актеры озвучки время приключений русского дубляжа
Спроси киноафишу
Героев мультсериала «Время приключений», вышедшего в 2010 году, озвучивают следующие артисты (указаны также имена актеров, которые озвучили персонажей на русском языке в той версии, что была показана в российском эфире):
Джон Ди Маджио (John Di Maggio, Джейк – Сергей Солопай
Ди Брэдли Бейкер (Dee Bradley Baker), Коричный пряник – Михаил Кришталь
Авторизация по email
«Как вы похожи»: Панин показал редкое фото повзрослевшей дочери
От Алферовой до Галкина: знаменитые актеры, которых воспитали еще более знаменитые отчимы
От Орбакайте до Пелагеи: звезды, которые с возрастом стали выглядеть намного лучше
«Стоит быть настороже»: психиатр заговорил о серьезных проблемах у дочери Заворотнюк
Вы не поверите: как сегодня выглядят взрослые сыновья Бритни Спирс
Неоперабельна: Кудрявцеву перекосило от страшного диагноза известной актрисы
Стало известно, почему врачи не в силах помочь «гниющему заживо» Губину
7 раз, когда кадры из сериалов и фильмов стали мемами и этого уже не изменить
Знаменитый ведущий Первого канала оказался алкоголиком: «Пил на записях программ»
«Полная, немолодая и неумная»: Седоковой предрекли скорый развод с мужем
Тимати и не только: звезды, которые выбрали в партнеры «копии» своих бывших
Тогда и сейчас: как изменились юные актеры из сериала «Сваты»
Зная всё о кино, хочется поделиться этим с другими. Делитесь фильмами, трейлерами, персонами и новостями в социальных сетях, присваивайте рейтинги фильмам и обсуждайте их с друзьями и подписчиками!
Интересные фильмы, ближайшие кинотеатры и любимых актеров можно добавлять в «Избранное». Система покажет все связанные с ними новости и новые трейлеры, подскажет, когда можно купить билет в кино на интересующую премьеру. Присоединяйтесь!
Русская озвучка Adventure Time(Время приключений)
Дубликаты не найдены
Комментарий для минусов
Анна Михайлова — юная девушка, актёр театра и кино, она озвучила главного героя Финна на русском и понять сразу, что актёр дубляжа — девушка, почти невозможно
Поехавшие какие-то. Мне тоже интересно стало, перерыл интернет, в итоге попал сюда. А здесь минуса и нет ответов.
оп, я тут так же оказался
Я поговорил с одним из актёром Русского дубляжа, он сказал мне это некому не говорить, могу сказать только то, что озвучивает студия пифагор, так же как и Гамбола)
Спроси у них, доозвучивают ли они 6-й сезон? А то половина серий без официального перевода 🙂
Они уже озвучивали, и весь 6 сезон уже показали по картуну, я сам лично посмотрел, не знаю почему некто не записал!
не может же быть такого, что не записали) Есть HDTV-, WEB рипы, но нигде нет озвучки определенных серий. Может, из-за цензуры, может из-за недетский тем в сериале, но факт, что половина серий шестого сезона дублированной озвучки не имеют. Кроме того практически во всех сериях в русском варианте есть вырезанные сцены.
так и по сей день ничего не известно о тех кто озвучивает русский дубляж cartoon network =(
Тоже задавался этим вопросом. Был очень удивлен, что нигде так и не нашел инфы. Ведь сериалу уже больше 5-и лет. Неужели такая тайна?
Ничего актуального я по слуху определил я музыкант,Джейка и Снежного Короля озвучивал Андрей Рожков, на студии Пифагор! тот самый который играет в Уральских Пельменях.
Я сразу начал интересоваться это мои любимые актеры все Дубляжа я почти со всеми в живую знаком, почему я вдруг сделал вывод что озвучивал Короля и Джейка Рожков Андрей потому что голоса очень сильно похожи и в мультфильме Бумажки у Тюка голос как раз таки Андрея Рожкова а голоса сравнивая со снежным Королём похожи а у Джейка Андрей голос слегка смягчил!
там и близко не Рожков
Героев мультсериала «Время приключений», вышедшего в 2010 году, озвучивают следующие артисты (указаны также имена актеров, которые озвучили персонажей на русском языке в той версии, что была показана в российском эфире):
Джон Ди Маджио (John Di Maggio, Джейк – Сергей Солопай
Ди Брэдли Бейкер (Dee Bradley Baker), Коричный пряник – Михаил Кришталь
Сарказм. Но вполне может быть.
Русская озвучка советников в Stellaris
Студия VoiceBand работает над модом русской озвучки всех советников. Превью прикреплено. Звучит очень даже хорошо.
«Золотой Учитель Чоу». Автобиографический фильм о тайском учителе, который помогал всем
Ролик про социальные сети, который я упомянул в начале:
Шутейка про аборт
YouTube SubSound — автоматическая озвучка субтитров на YouTube
Расширение для браузера, которое озвучивает субтитры на YouTube.
Привет всем! Заходя на YouTube мы ограничиваемся роликами, язык которых нам знаком, а великое множество контента на других языках мы игнорируем. «Как здорово было бы стереть эту границу!» – подумал я и создал «YouTube SubSound»
Это бесплатное расширение озвучивает субтитры на YouTube параллельно видеоролику и поддерживает русский, английский, японский, китайский, корейский, французский, немецкий, испанский, итальянский и польский языки.
Немного предыстории. Всё началось с идеи переводить и озвучивать фильмы и сериалы. Интересно было пощупать механику субтитров, синтеза речи и синхронизации с видеорядом. После недолгой попытки реализации стало понятно, что полезного и удобного применения этому я не смогу найти и всё остановилось особо и не начавшись.
Но через некоторое время, открыв какое-то видео на YouTube с субтитрами, я ощутил сложность одновременно следить за картинкой ролика и читать перевод. Сопоставив предыдущий неудачный опыт озвучки фильмов с новой проблемой, родилась идея оживить субтитры YouTube программно генерируемым голосом. Итак, я решил сделать расширение для Chrome, т.к. это самый удобный способ внедрить данную функцию.
Накидав небольшую демку на
80 строк кода, я понял, что получается довольно неплохо, хоть и результат сильно зависит от качества перевода. Само собой, лучше всего выходило с роликами, где автор позаботился о написании/переводе субтитров. Но доработав код, удалось добиться довольно приемлемой слушабельности. И в какой-то момент, во время теста я слушал фоном интервью-ролик с очень быстрой подачей и обнаружил, что не только уловил суть, но и не почувствовал сильного дискомфорта (тут дело вкуса) при прослушивании!
Записал пару видео, нарисовал быстро логотип, сделал скриншоты и отправил расширение на модерацию в Chrome Web Store, где за 2 дня его проверили и опубликовали. Теперь любой желающий может его бесплатно установить.
Первым делом нужно установить расширение «YouTube SubSound» в ваш браузер.
После чего открыть любой ролик с субтитрами, вывести их на предпочитаемом языке и активировать озвучку, нажатием НОВОЙ кнопки в плеере YouTube.
Всё! Голос будет идти параллельно с видео!
Озвучку на текущем этапе сложно назвать профессиональной. Поэтому в планах добавить синтез речи от Yandex и Google, которые должны улучшить качество звучания и восприятия слушателем.
Также есть идея регулировать скорость произношения и высоту голоса для отдельных фраз, дабы как можно сильнее приблизиться к оригинальной звуковой дорожке.
Продукт призван помочь людям получить доступ к контенту, который в силу языкового барьера недосягаем или тяжело воспринимаем. YouTube SubSound даёт возможность смотреть обучающие, научно-популярные или развлекательные видео без привязки к конкретному языку!
Я с нетерпением жду ваших отзывов о разработанном мной расширении. Не стесняйтесь оставлять комментарии! И если вам понравилось, проголосуйте за проект на ProductHunt.
Как мы озвучили нашу игру «Палладиум» с помощью высшей математики
Палладиум: приключение в Греции – это 3D адвенчура от первого лица с компаньонами, которую мы разрабатывали последние два года. Мы были настолько безумны, что решили сделать для неё озвучку своими силами. Ниже мы немного расскажем вам об этом.
С записью диалогов была та ещё эпопея, но наверное у всех «инди» так. Для начала мы написали нескольким актёрам озвучки. Все они благополучно отказались. Кто-то сказал, что проект слишком нишевый, кто-то ответил, что типаж персонажа не его. В общем, решили озвучивать сами. Купили микрофон и сделали пробную запись в разных помещениях квартиры: в комнате, на кухне, в кладовке, даже в шкафу (вроде кто-то так делал и неплохо получилось). Как ни странно, в комнате качество звука оказалось самым приемлемым. Конечно до идеала было очень далеко: звук был не очень чистый и немного гулкий. Но нам помогло то, что действие по большей части происходит в большом каменном лабиринте, где есть эхо.
С русской озвучкой разобрались. А потом решили что для бешеной собаки и сто вёрст не круг и взялись за английскую.
На самом деле было много аргументов «за» и «против», но подумали, что игроки предпочтут слушать, а не читать диалоги. В конечном счёте мы попытались учесть все возможные пожелания и сейчас в игре в разделе «настройки» вы можете включить только субтитры (выключив озвучку), либо оставить озвучку без субтитров, или включить озвучку на одном языке, а субтитры на другом.
Из нас троих только один закончил институт терминологии и перевода – Сергей. (Тот, кто озвучил Макса). Кстати, он смотрит фильмы и играет в компьютерные игры почти всегда на английском. Это помогает «оставаться в форме». Я озвучила Ксению, хотя английский никогда не изучала. В школе нас разделили на две группы: немецкую и английскую, несмотря на то, что ВСЕ хотели учить английский. Когда поступила в институт, думала, что наконец-то там изучу английский язык. Но не тут-то было. Выяснилась интереснейшая подробность: английский будут изучать те, кто занимался им в школе, а все остальные – добро пожаловать на французский. Вот такая вот загогулина.
В общем, Сергей читал фразу на английском, акцентируя внимание на фонетике и интонации, а я повторяла. Стоит ли говорить, что Сергею пришлось проделать большую работу, выбирая из десятков дублей удачные. Над произношением Антона (озвучил Андреаса) тоже пришлось поработать, так как в большинстве российских школ с фонетикой заморачиваться было не принято. (Не знаю как сейчас, может что и поменялось).
Как ни странно, очень помогли иностранные фильмы без дубляжа, которые мы смотрели в детстве. Прежде чем начинался «гнусавый перевод» там часто можно было услышать английскую речь.
Некоторые английские звуки отказывались получаться. Начали смотреть видео в которых подробно объясняют как произносить конкретный звук. Нашли очень хороший канал на Ютуб, где подробно и понятно объясняется, как добиться правильного произношения. Вот ссылка, вдруг кому-то пригодится.
На этом же канале, в комментариях к одному видео, узнали интересный лайфхак: надо зайти в https://translate.google.com и включить голосовой ввод (иконка с микрофоном), затем сказать слово по-английски и если уж гугл верно распознал произнесённое слово, то люди вас точно должны понять.
Записав несколько фраз на английском, мы отправили их знакомым американцам (носителям языка). Те ответили, что слушать можно, всё понятно, в общем приемлемо. Основываясь на этой информации, решили продолжать. Сказать что для нас всех это было очень трудное испытание – ничего не сказать. Но ещё это интересный опыт. Сейчас, оглядываясь назад, мы ни о чём не жалеем, но вот захотим ли мы когда-нибудь повторить всё это большой вопрос.
Ах, чуть не забыла самое главное: словарь по высшей математике – большая и толстая книга, на которой очень удобно размещался микрофон во время записи 🙂
Когда записывали озвучку, было много смешных моментов, некоторые из которых мы собрали в этом видео. Надеемся, вам понравится 🙂
Ну а если вдруг вас заинтересовала сама игра, то вот ссылка на страницу в Steam
Клара Румянова: как характер и голос определили её судьбу
Длиннопост к дню рождения замечательной артистки и чудесные видео с участием Клары Румяновой: красивая и искренняя, она рассказывает о жизни и, конечно, говорит своим известным всей стране голосом.
Уже во время учёбы во ВГИКе Клара Румянова начала сниматься в кино, а также часто ездила с концертами в Подмосковье. После одной из таких поездок и произошёл случай, изменивший её творческую судьбу. Румянова очень сильно простыла, простуда вызвала осложнение — крупозное воспаление лёгких, от которого девушка чуть не умерла. Вдобавок ко всему Клара потеряла голос… Полгода, по настоянию Сергея Герасимова, ей было запрещено разговаривать даже шёпотом, с маэстро они общались посредством записок. Известные фониатры в бессилии разводили руками, все надеялись на чудо. Когда же, наконец, голос Румяновой полностью восстановился, он оказался вдруг очень высоким.
Эту новую голосовую особенность она впервые использовала в своём дебютном фильме «Сельский врач», где по сюжету играла роженицу. В сцене, где героиня Румяновой становится матерью, младенец должен был громко заплакать, однако в нужный момент он благополучно уснул крепким сном. Тогда актриса сама сымитировала детский крик, и, хотя от «родных» звуков ребёнок проснулся и всё-таки заплакал, в фильме звучит голос Румяновой. После этого случая Румянова, наряду со съёмками в кино, стала заниматься на «Мосфильме» и озвучиванием, и чаще всего её голосом говорили именно маленькие дети. Тогда же ей стали поступать первые приглашения с киностудии «Союзмультфильм». Но актриса пока не воспринимала новую способность своего голоса как какой-то дар да и, откровенно говоря, считал свой потенциал выше «мультяшного», потому долгое время не бралась за озвучивания сказочных персонажей, считая себя исключительно драматической актрисой.
Тем не менее, больше в кинокарьере Клары Румяновой главных ролей не было. Из сыгранных ею второстепенных вы наверняка помните, например, жену отца Фёдора в «12 стульях» и мать Чичикова в «Мёртвых душах».
Постепенно Клара стала всё более активно сотрудничать с «Союзмультфильмом», и в тот период, когда её совсем перестали снимать, она приобрела большую популярность как актриса озвучивания, стала записываться на радио и выступать на эстраде с детскими песнями и романсами. Также актриса много занималась озвучанием детских отечественных фильмов и дубляжом иностранных сериалов.
Всего «голосом нашего детства» говорят и поют персонажи более 300 мультфильмов, а сама Клара Румянова больше всего любила Зайца из легендарного мультфильма «Ну, погоди!».
Клара Румянова стала единственной актрисой СССР, удостоенной почётного звания Заслуженный артист РСФСР за работу в мультипликации.
Что ж, давайте посмотрим на красивую и талантливую Клару Румянову, послушаем её рассказы о жизни и профессии и вновь окунёмся в детство…
1. Фрагмент передачи «По страницам «Голубого огонька», в котором Клара Румянова вспоминает своё военное детство, рассказывает о работе над озвучанием мультфильмов, исполняет «Песню о медицинской сестре» композитора Никиты Богословского на стихи Евгения Долматовского.
2. Фрагмент передачи «Будильник», где артистка Клара Румянова рассказывает об озвучивании мультперсонажей, исполняет песенку Элли и её друзей композитора И.Ефремова из м/ф «Волшебник Изумрудного города» и песенку младшего поросенка из м/ф «Бим, Бам, Бом и Волк».
Актеры дубляжа в молодости и сейчас.
Артур Ваха. 53 года
Работа в кинематографе начинается с 1990-х годов, причём как в кадре (1990 год — «Бакенбарды»), так и за кадром (1995 год — озвучание персонажа в сериале «Параллельные миры»), отдельные роли и озвучание сериалов «Бандитский Петербург» и «Улицы разбитых фонарей». Озвучил персонажа Майкла Айронсайда в фильме «Терминатор: Да придёт спаситель», Пророка в «Суррогатах», а также персонажа которого сыграл Сильвестр Сталлоне в фильме «Рокки Бальбоа» и Мистера Картофельную Голову в серии мультфильмов «История Игрушек».
Борис Быстров. 72 года
С 70-х годов и по настоящее время (уже около тридцати лет) актёр работает на озвучивании мультфильмов и дубляже зарубежных художественных фильмов. Озвучивал Марлона Брандо во всех русских переводах. В мультипликационных сериалах «Симпсоны» и «Футурама» он озвучил все мужские роли.
Пётр Иващенко. 40 лет
Российский актёр озвучивания, диктор, один из самых известных российских голосов дубляжа.
На дубляже за Петром Иващенко закреплены такие западные актёры, как Джерард Батлер, Джон Кьюсак, Терренс Ховард, Бен Стиллер и другие. Известные роли: Принц Дастан («Принц Персии»), Макгрубер («СуперМакГрубер»), Джексон Кёртис («2012»), Тони («Воображариум доктора Парнаса»), Спок («Звёздный путь»), Сидни Янг («Как потерять друзей и заставить всех тебя ненавидеть»), Хёрли («Остаться в живых»), Дэвид Фрост («Фрост против Никсона»), Уэйд Уилсон («Дэдпул»).
Всеволод Кузнецов. 47 лет
За Всеволодом Кузнецовым на дубляже «закреплены» (что значит, что данных актеров приглашают озвучивать, как правило, его): Киану Ривз, Том Круз, Брэд Питт; также в ряде фильмов озвучил Антонио Бандераса и Рэйфа Файнса (последнего — в фильме «Онегин», серии фильмов о Гарри Поттере).
Первыми работами Всеволода Кузнецова на дубляже были диснеевские мультсериалы «Русалочка» и «Чокнутый», дублированные на студии «Пифагор», и фильмы Джонни Деппа, а первой его главной киноролью стал Уилл Смит в «Людях в чёрном», который был ему доверен Ярославой Турылёвой, режиссёром дубляжа и «его учителем» в большом дубляже. После этого был Винс Вон в «Парке Юрского периода-2» и «Пятый элемент»
Ольга Зубкова. 47 лет
В настоящее время занимается дубляжом и закадровым озвучанием зарубежных фильмов и телесериалов, озвучивает документальные фильмы, компьютерные игры и рекламные ролики.
Одна из ведущих отечественных актрис дубляжа: её голосом говорят многие актрисы Голливуда, такие как: Анджелина Джоли, Кейт Бланшетт, Джулианна Мур, Карла Гуджино, Шарлиз Терон, Мишель Пфайффер, Сигурни Уивер и др.
Татьяна Шитова. 41 год
В разное время на русский язык озвучивала Натали Портман, Скарлетт Йоханссон, Эмму Стоун, Кэмерон Диас и Линдсей Лохан. В фильмах «Трансформеры» и «Трансформеры: Месть падших» озвучила Микаэлу Бейнс. Всего с 2003 года озвучила более двухсот фильмов.
Владимир Антоник. 64 года
С конца 1970-х годов занимается дублированием и закадровым озвучанием зарубежных фильмов и научно-популярных программ. В 1980-е годы дублировал главные роли в нескольких индийских фильмах, Петара Хорвата («Офицер с розой»), Тьери Лермита в фильме «Откройте, полиция!», инспектора полиции в фильме «Достигая невозможного». Работал режиссёром на закадровом озвучании, был режиссёром кинопоказа на ТВЦ.
Несколько раз дублировал Арнольда Шварценеггера в фильмах «Правдивая ложь», «Возмещение ущерба» и «Последний киногерой», Джеймса Бонда в исполнении Пирса Броснана в трех фильмах, Дэвида Кэррадайна («Убить Билла») и Жана Рено, Кларка Гейбла в «Унесенных ветром». Часто дублирует характерные роли, харизматичных персонажей, среди них множество известных голливудских актёров (голос Сильвестра Сталлоне, Мэла Гибсона, Ричарда Гира, Шона Бина, Алена Делона, Ральфа Файнса, Харрисона Форда, Энди Гарсия)[1].
Его голосом также говорит актёр Хьюго Уивинг в трилогии «Матрица» (роль агента Смита) и «V — значит вендетта» (роль V).
Ирина Савина. 59 лет
Ирина Савина стала актрисой, играет в Театре имени Ермоловой, снимается в кино. В конце 1980-х годов вышла замуж за актёра Бориса Быстрова, у супругов родился сын Николай. Вместе с мужем Савина участвовала в русском озвучании мультсериалов «Симпсоны» и «Футурама».
Все роли за последние 17 лет. На самом деле их намного больше.
2017 — Уйти красиво — Энни
2017 — Зверопой — мать Мины
2016 — Абатуар. Лабиринт страха — Элли
2016 — Разрушение — мать Дэвиса Митчелла
2016 — Голограмма для короля — Ханне
2015 — Монстры на каникулах 2 — Юнис
2015 — Упс… Ной уплыл! — Хейзел
2014 — Эффи — Маргарет Кокс Рёскин
2014 — Шаг вперёд: Всё или ничего
2014 — Приключения мистера Пибоди и Шермана — мисс Груньон
2013 — Король сафари — Зуки
2012 — Экипаж — Маргарет Томасон
2012 — Большие надежды — Молли
2012 — Монстры на каникулах — Юнис
2012 — Анна Каренина — графиня Лидия Ивановна
2012 — Операция «Арго» — Пэт Тейлор
2011 — Гарри Поттер и Дары Смерти. Часть 2 — Сивилла Трелони
2011 — Случайный доступ — Дженни Найар
2011 — Красная Шапка против зла — ведьма Вирушка
2011 — Красная Шапочка — бабушка
2010 — Легенды ночных стражей — миссис Плитивер
2009 — Воображариум доктора Парнаса
2008 — Тёмный рыцарь — судья Суррилло
2008 — Не шутите с Зоханом — Гейл
2008 — Хортон — Руди / эпизоды
2007 — Золотой компас — Ма Коста
2007 — Гарри Поттер и Орден Феникса — Сивилла Трелони
2006 — Призраки Гойи
2006 — Жизнь других / Das Leben der Anderen — фрау Майнеке
2005 — Если свекровь — монстр — Руби
2004 — Гарри Поттер и узник Азкабана — профессор Сивилла Трелони
2004 — Пила: Игра на выживание — все женские и детские роли (закадр.)
2002 — Гарри Поттер и Тайная комната — профессор Помона Стебль
2001 — Гарри Поттер и философский камень — Ли Джордан
2001 — Бал монстров — все женские роли (TV-1000)
2000 — Гладиатор — все женские и детские роли (закадр. Ren-TV)
2000 — Приключения Рокки и Буллвинкля — судья Камео
Дмитрий Филимонов. 58 лет
Играет в Московском театре юного зрителя. Работает на дубляже на московских студиях, озвучивает мультфильмы. По словам актёра, его амплуа в озвучке — «карлики, педерасты и негодяи», а также подростки, которых, благодаря своим не очень тонким, пёстрым, звонким, голосовым данным, он мастерски озвучивает. Одна из наиболее узнаваемых у телезрителя его работ — рекламные ролики M&M’s, в котором Дмитрий Фёдорович озвучивал Красного:
Андрей Ярославцев. 59 лет
Андрей Ярославцев считается одним из признанных рассказчиков, его голосом говорят персонажи многих компьютерных игр, мультфильмов, аудиокниг, в том числе и сказок для детей. Особенно нравилось ему работать с мультипликационными персонажами: Пит в «Гуфи и его команде» — «забавная сказка, и поучительная для детей, и просто веселая», Винни Пух — Сова, американский мультсериал и пародия на детектив «Город собак»: «все время разные персонажи, характеры, за кадром можно было фантазировать как угодно». Сейчас занимается дубляжом. В списке его работ к настоящему моменту роли в многих голливудских блокбастерах, включая «Час пик», «Царь скорпионов» и «Трансформеры» (его голосом говорит Оптимус Прайм).
Сергей Бурунов. 40 лет
Известен участием в российском телевизионном шоу «Большая разница» на «Первом канале». В рамках программы спародировал наибольшее количество персон и имеет наивысший зрительский рейтинг и интерес (количество проголосовавших и просмотревших его профиль) согласно данным сайта программы «Большая разница».
Кроме того, актёр снимается в кино, участвует в дубляже зарубежных художественных фильмов и телесериалов, а также озвучивает компьютерные игры.
Вадим Андреев. 59 лет
Принимал активное участие в озвучивании иностранных мультсериалов «Черепашки-ниндзя» (Микеланджело, Крэнг, Вернон; первый состав 2×2, 68 серий), «Чёрный Плащ» (Мегавольт и Ликвигад), «Настоящие охотники за привидениями» (Джереми — одна серия; дубляж ТРК Останкино, 1993 г.). Озвучил Осла из серии фильмов про Шрэка.
Алексей Колган. 45 лет
Прославился озвучанием роли Хрюна Моржова в телепередаче «Тушите свет», которая была отмечена премией «ТЭФИ».
Был приглашён режиссёром дубляжа Ярославой Турылёвой для дублирования Шрека в серии одноимённых мультфильмов. Позже в своих интервью она рассказывала о том, что Алексей не был одобрен супервайзером «DreamWorks», но режиссёр настояла на своей точке зрения. В результате Алексей Колган был признан студией «DreamWorks» лучшим актёром, озвучившим Шрека. После этого Алексею поступали предложения от голливудских студий.
Также озвучивал игры «Братья Пилоты» и Белку из социальной рекламы «Адская белочка». Сейчас снимается в кино, занимается дубляжом, активно концертирует по странам Европы с вокальной программой.
Леонид Володарскии. 66 лет
Советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.
Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин.
Никита Прозоровскии. 61 год
Среди работ Никиты Прозоровского — дублирование американского актера Роберта Де Ниро, британского актёра Гэри Олдмена в фильмах «Бэтмен: Начало» и «Тёмный рыцарь», Бена Кингсли, а также множество ролей в фильмах и сериалах (в числе известных — Джеймс «Сойер» в телесериале «Остаться в живых», Джо и Росс в телесериале «Друзья», Рустем-паша и Матракчи в сериале «Великолепный век»), мультфильмах и компьютерных играх (озвучил Джо Барбаро в компьютерной игре Mafia 2, доктора Ватсона в нескольких частях игры про Шерлока Холмса, G-Man’а в играх Half-Life 2: Episode One и Half-Life 2: Episode Two).
Уважаемые пикабушники. Еще много актеров дубляжа осталось,присылайте свои варианты в комменты.