшимися жанрами являются кицаш, т. е. пословицы и поговорки, ховлий-довзалий, нхьубуаргаш (загадки), ловцаш (благопожелания), сардамаш (проклятия). Бытуют среди ингушей и другие афористические группы произведений с менее выраженными жанровыми признаками, которым нет соответствующих эквивалентов в русском фольклоре и научной литературе. Подобные произведения обычно примыкали к загадкам, хотя таковыми не являлись. Например: «Фуд эггара хозагIадар, эггара дикагIдар, эггара къаьдагIдар?» («Что является самым красивым, самым лучшим, самым мягким?»). На этот вопрос может следовать такой ответ: «Эггара хозагIадар да хоза гIулакх, эггара дикагIдар да машар-барт хилар, эггара къаьдагIар да наьна кулг» («Самым красивым является красивое (благородное) поведение, самым лучшим является мир и взаимное согласие, самым мягким является рука матери»). В народной классификации подобные произведения относятся к довольно обширной области, как дош (слово), имея в виду афористически глубокий смысл вопросов и ответов на них. Подобными произведениями проверялись интеллект, кругозор вопрошаемого, его жизненный опыт, знания. Они служили школой народного красноречия. Подобные произведения отличаются от загадок главным образом тем, что для них характерна многовариантность вопросов и ответов, в то время как в загадке имеется в виду один, определенный предмет отгадки. Характерным признаком их содержания и формы является и высокая степень философского, эстетического и этического обобщения всего жизненного опыта народа. Вот почему, кроме указанных, они играли и функции народной педагогики, благоприятно влияли на становление народного мастерства изображения и обобщения явлений действительности, создания художественных произведений других жанров.
Пословицы и поговорки — кицаш — представляют собой устойчивый афористический жанр фольклора с явно выраженными признаками. В форме кратких и емких суждений в них отразился многовековой опыт деятельности и наблюдений ингушей в общественной, хозяйственной, семейно-бытовой сферах жизни. В народном сознании пословицы и поговорки [1] осмыслены как весьма значимые, истинные и ценные суждения, руководство которыми в жизни является совершенно необходимым и очень похвальным делом. Пословицы освящены непререкаемым авторитетом предков. Ингуши часто говорят перед тем, как привести пословицы: «Как говорили наши предки (отцы)…» — Вай даьш яьхад… Вот почему пословицы наделены у ингушей особым «почетом», авторитетом среди всей системы жанров фольклора.
Аллегоризм, как жанровый признак, насыщает пословицы многозначным содержанием. Часто одно и то же пословичное суждение применимо ко многим (даже взаимоисключающим) случаям жизни. Другой особенностью жанра является то, что они представляют собой свод народных знаний. В отличие от многих других жанров фольклора, народные знания выражены здесь в «открытой», непосредственной форме емких и лаконичных суждений. Такая форма позволяет пословицам быть эффективным и надежным хранилищем, «музеем» знаний в народной памяти.
И в то же время пословицы являются оперативным жанром фольклора, всегда и широко бытующим в народе, в живом разговорном языке, обогащая и развивая последний. Велико значение пословиц и как критериев моральных, эстетических, интеллектуальных и всяких иных поступков, поведения, явлений жизни.
Другое место в афористических жанрах занимают загадки. В прошлом загадки, как и у других народов, широко бытовали у ингушей среди взрослых. Они служили одним из эффективных средств познания тех или иных сторон объектов действительности. Велика была их роль в сфере хозяйственной деятельности, в закреплении трудового опыта. Загадки мобилизовали и развивали интеллектуальные силы человека, пробуждали жажду познания мира, и в первую очередь тех предметов и объектов, от которых зависело благополучие человека.
То, что загадка состоит из завуалированного вопроса и ответа на него, было наиболее результативной и лаконичной формой изучения свойств и качеств предметов, их относительной значимости и ценности. С целью облегчить этот жизненно важный вопрос, сделать его интересным и увлекательным, загадки насыщались эпитетами, сравнениями и другими поэтическими средствами. В вопросе создавался увлекательный, поэтический образ вещи, пробуждающий любопытство и желание разгадать, что кроется за этим образом. Важную роль при этом, как прием художественного изображения, играли элементы таинственного, которыми насыщались загадки. Художественные возможности таинственного, мастерски используемые народом при создании произведений и других жанров (в частности, в волшебной и богатырской сказке, мифологии), здесь играют первостепенную роль.
Главной и основной побудительной причиной возникновения загадок явилась потребность непосредственного осмысления трудовой деятельности и опыта с целью поисков наиболее результативной деятельности. Вот почему в центре внимания загадок находятся также средства производства, изделия трудовой деятельности, домашние животные, орудия труда (плуг, иголка, нитка, лопата, лук, грабли, вилы и т. д.), изделия и продукты (сукно, бурки, седла, масло и молоко, яблоки, мед и др.). Не случайно объектами идеализации являются производители материальных благ: пастух, пахарь, охотник. Загадки и явились формой осмысления и художественного обобщения этой чрезвычайно важной жизненной потребности.
О том, что загадки играли большую роль в прошлом, говорит и то обстоятельство, что они проникли и в другие жанры фольклора, в богатырские и волшебные сказки. Но постепенно, с изменением экономических условий и появлением новых, более продуктивных форм осмысления трудового опыта, значение загадок как «серьезного» жанра исчезло. И они все больше становились формой увлекательного и познавательного времяпрепровождения, а отсюда перешли в детский фольклор. Этот период был обусловлен воспитательными и познавательными функциями загадок. Но и здесь основная их роль заключается в формировании трудовых и материальных навыков и понятий у детей.
Жанр благопожеланий — ловцаш — имеет давние, архаичные традиции у ингушей. [2] Редко какой другой жанр фольклора так тесно связан с обычаями, бытом, с различными укладами деятельности и жизни, с устоявшимся миропорядком, с мировоззрением народа. Благопожелания являются непременным элементом этикета ингушей. Этикет не может обойтись без тех или иных благопожеланий. Поскольку этикет вечен (народы, человечество не существовали и не могут существовать без него в будущем), вечны и благопожелания. Естественно, что меняются содержание, формы благопожеланий, но их основная жанровая функция — быть органическим элементом этикета, остается. Поэтому благопожелания, несмотря на бесчисленное множество вариантов и вариаций, остаются относительно устойчивым жанром фольклора, постоянно и всюду бытующим в повседневной жизни. Знание и употребление благопожеланий (хотя бы определенный минимум их) являются необходимыми для каждого сочлена данного общества, являются критерием его образованности и воспитанности.
Все это особенно сказалось на специфике жанра, его содержании и форме. Каждой сфере ситуаций соответствует свой свод или круг благопожеланий. Эти благопожелания связанные с встречами-проводами, с поздравлениями, с выражением соболезнования или сочувствия, с выражением благодарности, признательности.
По своей природе указанный жанр всегда является парным, взаимным пожеланием. Например, при проводах уезжающего говорят: «Счастливого пути!» Уезжающий отвечает соответствующим благопожеланием: «Счастливо (с миром) оставайтесь!» В зависимости от тех или иных обстоятельств и уровня знаний жанра, благопожелания могут быть высказаны в развернутой, красочной форме или ограничены немногими словами, как в данном примере.
Данный жанр проник в сказку, в языческую молитву, в героическую песню, народную лирику и обрядовый фольклор. Там благопожелания выполняют немалые идейные и художественные задачи. Особенно значительна их роль в величальных песнях. Нередко подобные песни представляют собой своды, системы благопожеланий, воспетых идеализируемому герою песни.
Проклятия — сардамаш — являются противоположным благо-пожеланиям по своему идейно-тематическому содержанию жанром фольклора, хотя по форме у них есть и общие элементы. Проклятия — это пожелания, но пожелания не хорошего, а плохого. Степень пожелания плохого в проклятии может быть различной, вплоть до самого худшего, что может произойти с человеком. Проклятия не связаны с этикетом, их применение было связано с негативными эмоциями и оценкой того, кому адресовалось проклятие. Существовало поверье, что проклятия сбываются, особенно сказанные беззащитным и незаслуженно обиженным человеком (например, бездетной вдовой, ребенком). Поэтому особенно их проклятий старались остерегаться, избегать. Встречались и «страшные», произносимые только в крайних, редких случаях. К таким относится проклятие: «Пусть потухнет огонь в очаге твоего отца!» Что означает: «Пусть прервется твое потомство, погибнет твой род». Такое проклятие произносилось только в адрес кровного врага. Огонь в очаге должен гореть постоянно, как священный символ, хранящий благополучие семьи, рода, и не мог потухнуть, пока жив хоть один наследник.
Подобные проклятия генетически восходят к вредоносной магии, равно как и благопожелания; связанные с недугами и неблагополучием — восходят к лечебной и любовной магии. В дошедших до нас фрагментах магических действий, формул, заговоров указанные жанры занимают видное место. Здесь сказались народные предрассудки и легковерие.
Нередко проклятия насыщены развернутой поэтической характеристикой, системой образных сравнений, сопоставлений. Произведения приобретают черты красочности, выразительности, становятся благозвучными. Отрицательный смысл существует в них в завуалированной, аллегорической форме. Во многих из них присутствует чувство такта, вежливости, хотя в содержании может быть высказано исключительно негативное пожелание плохого.
Например: «Пусть ты образуешь шишку на траве!» Что означает: пусть ты умрешь, и над тобой появится «шишка», т. е. могильная насыпь.
Необходимо подчеркнуть, что в афористических жанрах фольклора в образной форме выражены именно суждения и пожелания о тех или иных ценностях, сформировавшихся и бытовавших в ингушском обществе.
В центре внимания здесь прежде всего такие ценности, как мир и война, дружба и вражда, семья, общество, богатство и бедность, изобилие и скудность, счастье и несчастье, мужество и трусость, честь и бесчестие и т. д [3]
Жизненный опыт, наблюдения подсказывали, что жить в дружбе и согласии может не всякий со всяким. Это возможно, когда оба стремятся иметь друг с другом честные, справедливые отношения, соблюдают этические нормы поведения, желают не зла, а добра друг другу. Но если один из них преследует корыстные интересы, отличается низменными страстями и ограниченным умом, дружба между ними ничего не приносит хорошего, ибо «из осла не получится конь» (ИП; 8), более того, такая дружба испортит и хорошего человека, так как «теленок, стоявший с ослом, «иа» кричал по-ослинному» (ИП; 8). Интересно, что, по народной мысли, с плохим человеком не может быть никакого компромисса. Фольклор не допускает мысли, что плохой может исправиться. Стремление исправить плохого, по народному убеждению, бессмысленное и вредное занятие. Мы не нашли ни одного афоризма, где бы прозвучала мысль о том, что плохой может исправиться.
Фольклор советует, наоборот, не иметь дела с плохим человеком, обходить его стороной. Эта мысль представляется настолько важной, что подчеркнута во многих случаях, и не без оснований. От врага можно предостеречься, но невозможно предостеречься от такого друга. Если уж выбирать, то «вражда с хорошим человеком лучше, чем дружба с плохим» (ИП; 8). Хотя фольклор и констатирует, что у плохого отца вырастают хорошие дети и у хорошего отца бывают плохие дети, плохое в целом ингушскому моральному сознанию представляется чем-то неизменным, раз и навсегда данным, которое имеет свои корни в прошлом. Плохое вообще является источником бедствий, вражды, войны между людьми. Особенно это касается плохого «во» — потомства плохого человека. Не случайно особенно сильным проклятием является: «Пусть у тебя вырастет плохое потомство». Ведь «плохое потомство» является источником зла, бедствия не только для них самих, но и для всех, кому с ними приходится иметь дело.
Не может быть ничего хорошего там, где торжествует плохое. Ведь «плохая жена разрушила семью», «плохой конь погубил всадника», а «плохое слово мчится так, как быстрый конь». Как быть, как жить с «плохим»? Отвечая на этот вопрос, фольклор высказывает такие суждения: 1) с плохим надо смириться, если оно неизбежно; 2) свое «плохое» лучше, чем чужое хорошее; 3) Каким бы отрицательным ни было «плохое», но и оно учит ценить хорошее. «Кто не смог перенести плохое, не смог перенести и хорошее», поэтому «если придет беда, не мирись; если придет удача — не гордись». «Своя жена лучше, если она и плохая, чем невестка». Фольклор замечает одну существенную черту в психологии человека в отношении к плохому: каким бы плохим ни был человек, он не хочет признать себя таковым. «Когда сказали: «Давайте убивать плохих», самый плохой наточил свою саблю».
Представления о плохом насыщены классово-социальным содержанием. Если дружба с плохим человеком представляется невозможной, тем более она невозможна между слабым и сильным, между богатым и бедным, между князем и его подданными. Поэтому «пусть княжий сын не выйдет из колыбели, пусть волчонок не выйдет из норы» (ИП; 8). «Волк, находящийся на верху реки, говорил козе, находящейся внизу: „Не мути воду!»».
С богатым, имущим сословием возможна только вражда. Богатые олицетворяют собой представление о плохом, бедные — о хорошем, достойном, справедливом. Народ здесь размышляет о том, можно или нельзя враждовать с богатыми, к чему приводит вражда с ними, если бедные ведут борьбу за честное, справедливое дело. Опыт жизни одного поколения подсказывал, что победа в такой борьбе остается за богатыми. Поэтому фольклор советует: «С сильным не борись, с богатым не судись» (ИП; 9).
Фольклор с горькой иронией замечает, что происходит, если бедный начинает отстаивать свои права, вести борьбу с власть имущими: «Я и пристав подрались: пристав избил меня, меня пристав избил» (ИП; 9—10).
Большое значение в отношениях между людьми фольклор придает меткому слову. По мысли фольклора, хорошее слово — дика дош — может установить хорошие отношения между людьми, плохое же слово может испортить эти отношения.
Так, слово может стать источником мира, согласия, дружбы и оно же, если оно плохое, может быть причиной вражды между людьми, вызвать бедствия, дать торжествовать злу.
Ингушами разработана, если можно так сказать, целая эстетика слова. Так, от «красивого» слова может «растаять высокая гора», оно может «выманить из норы змею». Достаточно «один раз сказать правдивое слово», чтобы достичь прекрасную, но труднейшую цель, решить сложнейшую задачу в отношениях между людьми. И с другой стороны, «ружье убивает одного, а слово — тысячу человек». «Плохое слово» распространяется с молниеносной быстротой, сея среди людей недобрые семена зла и вражды.
В слове народ видит могучий регулятор общественных и семейных отношений, создания гармонии между ними. И фольклор мудро учит тому, как необходимо пользоваться силой слова, языка, и предостерегает от тех несчастий, бедствий, к которым может привести неосторожное или злонамеренное использование этой силы.
В пословицах и поговорках выражены весьма важные в эстетическом плане идеи о том, что обычаи и традиции гостеприимства, побратимства, если они идеально соблюдаются, являются могучими факторами создания между людьми красивых, достойных отношений и связей, которые выражаются в их дружбе и взаимопонимании и, с другой стороны, служат заслоном для возникновения безобразных отношений, выражающихся во вражде.
Эти идеи даны в абстрактно-обобщенной форме и требуют раскрытия стоящего за ними эстетического содержания.
У ингушей представления о гостеприимстве сложились в строго разработанный кодекс «красивого» поведения хозяина дома («цIен да») и гостя («хьаша»). Отступление от этой нормы считалось некрасивым, недостойным поведением. Долг хозяина дома обеспечить своего «хьаша» всем необходимым, оказать ему всяческое уважение и почет. Вероятно, поэтому с усмешкой замечено: «хозяин дома — баран, гость — волк» (ИП; 10). Но неверно было бы думать, что гость имеет только одни права, но не имеет обязанностей. Если хозяин имеет свои обязанности в сложном этикете хьошал, то и гость имеет свои. Например, если хозяин дома в ущерб своему хозяйству собирается для гостя зарезать барана или истратить большую сумму денег, то долг гостя вмешаться и не допустить таких трат, которые приносят хозяину урон. В таких случаях гость настаивает на том, чтобы хозяин ограничился более скромным угощением. Гость, пользующийся всеми своими правами, но не выполняющий своих обязанностей, в народе считается «сии дайна саг» (т. е. непорядочный, неблагородный человек) и всячески осуждается.
Отсюда и пословицы: «С тем, кто не считается с гостем, не будет считаться и бог»; «Дом, куда не приходит гость, считался могилой»; «В дом, куда не приходит гость, не приходит и изобилие». Поведение хозяйки, не соблюдающей свои обязанности по отношению к гостю, представляется некрасивым, достойным осуждения: «Плохая хозяйка будет хмуриться, когда гость приходит, и улыбаться, когда он уходит». То же в пожелании: «Пусть никто не любит того, кто не любит гостя» (ИП; 10). А вот замечание о некрасивом поведении гостя: «Насытившийся гость смотрел на дверь» (ИП; 8), т. е. торопился удалиться, вопреки этикету, судя по которому нельзя покидать хозяина тотчас же после еды. Из чего следовало бы, что гость пришел поесть, что является низменным и недостойным поступком.
Подлинно народные взаимоотношения между хозяином и гостем основываются на взаимном уважении и соблюдении как прав, так и обязанностей. Соблюдение обычая гостеприимства было обоюдным: «Не почитавший гостя был непочитаем и в гостях». В свою очередь, ингуши в гостях у соседей пользовались тем же радушным приемом, который оказывали соседям у себя дома. Понятно, какую значительную роль играл этот обычай для усиления и развития добрососедских радушных отношений между ингушами и другими народами.
Широко распространенным обычаем было побратимство — «ве-жарал». Этот обычай явился одним из факторов развития социальных отношений в ингушском обществе. Нас же в данном случае интересует эстетическая сторона этого обычая. Отношения между побратимами, дружба и верность между ними, народному сознанию представляются трогательными, красивыми. Весьма важное значение имеет то обстоятельство, что эти представления распространяются и на людей других национальностей. По обычаю, принадлежность к другому народу не является преградой для некровного родства, побратимства. Побратимы были верны своей клятве дружбы, делили между собой и радость и горе, всегда были готовы прийти друг другу на помощь. Эти узы, основанные на некровном родстве, дружбе, были настолько тесными, что часто отношения побратимства переходили к детям. Отсюда: «Хороший кант не остался без друзей»; «Друг лучше старый, забор лучше новый». Но друг другу рознь, и поэтому высказано пожелание, предостерегающее от лицемерной, корыстной дружбы: «Пусть не будет друга с черным сердцем, но красивым разговором».
История укрепления дружеских связей между ингушским и другими народами изобилует яркими примерами побратимства. Не случайно ингушский фольклор с большой художественной глубиной воспевает героев-побратимов: чеченцев, ингушей, русских, грузин, кабардинцев, кумыков, представителей других народов. Все это сопутствовало интернационализации экономической, общественной и духовной жизни ингушского народа. На протяжении всей истории, живя в постоянных контактах с другими народами, знакомясь с их бытом, традициями, культурой и образом их жизни, народ мудро видел, что счастье не на пути вражды и зла к другим народам, а на пути добра и братства. Разумеется, что этот долгий и богатый опыт жизни отразился и в афористических жанрах.
Этот опыт жизни подсказывал, что не национальная принадлежность является критерием оценки людей, а моральная.
Обычаи гостеприимства, побратимства, мотивы дружбы народов нашли свое яркое отражение в фольклоре ингушей. То эстетическое содержание, которое стоит за афористическими жанрами, мы поймем лучше, если обратимся к другим жанрам фольклора. Например, в предании «Друг-ингуш и друг-кабардинец» нарисована эмоционально впечатляющая картина взаимопонимания между ингушом и кабардинцем на основе гостеприимства. Ингуш и кабардинец изображены в предании настоящими друзьями. Они устраивают между собой что-то вроде соревнования в благородстве и гостеприимстве.
Это один из многочисленных примеров того, какими именно представляются в фольклоре красивые, благородные отношения между друзьями. Согласно эстетике этих отношений, какая бы трагедийная, остродраматическая ситуация ни возникла, нельзя терять друзьям веру и преданность друг другу, если они истинные друзья и благородные люди. Именно о таком благородстве, дружбе и гостеприимстве идет речь в пословицах и поговорках.
Такие ценности, как дружба, гостеприимство, благородство, честь, мужество и другие, отраженные в афористических жанрах, нашли более подробное осмысление в героико-эпических песнях в соответствии со спецификой этого жанра.
Так, большое место в героико-эпических песнях занимают мотивы дружбы народов, товарищеской взаимопомощи и взаимовыручки героев разных национальностей. В песне «Русский кант и чеченский кант» [4] чеченский кант обращается за помощью к русскому канту. Русский кант принимает его по всем правилам гостеприимства и оказывает ему необходимую помощь. Именно русский кант убивает ненавистного обоим царского генерала:
Генеральскую голову быстро сняв,
Генеральскую форму на себя надел
Это мужественное сердце имеющий русский кант
(подстрочный перевод автора).
Этот поступок осмысляется, как достойный.
В песне «Гихо, сын Гехи и Акби Лорса, сын Акби» повествуется о том, как Гихо направляется в Грузию, чтобы отомстить грузинским князьям за притеснения, и попадает в плен. Это видит его друг, грузин Ганза. Ганза называет Гихо «сладко любимым другом» и решает умереть, но спасти своего друга из плена. «Мужественное сердце имеющий» Ганза спасает Гихо из тюрьмы, «приглашает к себе в гости».
Идея пословицы «Хороший кант не остался без друзей» находит в песне свое выражение средствами художественного образа. Так, в самый критический момент боя, когда грузинский кант Ганза и его друг чеченец Гихо ведут неравный поединок с войсками грузинского царя, на помощь храбрым кантам приезжают их друзья: из Чечни — Алаж, сын Диби, с «знающими его сердце» друзьями-воинами, из «гирмин мехкара» — друг грузинского канта Ганза, «мужественное сердце имеющий» Залма вместе с воинами-«гирмин кантами», из страны кумыков — кумыкский друг Ганзы, мужественный Дунда со своими воинами [4].
Таким образом, в песне рисуется боевое содружество воинов разных национальностей. Примечательно, что «честь» победы над предводителем грузинского войска предоставляется в песне грузинскому канту Ганзе: именно он обезглавливает ненавистного врага.
Канты не боятся вражды потому, что «кто боялся вражды — не спасся от нее и бегством» (ИП; 21).
В одной из песен («Жерочун кIента, гуьржштк кIентан илли») [5] грузинский кант наделен такими же нравственными качествами, какие свойственны ингушским кантам. Узнав, что Тайсум, сын Юсупа, насильно увез сестру вдовы, грузинский кант устремляется на свадьбу. Однако он соблюдает нормы поведения на свадьбе, предусмотренные вайнахской этикой, и не спешит, ибо правилом для мужчины должно быть: «Не спеши, но и не забывай»; «Кто не был сдержанным, того не оставила печаль»; «Несдержанность отняла душу, сдержанность завоевала гору».
Тепло встреченный на свадьбе, грузинский кант принимает участие в увеселении. Все восхищены и удивлены его танцем. Только после этого грузинский кант направляется к снохе «нус» — сестре своего друга. Он узнает, что она похищена насильно Тайсумом, сыном Юсупа.
Грузинский кант характеризует поступок Тайсума, сына Юсупа, как постыдный и недостойный канта.
Здесь грузинским кантом дается развернутая система нравственных качеств канта. Перечисляются такие качества человека, как благородство, стойкость и т. п. Эта народная характеристика ценностей достигла высоты и значимости общеэстетического уровня человека как такового.
Из этнографических материалов и литературы известно, какую большую роль сыграл у ингушей культ очага, огня. И в изучаемых жанрах фольклора очаг и огонь выступают как ценности, на которых держится все благополучие семьи. Очаг и постоянно горящий в нем огонь считались самым священным местом в доме, огонь призывали в свидетели, им клялись в самых важных случаях, возле огня нельзя было совершать ничего предосудительного. Понятно отсюда, что он был предметом самого священного, чистого, прекрасного. Очаг являлся хранителем благополучия семьи и будущего потомства. Поэтому одним из самых страшных проклятий в прошлом было: «Хьа даь йов цIе» («Да потухнет огонь твоего отца!»). Угасание огня в очаге означало, что семья погибла и над ее потомством нависло это проклятие.
Другим важным условием благополучия семьи фольклор считает наличие у него сыновей, но не дочерей. Дочери, сколько бы их ни было, не идут в счет, если нет сыновей. Отсюда вывод: «Лучше один сын, чем семь дочерей» (ИП; 27). Самым распространенным пожеланием для девушки, выходящей замуж, было: «Пусть у тебя родятся семь сыновей!»
Важным условием благополучия, красивых и достойных отношений в семье является мир и согласие. Ссоры и вражда в семье воспринимаются как война, в которой никто не может быть победителем.
Большую долю ответственности за мир и согласие в семье фольклор возлагает на хозяина дома, отца семейства: «Тот, кто не хозяин своей семьи, не может быть хозяином и страны» (ИП; 30). Однако не снимается ответственность и с матери, жены. Если хорошая жена — это счастье семьи, если плохая — это несчастье. Более того, нет ничего лучше, чем хорошая жена и нет ничего хуже, чем плохая. Однако, кто в силах «исправить» плохую мать? «Плохую мать исправит только сын», — гласит пословица (ИП; 28).
Эстетическое осмысление в изучаемых жанрах не ограничивается рассмотренными объектами. Свое место занимает в них природа, предметы труда и быта. Так, например, об игле говорится в загадке: «Весь мир одевает, а сама ходит голой». А вот еще: «Сидит высоко, цвет красно-белый» (яблоко). «По крыше ходит медный таз» (луна). Вот эстетическое осмысление явления времен года: «Без зубов не было волка, без холода не было зимы» (ИП; 26). По народным наблюдениям, ветер может принести и хорошее и плохое: «Осенний ветер принес три бедствия, весенний ветер принес три блага» (ИП; 26). Как видно, в своих наблюдениях народ подчеркивает красный цвет объектов (красно-белый цвет яблок; цвет луны, напоминающий медный таз), большое значение инструментов труда (игла), а также различные состояния природы, вызывающие в человеке те или иные эстетические переживания. Состояния природы очеловечены, наделены даже нравственными, эстетическими качествами. Так, говорится, что «благородство зимы — это тепло».
Таково основное идейно-эстетическое и тематическое содержание афористических жанров фольклора. Как видно, пословицы, загадки, пожелания, проклятия и другие народные афоризмы сыграли большую роль в становлении фольклора, в повышении народного мастерства художественного обобщения изображаемой действительности. В этих важнейших областях народного творчества они задавали тон, определяли критерии и оценки, принципы отбора, творческого осмысления и переосмысления материалов из жизни, быта, народной памяти, обогащали народный язык, развивали и расширяли его образные, потенциальные возможности. Таковыми были незаметные на первый взгляд, но удовлетворяющие насущные потребности всего фольклора и языка функции афористических жанров.
Танкиев А.Х., доктор философских наук
1. Ингушские пословицы/Сост. Ахмет Мальсагов. Грозный, 1976.
2. Жанр «ловцаш», как таковой, чеченскому фольклору неизвестен, что является еще одним свидетельством самобытности, самостоятельности и оригинальности ингушского фольклора.
3. Ингушские пословицы/Собр. и сост. Ахмед Мальсагов. [На ингуш, яз.]. Грозный, 1976. С. 9. В дальнейшем в тексте: ИП и номер страницы.
4. Архив Чечено-Ингушского ин-та истории, социологии и филологии. Рукописный фонд. Дело № 811.
5. Чеченский фольклор/Сост. С. Эльмурзаев, З. Джамалханов. Т. 1. [На чеч. яз.]. Грозный, 1959. С. 51—60.