как писать адрес во франции
Как писать адрес во франции
piumosa, только российский почтальон вряд ли поймет.
Если нужен адрес, чтобы Вам потом писали в Россию, то так и пишите
RUssie
3256 Rostov-na-Donu
ul. Lenina dom 1 k.3 kv. 59
Ivanovoy M.I. (Марье Иванне)
Адрес всегда пишется для почтальона той страны, куда письмо приходит. Вряд ди почтальоны в Ростове-на-Дону читают по-французски.
Согласна, я не поняла, что автору нужно было написание российского адреса. Написала так, как обычно пишут внутри Франции.
Правильное оформление почтовых писем на французском языке
Почтовое письмо (послание определенного содержания, написанное на бумаге) требует особой внимательности и аккуратности при оформлении и отправке, особенно если это послание написано на иностранном языке и отправляется в зарубежные страны, в нашем случае, это французское письмо: образец и правила оформления мы рассмотрим ниже.
Написать грамотно текст письма, учитывая все элементы, делового письма, используя распространенные фразы-клише и т. д. это только половина дела. Одной из важнейших деталей при оформлении письма на иностранном языке является написание адреса или правильное заполнение адресных строк на конверте.
Но прежде чем запечатывать конверт остановимся на его содержании, а именно, на тексте письма.
С чего начать письмо
Любое письмо должно красиво начинаться и так же заканчиваться. Письма на французском языке – не исключение, тем более, что французская культура общения немыслима без вежливости. Для этого существуют фразы-клише, которыми начинают и заканчивают письменные послания.
Начинают письмо с вежливых фраз или formules d’appel, которые для приветствия и обращения к адресату: Monsieur/Madame/Mademoiselle. Если Вы обращаетесь к знакомому человеку старше по возрасту и вы знакомы, можно начать письмо с обращения: Chère Madame/Cher Monsieur. В случае, если Вы не знакомы с адресатом или малознакомы (например, при написании делового письма), начните просто со слов “Madame” или “Monsieur”.
Little boy in spectacles and suit lying on a floor with a diary. Isolated over white background.
При обращении к другу, пишут его имя. Пример: Cher Jaques, Ma chère Françoise.
Как закончить письмо
После того, как Вы изложили суть послания, будь то дружеское общение или деловая переписка, необходимо завершить его, используя все те же устойчивые выражения, которые принято писать в конце, демонстрируя свое вежливое отношение и уважение к адресату.
Вот список самых распространенных фраз, которые служат окончанием обычного письма.
Электронные письма, адресованные друзьям, завершают такими фразами:
К более официальным формулировкам относят следующие выражения:
Письма, адресованные важным персонам, заканчивают так:
Письма людям старшим по возрасту заканчивают так:
«Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux».
При использовании завершающих фраз в письмах на французском языке важно соблюдать и этические нормы. Так, например, в письме адресованном мужчине женщина не должна выражать чувства. Будет выглядеть некорректно письмо, заканчивающееся фразой «je vous adresse l’expression de mes meilleurs sentiments». И вполне допустимым считается этот жест, когда послание адресовано другой женщине.
Порядок написания адреса на конверте
Итак, попробуем подробно (по строчкам) разобраться, как же правильно нужно писать адреса на французском языке.
Первая строка – CIVILITE-TITRE ou QUALITE-PRENOM-NOM предназначена для обращения к адресату (Monsieur, Madame или Mademoiselle,) или указания должности в сочетании с именем либо фамилией адресата.
Во второй строке – N APPARTEMENT ou ETAGE-COULOIR-ESCALIER следует указать номер квартиры или же этажа/коридора/лестницы.
В третьей строке ENTREE-BATIMENT-IMMEUBLE-RESIDENCE пишут номер либо название подъезда/корпуса/здания/помещения.
Четвертая строка NUMERO-LIBELLE DE LA VOIE — здесь пишут номер дома, а затем название улицы.
В пятой строчке LIEU DIT ou SERVICE PARTICULIER DE DISTRIBUTION указывают особое место назначения (это может быть, например, какое-либо особое почтовое отделение, номер ящика для корреспонденции).
Шестая строка CODE POSTAL et LOCALITE DE DESTINATION/CODE CEDEX et LIBELLE CEDEX — для указания почтового индекса и название конкретного населенного пункта.
В последней строке PAYS – указывают страну, в которую отправляют письмо.
На картинках представлены примеры правильного написания адреса на конверте.
Помните, что каким бы красивым и стилистически грамотным не было Ваше письмо, оно может затеряться и не дойти до адресата, если в указании адреса будут допущены какие-либо ошибки или неточности.
Правила использования адреса в Франции
Как работает виртуальный адрес в Франции
Справка по адресам для покупок в Франции:
Пример заполненя виртуального адреса в Италии
Nome e cognome: ваши имя и фамилия латинскими буквами
Adresse 1: – улица и номер здания
Adresse 2:: RUXXXXX – это ваш номер клиента (обязателен)
Code postal:: – почтовый индекс
Ville: – город
Numéro de téléphone: – телефон склада (можно указывать в магазинах, но лучше указывать свой, чтобы получать уведомления о доставке)
Для верификации аккаунта каждому, кто использует наш адрес в Франции необходимо приложить копию паспорта в хорошем качестве. Пожалуйста, не используйте ваш виртуальный адрес для других целей. Адрес предназначен только для покупок в магазинах. Если в магазине, где вы совершаете покупку нельзя указать адрес плательщика в вашей стране, то вы должны создать заказ на выкуп!
Правила, которые должны соблюдаться всеми клиентами без каких-либо исключений:
1. Строго запрещено указывать наш адрес в качестве адреса плательщика, пожалуйста укажите свой личный адрес.
2. Если на наш склад поступают покупки оплаченные не с вашего счета или карты, а третьими лицами, то такие покупки автоматически возвращаются продавцу, ваш аккаунт блокируется, а данные, передаются в соответствующие органы вашей страны проживания. Мы не принимаем заказы оплаченные подарочными картами или криптовалютой, если в заказе счет на оплату он автоматически идет назад.
3. Мы не принимаем товары, выкупленные в кредит или кредитными или подарочными картами. Мы не пересылаем товары на адреса других посредников.
4. Мы не возмещаем никакие средства обратно при ситуации, если вы нарушили правила покупки и создали угрозу для клиентов или бизнеса.
5. Мы не принимаем на склад посылки на имена других лиц (даже в счете), если они отличаются от имени, зарегистрированного пользователя, они автоматически отправляются обратно, а аккаунт блокируется.
6. Все заказы, поступающие на имя Клиента на склад компании, должны быть оплачены Клиентом лично, то есть с использованием лично принадлежащих Клиенту пластиковых карт, банковских счетов или аккаунтов платежных систем. В том случае, если плательщиком по заказам Клиента выступает иное лицо, Клиент обязан по первому требованию компании, в течении 3-х дней, предоставить доверенность на осуществление платежа от имени этого иного лица. Неисполнение этого требования может повлечь возврат заказа в магазин (за счет средств Клиента) и наложение штрафа в размере 100 евро. Все товары и магазины без исключения должны быть полностью оплачены, категорически запрещено присылать на склад заказы взятые в кредит или с оплатой по мере получения (наложенный платеж).
Французский язык
Автор: Natalia, 29 Июн 2019, Рубрика: Интересное и полезное
Зачастую, если не верно указать свой адрес можем остаться без долгожданного письма или долгожданной посылки.
Так как же написать верно свой адрес на французском языке? Давайте разберемся!
Почтовый адрес пишется без пробелов между строчками, без знаков препинания и с заглавными буквами. Почтовый адрес содержит почтовый индекс (le code postal).
Адрес получателя (le destinataire) указывается на конверте (une enveloppe) внизу справа, адрес отправителя (l’expéditeur) на обратной стороне конверта.
В адресе указывается домашний адрес получателя или адрес предприятия.
Если получатель живет в частном доме:
Если получатель в квартирном доме:
APPARTEMENT 19 2e ETAGE
BAT B RESIDENCE LES HELICES
Иногда указывается только Имя-Фамилия получателя и номер почтового ящика (BP).
Если письмо адресовано предприятию, указывается также «CEDEX» — Courrier d’Entreprise à Distribution EXceptionnelle, в переводе «Особое почтовое обслуживание предприятий». Эта услуга позволяет рассылать корреспонденцию предприятий. В этом случае почтовый индекс содержит 5 цифр: номер департамента (первые две цифры) и почтовый индекс предприятия (остальные три цифры).
После «CEDEX» может быть указан номер почтового отделения (если их несколько в городе) или номер округа.
Кто решил написать письмо Джоконде, вот адрес Лувра;):
75058 Paris CEDEX 01
Личное и деловое письмо на французском языке
Дружеские письма не предполагают особенно строгих правил, а вот официальная переписка должна подчиняться определенным требованиям. В этой статье мы расскажем, как правильно написать письмо на французском другу и коллеге.
Главные советы
Как правильно писать адрес на французском языке
Пример:
Appartement 12 Escalier C
Résidence Les Tilleuls
1 impasse de l Eglise
Правила написания личного письма на французском языке
Особых правил в написании личного письма другу или знакомым нет. Для него характерно употребление разговорных фраз, свободный стиль изложения.
Структура личного письма
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты обращения
Salut mon vieux, (ma vieille). – Привет, старина.
Cher / chère collègue. – Дорогой / дорогая коллега.
Monsieur, Madame. – Господин, госпожа.
Salut Marie. – Привет Мари.
(Ma) chère Julie. – Дорогая Жюли.
Chers parents. – Дорогие родители.
Chère Madame. – Дорогая мадам.
Monsieur le Directeur, / Madame la Directrice. – Господин/госпожа директор.
Ma chère maman. – Дорогая мама.
Cher ami / chère amie. – Дорогой друг / подруга.
Сoucou les amis. – Привет, друзья.
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты введения
Merci de ta lettre du 12 février. Je suis très heureux (heureuse) de la recevoir et je te réponds tout de suite (presque aussitôt, le plus vite possible). – Спасибо за твое письмо от 12 февраля. Я очень счастлив (счастлива) была его получить и сразу отвечаю.
Je vous remercie de votre lettre du … (+дата) – Спасибо за ваше письмо от… дата
Je vous prie de bien vouloir … – Пожалуйста, будьте любезны
Merci de m’avoir écrit pour… – Спасибо, что написали мне о…
Ça fait déjà longtemps que je n’ai pas de tes nouvelles, c’est pourquoi je t’écris. – Я давно тебя не слышал, поэтому и пишу тебе.
Je suis très heureux(se) d’avoir de tes nouvelles et je me dépêche à te répondre. – Я очень рад/рада услышать твои новости и я спешу тебе ответить.
Je suis désolé / désolée de savoir / apprendre que… – Мне жаль узнать, что…
J’ai l’honneur de solliciter – Имею честь просить…
Je t’envoie ces quelques mots pour t’annoncer une grande nouvelle. – Я пишу тебе эти несколько слов, чтобы сообщить о большой новости.
J’ai bien reçu ta lettre mais pardonne-moi : j’ai eu tellement de travail… – Я получил твое письмо, но прости, у меня столько работы…
Нужно выразить в одном-двух предложениях свое отношение к проблеме, возникшей у друга:
Фраза
Перевод
J’ai les mêmes problèmes que toi.
У меня те же проблемы, что и у тебя.
Tu as complètement raison.
Je suis tout à fait d’accord avec toi.
Я полностью с тобой согласен.
Mon vieux, tu exagères, il n’y a rien de grave dans ton cas.
Старина, ты преувеличиваешь, ничего страшного в твоем случае нет.
Je ne te comprends pas…
Далее нужно ответить на все вопросы, которые друг задал в своем предыдущем письме. При этом можно использовать следующие фразы:
Фраза
Перевод
Peux-tu te rappeler notre…
Можешь вспомнить нашу…
Devine de quoi je vais te parler.
Угадай, что я тебе скажу.
Ты спрашиваешь меня…
Tu veux mon conseil…
Тебе нужен мой совет…
Другие фразы для тела письма:
Фраза
Перевод
Est-ce que j’ai répondu à ta question? Ecris-moi le plus vite possible!
Ответил ли я на твой вопрос? Напиши мне как можно скорее!
Et toi, aimes-tu la mer? J’attends ta lettre avec impatience.
А ты любишь море? Жду твоего письма с нетерпением.
У тебя такие же проблемы, как у меня? До скорого, я надеюсь!
Ты понимаешь, почему ты должен прийти? Не спеши отвечать!
Ecris-moi, que fais-tu pour être toujours en bonne forme? J’attends ta réponse.
Напиши мне, что ты делаешь, чтобы всегда быть в хорошей форме? Жду твой ответ.
Quelle décision vas-tu prendre? Ecris-moi!
Какое решение ты примешь? Напиши мне!
Qu’en penses-tu? Réponds-moi vite!
О чем ты думаешь? Ответь побыстрее!
C’est formidable, non? Téléphone-moi pour dire quand tu arrives.
Это здорово, не так ли? Позвони мне, когда приедешь.
Vas-tu suivre mon conseil? Si tu préfères, téléphone-moi!
Ты последуешь моему совету? Позвони мне, если захочешь!
Si tu viens nous rejoindre? A notre prochaine rencontre.
Ты присоединишься к нам? На следующей встрече.
Адресат
Близкие друзья или родственники
Знакомый человек, но к которому пишущий обращается на «вы»
Незнакомый или малознакомый человек
Варианты вежливых фраз
Je t’embrasse. – Обнимаю тебя
Je vous embrasse – Обнимаю вас.
Je vous prie, …, de bien vouloir agréer mes meilleures salutations. – Примите мои наилучшие пожелания
Grosses bises или Gros bisous – Крепко целую
Veuillez croire, …, en (toute) ma sympathie. – Будьте уверены в моей симпатии
Je vous adresse, …, mes bien cordiales salutations. – Я обращаюсь к вам… мои сердечные поздравления
Amitiés – С дружескими пожеланиями
En vous remerciant par avance pour votre / vos… – Заранее благодарю вас за ваш…
A bientôt – До скорого!
Meilleurs voeux – С наилучшими пожеланиями
Au revoir – До свидания!
Anne, Alline, Michel, Pierre, Jean.
Пример личного письма
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке в формате PDF по ссылке.
Как писать личное письмо в ЕГЭ по французскому языке
В правом верхнем углу указывается адрес:
Moscou, le 17 mai 2016
Письмо начинается с неофициального обращения:
Фраза
Перевод
Chers Nicolas et Jean,
Дорогие Николя и Жан,
Мои дорогие друзья,
Обратите внимание, что после обращения ставится запятая.
Весь последующий текст нужно разделить на несколько абзацев по смыслу, каждый из которых нужно начинать с красной строки.
В первом абзаце (это введение) благодарят друга за последнее письмо. Примеры:
Фраза
Перевод
Merci pour ta lettre.
Спасибо за твое письмо.
J’espère que tout va bien pour toi et toute ta famille.
Я надеюсь, у тебя и всей твоей семьи всё хорошо.
J’ai reçu ta lettre jeudi dernier et je t’écris pratiquement tout de suite.
Я получил письмо в прошлый четверг и отвечаю тебе практически сразу.
Je suis très content(e) d’avoir reçu ta lettre…
Я очень рад(а) был(а) получить твое письмо.
Тa lettre m’a fait un grand plaisir.
Твое письмо меня очень порадовало.
Основная часть состоит из 2-3 абзацев. Можно использовать неформальные слова-связки:
Фраза
Перевод
Ты меня спрашиваешь…
En répondant à ta première question.
В ответ на твой первый вопрос.
В последнем абзаце нужно упомянуть о дальнейших контактах:
Фраза
Перевод
J’attends ta réponse avec impatience…
Жду твой ответ с нетерпением…
En attendant ta réponse…
В ожидании твоего ответа…
En attendant de tes nouvelles…
В ожидании новостей от тебя…
Конец. На отдельной строке нужно указать завершающую фразу-клише, ее выбор зависит от близости автора и адресата. После нее всегда ставится запятая!
Фраза
Перевод
С дружескими пожеланиями,
Avec toutes mes amities,
С наилучшими дружескими пожеланиями,
На следующей строке под этой фразой нужно указать свое имя (без фамилии!). Например:
Пример личного письма – ЕГЭ
Вы можете скачать пример личного письма на французском языке для ЕГЭ в формате PDF по ссылке.
Правила написания делового письма
Что должно содержать деловое письмо:
Если нет ссылки на предшествующее письмо:
Фраза
Перевод
Nous avons le plaisir de…
Nous vous serions obligés de…
Мы Вам будем признательны…
Voulez-vous avoir l’amabilité de…
Vous trouverez ci-joint…
Вы найдете в приложении…
Nous vous remettons…
Nous venons de recevoir…
Мы только что получили…
Nous avons appris de…
…вас проинформировать, что …
… nous faire savoir (si)…
… nous renseigner sur/au sujet de…
…дать нам сведения о…
Если письмо является ответом на ранее полученное:
Фраза
Перевод
Nous vous remercions de votre lettre du…
par laquelle vous nous informez que…
Благодарим вас за письмо от …, в котором Вы нас информируете о…
En réponse à votre lettre du 12 juin courant au sujet de…, nous nous empressons de…
В ответ на ваше письмо от 12 июня этого года по поводу…, мы спешим …
Votre lettre s’est croisée avec la nôtre de même date
Ваше письмо пересекается с нашим от той же даты
Nous regrettons d’apprendre par votre lettre du… que
Мы с сожалением узнали из вашего письма, что …
Nous sommes très étonnés d’apprendre que…
Мы очень удивились, узнав, что
Если не был получен ответ на предыдущее письмо:
Фраза
Перевод
Comme suite à notre lettre du…, nous désirons vous informer que …
В продолжение нашего письма от … мы хотим вас проинформировать о…
Dans notre lettre du…, nous vous avons demandé
В нашем письме от… мы вас спрашивали
Par notre lettre du…, nous vous avons informé que…
В нашем письме от мы вас информировали о…
Depuis notre lettre du…, nous avons appris de bonne source que…
После отправки нашего письма от … мы узнали из верных источников, что…
Depuis un certain temps déjà, nous restons sans nouvelles de votre Société au sujet de…
Вот уже некоторое время мы остаемся без новостей о вашей компании по поводу…
Vous nous avez fait savoir dans votre lettre du… que vous vous intéressiez à notre/nos…
Вы нам написали в вашем письме от…, что вы интересуетесь нашим (-и)…
Фраза
Перевод
Nous avons appris par… que…
une demande de renseignements
просьба о сведениях
Nous nous permettons de vous signarler que…
Позволим себе вам написать (объявить), что…
Nous vous informons également que…
Посылаем вам также сведения о том, что…
Comme nous vous en avons avisés hier,…
Как мы вас вчера и предупреждали, …
D’après les renseignements qui nous sont parvenus de…
По сведениям, которые мы получили от…
Nous apprenons de source sûre que…
Мы узнали из достоверных источников, что…
Veuillez noter que…
Cependant, nous remarquerons que…
Однако мы хотели бы отметить, что
Фраза
Перевод
Veuillez nous dire par retour du courrier si…
Сообщите нам, пожалуйста, в обратном письме …
Благодарим за (сообщение)
Dans ces circonstances, il est indispensable que…
В данных обстоятельствах необходимо …
A titre d’information, voulez-vous avoir l’obligeance de nous faire savoir…
Будьте добры сообщить нам ….
Фраза
Перевод
Nous regrettons de savoir que…
Nous regrettons vivement d’apprendre par V/ lettre du… que…
Мы сильно сожалеем, узнав в вашем письме от …, о …
Nous sommes au regret de vous dire que…
Мы с сожалением сообщаем вам, что…
A notre grand regret, nous ne sommes pas à même de vous donner les renseignements demandés.
К нашему великому сожалению, мы не можем предоставить вам запрашиваемую информацию.
Nous regrettons de ne pouvoir encore répondre définitivement à votre lettre au sujet de l’affaire ci-dessus mentionnée
Мы сожалеем, что не можем пока ответить определенно на ваше письмо по поводу вышеупомянотого дела.
Nous avons le vif regret de
Мы очень сожалеем о …
Nous vous prions de bien vouloir accepter nos excuses.
Просим вас принять наши извинения.
Фраза
Перевод
Selon votre demande, nous vous envoyons notre accord
По вашей просьбе мы посылаем вам наше согласие
Nous avons noté avec intérêt…
Мы с интересом отметили …
Nous prenons bonne note de vos observations au sujet de…
Мы приняли к сведению ваши замечания по …
Nous vous saurions gré de nous confirmer que…
Будем вам признательны, если вы подтвердите, что…
Nous vous accusons réception de…
Напоминание о чем-либо
Фраза
Перевод
Nous désirons vous rappeler notre lettre du… par laquelle nous vous avions demandé de…
Мы хотим напомнить вам о нашем письме от …, в котором мы у вас просили …
Nous attirons votre attention sur le fait que nous n’avons pas encore reçu votre réponse à notre question/propostion…
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что мы еще не получили вашего ответа на наш вопрос / предложение…
Nous nous permettons de vous rappeler que…
Позволим себе напомнить вам, что…
Nous sommes au regret de vous rappeler que…
Мы сожалеем, что вынуждены напомнить вам о…
Пример делового письма
Вы можете скачать пример делового письма на французском языке в формате PDF по ссылке.