как написать адрес на казахском
Идите на сайт! Как «Казпочта» борется за латиницу и арабские цифры
Современная кириллица | Латиница Утверждённая версия | Транскрипция МФА |
---|---|---|
Аа | Aa | [ɑ] |
Әә | Áá | [æ] |
Бб | Bb | [b] |
Вв | Vv | [v] |
Гг | Gg | [ɡ] |
Ғғ | Ǵǵ | [ʁ], [ɣ] |
Дд | Dd | [d] |
Ее | Ee | [e], [je] |
Ёё | [jɔ], [jɵ] | |
Жж | Jj | [ʐ], [ʒ] |
Зз | Zz | [z] |
Ии | Iı | [ɯj], [ɘj] |
Йй | Iı | [j] |
Кк | Kk | [k] |
Ққ | [q] | |
Лл | Ll | [ɫ] |
Мм | Mm | [m] |
Нн | Nn | [n] |
Ңң | Ńń | [ŋ] |
Оо | Oo | [ɔ] |
Өө | Óó | [ɵ] |
Пп | Pp | [p] |
Рр | Rr | [r] |
Сс | Ss | [s] |
Тт | Tt | [t] |
Уу | Ýý | [w], [ɯw], [ɘw] |
Ұұ | Uu | [ʊ] |
Үү | Úú | [ʉ] |
Фф | Ff | [f] |
Хх | Hh | [x] |
Һһ | Hh | [h] |
Цц | [ʦ] | |
Чч | Ch ch | [ʧ] |
Шш | Sh sh | [ʃ], [ʂ] |
Щщ | [ʃʃ], [ʂʂ] | |
Ъъ | ||
Ыы | Yy | [ɯ] |
Іі | Ii | [ɘ] |
Ьь | ||
Ээ | [e] | |
Юю | [jɯw], [jɘw] | |
Яя | [jɑ], [jæ] |
Латиница в Казахстане
Президент Республики Казахстан Нурсултан Абишевич Назарбаев утвердил своим указом алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. 19 февраля 2018 года внесены изменения в Указ Президента Республики Казахстан «О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».
Как отметил Глава государства в своей программной статье «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания», общественное сознание требует не только выработки принципов модернизации, но и конкретных проектов, которые могли бы позволить ответить на вызовы времени без утраты великой силы традиции.
Также созданы рабочие группы орфографической, методической, терминологической, по техническому и информационному сопровождению с привлечением экспертов в области языкознания и IT- технологий. Орфографическая рабочая группа разрабатывает правил орфографии и орфоэпии казахского языка на латинской графике. Методическая рабочая группа занимается разработкой методики обучения и изучения, а также их постепенное внедрение в образовательную систему. Терминологическая рабочая группа предназначена для систематизации терминологического фонда казахского языка на основе латинской графики. Рабочая группа по техническому и информационному сопровождению будет выполнять работу по адаптированию латинской графики к ІТ- технологиям и информационным пространствам. Работа в этом направлении в дальнейшем будет продолжена. В ходе введения в действие алфавита рабочие группы будут дополнительно проводить научные исследования и экспертизы.
Фонд развития государственного языка презентовал цифровой проект— мобильное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» казахской клавиатуры с латинскими буквами на смартфоны и планшеты реализованный в рамках программы «Рухани жаңғыру». В программе «Рухани жаңғыру» Глава государства определил поэтапный переход казахского языка на латиницу. Сегодня 70% мировой информации — на латинице. Проект «Qazaq Latyn Keyboard» дает возможность использовать казахский язык на латинской клавиатуре как стандартную во всех приложениях. Для удобства пользователей создана транслитерация набора клавиатуры. С помощью данной функции можно вводить казахские слова на кириллице, после чего программа автоматически переведет их на латинскую графику в окне ввода текста. Преимуществом приложения «Qazaq Latyn Keyboard» служат следующие функции: латинский алфавит на клавиатуре, выбор языка интерфейса, легкая установка, выбор темы, обратная связь с разработчиком. Данное приложение «Qazaq Latyn Keyboard» будет способствовать обучению молодежи новому алфавиту и рассчитан на большие массы пользователей. Приложение доступно для скачивания в App Store и на Android. Казахский язык на латинице будет доступен всем желающим».
Переход на латиницу
План мероприятий по переходу на латиницу состоит из трех этапов. В 2018-2020 годах в стране намерены провести работы по совершенствованию нормативно правовых актов (НПА), разработать правила правописания на новом алфавите и IТ-приложения для текстового перекодировщика на латиницу.
Следующий этап намечен на 2021-2023 годы. В этот период планируется перевод действующих НПА, принятых государственными и местными исполнительными органами на латинскую графику, выдача паспортов, удостоверений и других документов
В 2024-2025 годы начнется перевод на латиницу делопроизводства центральных государственных органов и местных исполнительных органов, государственных СМИ, а также организаций образования.
Переводчик на латиницу онлайн на портале biznesinfo.kz
Для перевода текста на казахском языке с кириллицы на латиницу нужно скопировать необходимый текст в буфер обмена и вставить в поле Исходный текст
Затем Нажать кнопку С кириллицы на латиницу
В поле Переведенный текст отобразится готовый текст на латинице. Вы можете скопировать его и вставить в ваш документ.
Qazaqьstan или Qazaqstan: Почему переход на латиницу стоит начать с названия страны?
Казахский язык переходит с кириллицы на латиницу. Informburo.kz выяснял техническую сторону вопроса: как теперь писать те или иные слова?
Революционная реформа предстоит государственному языку. Казахский язык попрощается с кириллическим алфавитом и вернётся к латинице. Переход в новое графическое измерение будет проводиться постепенно до 2025 года.
Так как аргументы «за» и «против» уже высказывались многими общественными деятелями и лингвистами, Informburo.kz попытался ответить на вопрос: «Как?». Ведь нельзя просто взять и перейти на латиницу, нужно решить, как именно будет передаваться тот или иной звук.
Переводчик, филолог и преподаватель Анатолий Черноусов на примере всего одного, но очень важного слова «Казахстан» продемонстрировал нам, как же мало мы на самом деле знаем о том, как правильно писать казахские слова на латинице.
О чём пела Жамал Омарова
Мы привыкли к тому, что «Казахстан» пишется в наших паспортах как «Kazakhstan». А бурно обсуждаемая английская версия, которую в ноябре 2016 года предложил Касым-Жомарт Токаев, выглядит как Qazaqstan.
Однако до перехода на кириллицу название нашей страны писалось иначе.
Проще было бы подправить нынешний алфавит
Казахский язык, если говорить образно, как меняющая наряды дама, много раз переодевался, переводясь в ту или иную графическую систему. А не все наряды сидят одинаково хорошо. И с кириллицей, и с латиницей есть проблемы.
«Кириллический алфавит, который мы сейчас используем, довольно нерациональный, – прокомментировал Анатолий Черноусов. – Он содержит множество ненужных букв, вроде твердого и мягкого знаков и буквы Ё. А некоторые звуки казахского языка записываются очень странно. Например, есть буква Щ. Она в казахском алфавите обозначает долгий звук Ш, например, в слове «ащы». В то время как слова типа «шебер» пишутся через Ш, хотя, произнося слово, мы фактически говорим «щебер». Я не утверждаю, что надо писать через Щ, но само по себе существование таких странных вещей говорит о том, что алфавит не доработан, его нужно перерабатывать. Кроме того, есть исследования, которые утверждают, что буква И в казахском языке имеет от трёх до восьми разночтений. Ты пишешь И, а читаешь в разных позициях разные звуки. Это проблема, которую нужно решать. Можно, конечно, так и оставить, в разных языках есть разные допущения. Например, буква О в русском языке тоже пишется и читается по-разному. Мы же не пишем «карова», хотя произносим так, ну или почти так. Это всё должно быть продумано».
По мнению лингвиста, возможно, было бы проще и дешевле просто немного исправить тот алфавит, что используется для казахского языка сегодня.
«С точки зрения временных и финансовых затрат было бы проще немного подправить нынешний алфавит, нежели менять графику полностью. Это серьёзная работа. Это не значит, что мы скажем: «Всё, вот эти буквы выкинем и всё». Нет, конечно. Это тоже очень сильно повлияло бы на орфографию. Замена даже одной буквы или отказ от неё вызывает системные изменения в орфографии», – считает Анатолий.
Алфавит «на коленке»
Анатолий Черноусов говорит, что у многих граждан неправильное представление о переходе на латиницу. Они не понимают всей сложности процесса и думают, что достаточно всё писать английскими буквами. В социальных сетях даже появились версии нового алфавита от филологов-любителей.
Нет идеальной графики
Если смотреть шире, то символы, которыми мы обозначаем тот или иной звук – относительны. Если не вкладывать в них политический смысл, то это просто условность.
«Высказывается мнение о том, что латинский алфавит лучше отражает звучание звуков казахского языка, – говорит Анатолий Черноусов. – На мой взгляд, это довольно странное утверждение. То, как пишется, и то, как произносится, то есть соотношение графики и фонетики – конвенционально. Например, если мы договорились, что буква А произносится как звук А, то в принципе считается, что так оно и есть. Если мы решим, что буква А произносится как Б, например, то мы будем писать А, а говорить Б. Это вообще не вопрос. Когда кто-то говорит, что латинский алфавит лучше отражает произношение казахского языка, буква Q лучше передаёт звук Қ, нежели современная буква – то это звучит по меньшей мере странно».
Полностью отражающей произношение слов графики в принципе не существует. Это утопия. Поэтому зачастую принимается наиболее удобный или привычный вариант.
«Идеальной была бы графика, которая сможет отразить все разнообразие реализации фонем языка во время речи, но такая система записи языка вряд ли когда-нибудь будет создана, – считает Анатолий. – Современные языки очень часто прекрасно живут с довольно архаичной графикой. Например, в английском языке запись слов графически очень сильно отличается от их звучания. При этом английский язык – самый успешный язык в мире с точки зрения количества говорящих на нем людей и сфер использования. Графическое и фонетическое наполнение слова – это разные вещи. Нельзя требовать от казахского языка стремиться к полному совпадению графики и фонетики, поскольку это в принципе невозможно».
Споры и дискуссии в обществе, по мнению Анатолия, вызваны тем, что многие люди не знают простой вещи: говорить на языке и знать, как он функционирует – это не одно и то же.
«Всё не так просто, как может показаться простому обывателю. Смена графики приводит к смене правил написания, то есть всей орфографии. И раз уж мы решили переходить на латиницу, то, стоит отметить, что предстоит огромная работа. Насколько я знаю, она ведётся МОН РК. Давайте предоставим это лингвистам-казаховедам», – подытожил Анатолий.
Вопрос в том, как произносить
Доктор филологических наук Айгуль Бижкенова считает, что варианты написания Qazaqstan или Kazakhstan вполне допустимы. И не важно, что они могут не идеально передавать звучание слова на казахском.
«Вы правы, пишется «Қазақстан», а произносится «Казағыстан». Но это есть в любом языке. Это ассимиляция звуков на стыке, – прокомментировала Айгуль Бижкенова. – Например, бывает звонкая согласная перед глухой, она оглушается – это правило фонетики. И наоборот – если последующий звук звонкий, а предыдущий глухой, он может воспроизводиться звонко. Разговорная речь отличается от письменной. Письменная – более нормированная, а устная при произнесении бывает разнообразной, звуки друг на друга влияют при быстрой речи. Например город Гамбург пишется «Hamburg», а произносится совершенно иначе. Устное говорение отличается, есть ещё диалектные варианты. Написание слова «Казахстан» уже в принципе вошло в международный оборот, поэтому что там спорить, как пишется. Вопрос в том, как произносится».
Специфические буквы
Айгуль Бижкенова указала нам на другие сложности, которые могут ждать нас при переходе на латиницу. К примеру, в казахском языке есть совершенно уникальные звуки, которые ну очень сложно обозначить.
«Передача специфических букв казахского языка – это сложно, – говорит Айгуль Бижкенова. – Есть звуки ә, ғ, қ, ң, ө, ұ, ү, h, і. Здесь нужна экспертиза. Возможности их передачи есть. Есть живые европейские языки, у которых есть созвучные фонемы. Например, тот же немецкий, там есть точно такие же звуки, как в казахском языке. Например, «h», у нас есть «Гауhар». Другой вопрос, что есть звук «ә», которого нет в других языках – с ним нужно решать. Это не такая уж проблема, всё это подлежит обсуждению и решению. Есть целая когорта учёных, которые могут посоветовать, как правильно писать».
Ещё одна сторона вопроса – это необходимость переучиваться для тех, кто никогда не имел дела с латинскими буквами.
«Сейчас есть население, которое вообще не изучало иностранные языки. Им очень сложно различать латиницу, особенно пожилой части населения. Есть даже опасения, что в итоге это будут безграмотные люди, – говорит Айгуль Бижкенова. – Если они никогда не знали, что это за буквы, им очень сложно читать сегодняшнюю рекламу, которая написана на английском языке. Поэтому, конечно же, определённые проблемы тут есть. Но без проблем никогда не бывает введения новшеств, ко всему надо быть готовым. Что касается молодёжи, то за них можно вообще не бояться – все компьютерно грамотны, у всех есть телефоны. Они уже и так знают латинские буквы».
12 апреля 2017 года Нурсултан Назарбаев сделал заявление: учёные и представители общественности должны принять единый стандарт нового казахского алфавита и графики. В конце текущего года стандарты уже должны быть готовы, а деловая документация, периодическая печать, учебники должны быть переведены на латиницу до 2025 года.
informburo.kz в Instagram:
следите за самыми важными новостями в ленте и в сториз
Все за сегодня
Политика
Экономика
Наука
Война и ВПК
Общество
ИноБлоги
Подкасты
Мультимедиа
Общество
Qmonitor.kz (Казахстан): существует ли в Казахстане языковая дискриминация?
1. Кто прав, и вообще можно ли говорить о том, что в нашей стране имеет место языковая дискриминация?
2. Что нужно понимать под языковой дискриминацией? Если она существует, то надо ли с ней бороться? И как?
Джанибек Сулеев, веб-издатель: «Дискриминации вроде бы нет, а вот проблемы есть»
— Если исходить из сути термина «дискриминация», то ее как таковой в случае с языковой сферой вроде бы нет. Но сама по себе ситуация выглядит не очень позитивно. Думаю, в определенной степени мнения как казахскоязычных, так и русскоязычных граждан именно на это и указывают. Скажем так: большинству носителей казахскоязычия, видимо, кажется, что казахский язык как государственный уже объял все и вся. А русский, будучи уже якобы ненужным, лишь мешается под ногами из-за упрямства русскоязычных граждан и их нежелания говорить на казахском. Безусловно, казахский язык растет и в количественном отношении, и в бюрократической сфере, но есть стойкое ощущение, что он достиг какого-то своего потолка и его развитие как бы остановилось.
Думаю, что если бы в нашей стране функционировала наука, допустим, в тех параметрах, которые были 30-35 лет тому назад (разумеется, я говорю не о гуманитарных отраслях), работали во всю силу академические НИИ, — то определенная слабость государственного языка была бы видна более отчетливо.
Полагаю, что если бы в нашей экономике присутствовали высокотехнологические производства, современная легкая промышленность или если хотя бы в прежнем режиме и с прежней степенью востребованности работали те же алма-атинские заводы тяжелой промышленности, — то это (упомянутая слабость) проявлялось бы более четко и выпукло.
А каковы реалии сегодня, на фоне сколь объективного, столь же экстенсивного распространения госязыка? Маленькая деталь. Странно, что знаменитый языковой патруль Куата Ахметова не стал донимать те же банки. Ведь что получается: делопроизводство на казахском вроде налажено, при этом все без исключения пользуются мобильными банковскими приложениями отнюдь не на госязыке, однако никто и никогда не предъявляет никаких претензий по этому поводу. Только на банкоматах написано, что услугу можно получить на казахском, русском и английском. А кто знает, на каком языке чаще всего заполняются банковские документы?
Еще раз повторяю: дискриминации как таковой нет. Дискриминация — это когда пройдут такие предложения, что человеку, не знающему казахский язык, станут автоматически урезать зарплату.
Асхат Асан, независимый журналист: «Давление на государственный язык извне — это покушение на независимость»
— Языковой вопрос в Казахстане обострился не вчера. Он, я считаю, существовал всегда, с момента потери казахами независимости. С тех давних пор язык автохтонов разными способами унижался и подвергался дискриминации. И это понятно — в колониях не могло быть по-другому.
Еще Алихан Бокейханов на съезде местных и городских деятелей, который проходил в Москве в ноябре 1905 года, заявил о дискриминации языков «окраинных» народов и требовал отмены закона, ограничивавшего их применение. Вопрос, касающийся дискриминации казахского языка, деятели «Алаша» (созданное в 1917 году общественно-политическое национально-освободительное движение, объединившее казахскую и киргизскую интеллигенцию — прим. ред.) поднимали всегда и много писали об этом в своих газетах. Они указывали на нарушения в сфере делопроизводства, которое осуществлялось только на русском. Обращали внимание на то, что уездные и областные управы игнорируют положения закона, в соответствии с которым они должны были иметь в штате переводчика со знанием казахского. Кроме того, в этих учреждениях не принимались заявления, написанные на казахском языке.
Контекст
Exclusive.kz: как казахам научиться у русских родину любить
Exclusive.kz: почему русский язык — боль казахского народа
Казахстан: обучение на русском языке — красная тряпка для националистов (Eurasianet)
Как видим, проблемы, которые существуют сегодня в независимом Казахстане, остро стояли и прежде. Самый сложный и тяжелый для казахского языка период пришелся на времена советской империи, когда все народы и этносы подгонялись под один стандарт и везде верховенствовал русский язык. Рукотворный голод начала 1920-х годов, а затем Ашаршылык 1930-х (голод в Казахстане 1932-33 годов — прим. ред.) и всякие прожекты Кремля вроде освоения целины существенно повлияли на этнический состав населения Казахстана. В результате казахский стал языком меньшинства. Повсеместно закрывались школы, обучавшие на нем. Казахи, да и не только они (многие насильно переселенные народы обучали своих детей в казахских школах), вынуждены были переходить в школы с русским языком обучения. Все это делалось по директивам центральной власти.
В итоге казахский язык был загнан в тупик. Он стал языком маргиналов, коими считались казахи из аулов, не владевшие русским. Дискриминация усугублялась и тем, что на не знавших «великий и могучий» навешивали ярлык «мамбет». Установился стереотип, что это недостойный, необразованный человек как бы второго сорта. Эта установка, прочно укоренившаяся в сознании русскоязычных граждан советского Казахстана, позже стала для них психологическим барьером в плане изучения казахского языка, и потому они всячески игнорировали такую необходимость.
С обретением независимости появилась вера в то, что язык казахов займет свое законное место. Но увы, хотя его объявили государственным, хотя были приняты соответствующие законы, воз и ныне там. А значит, мы еще не стали независимыми в полном смысле этого слова. И казахи, которые год от года становятся все более преобладающим по численности этносом в республике, конечно же, все настойчивее будут требовать использования своего родного языка. Это вполне закономерно, и такие настроения с каждым годом будут нарастать.
Что же касается русского языка, то в Казахстане нет и не было никакой его дискриминации. Русскую речь можно услышать везде, начиная с Акорды (резиденция президента РК — прим. ред.) и парламента, где принимают законы на «великом и могучем», и кончая торговыми рядами. Разве в стране, где власть говорит и управляет на русском языке, последний может подвергаться дискриминации? Все обстоит как раз наоборот. Например, мне, казахскоязычному журналисту, найти работу труднее, нежели моим коллегам, которые пишут на русском. Все иностранные медиа-агентства и СМИ, присутствующие в нашей стране, работают на русском языке. Есть в достаточном количестве российские издания и их казахстанские приложения. И местных русскоязычных газет больше, чем газет, выходящих на казахском.
Лично я не встречал ни одного русского, который был бы недоволен своим статусом и жаловался на то, что его унижают по языковому принципу. А с казахами такое происходит повсеместно. Попробуйте, например, получить анкету протокола или бланк любого другого документа на казахском языке в судах, ГАИ, в медучреждениях. Не получится, поскольку бланки есть только на русском. И какой язык после этого дискриминируют?
Или возьмите ситуацию с Куатом Ахметовым. Разве он нарушил чьи-то права? Он требовал, и на вполне законных основаниях, соблюдения своих прав в соответствии со статьей 7 Конституции РК, статьей 8 «Закона о языках в РК», 24 и 25 статьями «Закона о защите прав потребителей РК». А ему вменяют 174-ю (политическую) статью УК РК. Причем безо всякого на то основания.
К сожалению, я не заметил ни одного своего русского согражданина, который возвысил бы голос в защиту казахского народа и его языка (являющегося государственным языком и для него как гражданина Казахстана). Мне представляется, что это указывает на ощутимый уровень сепаратистских настроений в стране. Мы не смогли за годы независимости создать гражданскую нацию, застряв в прошлом, когда этнические проблемы преобладают над государственными.
Кто-то скажет, что виной всему сами казахи, которые не говорят на своем языке. О причине этого я сказал выше и потому не буду повторяться. Лишь приведу слова одного из основоположников объединенной Италии Массимо де Адзельо: «Мы создали Италию, теперь осталось создать итальянцев». Наша же власть не создавала Казахстан, и она не была заинтересована в создании нации.
И, конечно, встает вечный вопрос: «Что делать?» Можно было бы порассуждать о глубинных структурных, политических, экономических, социальных реформах, о новой конституции и многом другом. Но все это будет тщетно. При нынешнем раскладе остается надеяться только на мудрость и дальновидность самих граждан. И еще нам надо бороться за демократические ценности, за свободу слова, за права человека. Любой человек вправе по своему усмотрению и желанию выбирать язык общения. Но государственный язык должен занимать подобающе ему место в обществе, во властных структурах, в бизнесе. Надо создавать необходимые условия для применения казахского языка во всех сферах. Начать хотя бы с тех же магазинов и кафе, где грубо нарушаются права человека и некоторые законы РК. А чтобы не было никакой дискриминации и кривотолков по этому поводу, сама власть должна выполнять положения тех законов, которые она же и принимала. Если бы она строго следила за соблюдением хотя бы закона «О защите прав потребителей», то не было бы никаких инцидентов.
Иначе говоря, проблема не в отдельных гражданах (они смогут понять друг друга и найти общий язык), а в мышлении трусливых политиков, которые не хотят решать столь важные вопросы. Я думаю и даже уверен, что при нынешней системе власти в Казахстане такие и другие ключевые моменты жизни страны еще долго будут находиться в подвешенном состоянии, тормозя развитие общества. То, что сама власть работает на языке другого государства, нарушая конституцию РК, не используя огромный потенциал языка казахской нации, и привело к тому плачевному состоянию, в котором мы оказались.
Мади Алимов, журналист: «Во всем необходимо руководствоваться конституцией»
— На мой взгляд, ситуацию можно разрешить достаточно просто. Для этого надо руководствоваться Конституцией. А ее 7-я статья гласит: «1. В Республике Казахстан государственным является казахский язык. 2. В государственных организациях и органах местного самоуправления наравне с казахским официально употребляется русский язык. 3. Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана».
Таким образом, основной закон ясно и четко определяет место и значение двух языков — государственного казахского и официального русского. То есть, не надо быть семи пядей во лбу, чтобы уяснить: у обоих языков конституционный статус.
Следует отметить прозорливость и дальновидность руководства страны, которое при разработке конституции осознало и реализовало на законодательном уровне принцип единства и союза двух языков. Это было не вынужденное решение или тактический ход, а признание существующей реальности и закрепление на будущее основополагающего принципа, объединяющего всех граждан страны.
Жизнь показала, что казахский язык развивается и занимает особые позиции в национальном развитии, творчестве, искусстве, быту. Русский же незаменим в промышленности, научно-технической, образовательной, деловой сферах. Такое соотношение и взаимодействие является для Казахстана органичным и естественным.
Что можно сказать сегодняшним «радетелям» за казахский язык, которые наполнили сети негативом и конфронтацией, а также инициаторам языковых патрулей, терроризирующим простых работников сферы торговли? То, что все их заявления и особенно действия надо привести в соответствие с нормами конституции.
Соответствующим же госорганам необходимо обеспечить всеобъемлющее применение казахского и русского языков во всех сферах жизни государства и общества. В первую очередь, это касается вывесок, объявлений, бланков, документов, инструкций… Словом, всех текстов, несущих общественную функцию. Цифровые технологии помогут решить эту задачу. Также было бы полезно, переняв опыт алма-атинского метро, широко применять и англоязычные версии текстов.
Во избежание дальнейших спекуляций вокруг языкового вопроса следует закрепить это правило нормативным документом высшего уровня, что избавит и нас, граждан страны, и ее гостей от многих проблем.
Что касается псевдоактивистов, выступающих за доминирование одного языка, то следует довести до их сознания (и подкрепить это конкретными действиями правоохранительных органов) следующее — их поступки являются неконституционными, со всеми вытекающими из этого последствиями…
Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ.
- как написать адрес на иврите
- как написать адрес на конверте