как пишется адрес в китае
Иероглифика
地 de, dì
址 zhǐ
Примеры использования 地址
qǐng nín bǎ dìzhǐ hé diànhuà hàomǎ gěi wǒ.
Пожалуйста, дайте ваш адрес и номер телефона.
zhè shì wǒ de xìngmíng hé dìzhǐ.
Вот мои имя и адрес.
Ольга ⇒ Грамматика
09.12.2019 19:31
Анна ⇒ Упражнения
09.12.2019 15:39
Если дополнением является какой-то предмет, то его можно поставить как между глаголом и модификатором, так и убрать в конец предложения. А если дополнением является какое-то место, то тогда модификатор разбивается и «место» ставится между глаголом и модификатором.
это я ⇒ Упражнения
03.12.2019 21:54
二零零二 年 七 月 五 号
05.07.2002
надеюсь помог)
Andrey ⇒ Статьи
02.12.2019 13:49
Юлия ⇒ Статьи
01.12.2019 17:32
Информация новая? И относится ли она ко сдаче HSK в Китае?
Вводите слоги с номерами тонов (1-4), чтобы получить пиньинь, например:
ni3 hao3 → nǐ hǎo
Перевод китайских адресов на русский язык
2015.12.18 Дельфин через какую систему переводятся русские улицы (и прочие имена собственные) на китайский язык?
фарш нельзя провернуть назад
если бы все одной системой пользовались, а так только по пиньиню догадываться
Получается, что более-менее общепризнанного стандарта наподобие системы Палладия в обратном направлении нет ещё?
По теме, согласен с 美人鱼 насчёт деревень, посёлков, волостей и т.д. Опираюсь на статью в Википедии «Административное деление Китайской Народной Республики». Понятно, что там могут быть ошибки, но другого под рукой нет.
А вот для тех имён собственных, которые ни фамилиями, ни именами, ни географическими названиями не являются (например, для названий улиц или мелких населённых пунктов, или имён компаний), пользуюсь вот этой табличкой:
https://wenku.baidu.com/view/ac94da8902d276a200292eaa
Но это также из интернета.
Но дело в том, что эта табличка тоже как бы не стандарт. Просто когда-то кто-то у себя в фирме ввёл её как внутренний корпоративный стандарт, не более того. То есть, она была стандартом лишь в пределах одной фирмушки, а не всеобщим.
Что касается системы Палладия, то она, вроде как всеми признана (хотя, может, и ошибаюсь).
Перевод адресов в китайском языке
– Порядок написания адреса. Порядок написания адреса в Китае подробно описан в специальном стандарте. Если коротко, то порядок таков: 国家、省、市(县、区)、乡(镇、村)、街道(路、小区)、门牌号(楼、单元、房号)、单位(个人姓名). При написании адреса запятые не используются, весь текст пишется слитно, без пробелов.
Российские правила регламентирует Почта России (вот здесь все очень подробно написано). Современные правила требуют, чтобы порядок был таким: название организации (имя человека), улица, дом, номер офиса (квартиры), название населенного пункта, регион, страна. На деле же очень часто бывает по-другому: страна, регион, населенный пункт, улица, дом, номер офиса (квартиры), название организации (имя человека). Все части отделяются запятыми.
– Перевод географических названий. В документах все имена собственные переводятся при помощи транскрипции. Даже если вам очень хочется перевести 火星村 как «Марсианская деревня», а 恐龙乡 как «Село Динозаврово» не делайте этого! Правильный вариант: деревня Хуосин и село Кунлун. При переводе с русского языка на китайский переводчику придется подавить в себе стремление передать на китайском языке всю красоту таких названий, как «улица Весны», «город Архангельск» или «деревня Косые Ложкѝ» и переводить их на китайский как 韦斯内路、阿尔汉格尔斯克市、科瑟耶•洛日基村. В этом непростом деле нам помогает русско-китайский справочник географических названий или (что намного быстрее и удобнее) онлайн-сервис для перевода имен собственных от БКРС.
– Перевод наименований населенных пунктов и т.п. Надо ли переводить все эти 县、 镇、 路 、大厦, край, область, проезд и т. п. или передать транскрипцией? На практике встречаются оба варианта. Мне кажется логичным вариант, когда они переведены. Возможно, у вас другое мнение – давайте обсудим (напомню, что речь идет именно о переводе с/на китайский язык).
Хотите примеров? Ловите:
С китайского на русский
中华人民共和国辽宁大连高新区南京街6号大汉世家D-16号商服40
Китайская Народная Республика, провинция Ляонин, город Далянь, район Гаосинь, ул. Наньцзин, Даханьшицзя D-16 Шанфу 40
Про 高新区 словарь говорит, что это вообще-то «зона освоения высоких технологий». Честно признаюсь, здесь я сомневалась. Искала на что опереться, не нашла и в итоге опиралась на собственное мнение: решила перевести его как имя собственное.
С русского на китайский:
Россия, Красноярский край, г. Красноярск, ул. Октябрьская 809Г.
Что читать по теме и чем можно пользоваться для перевода:
– Для фанатиков: Инструкции по русской передаче географических названий Китая» (сост. Я. А. Миропольский; ред. Г. Е. Тихонова. М., 1982) (Да, они были составлены больше 30 лет назад и вообще отпечатаны на машинке. Но! Во-первых, новее ничего просто нет, во-вторых, она мега-подробная. И да, собственно инструкций там всего страниц 30, остальное – таблицы для транскрибирования, которые нам уже не нужны)
– еще один сервис автоматической транскрипции (этот сайт работает чуть менее стабильно)
Перевод адреса с китайского языка на русский язык
By admin | 12.02.2017 | Comments 57 комментариев
Давно хотел написать статью об особенностях перевода с китайского.
Данная статья будет полезна переводчику – китаисту, а также тем, кому нужны услуги переводчика,
57 Replies to “Перевод адреса с китайского языка на русский язык”
В третьем примере пропущено — район Чанъань
Подскажите, как быть с переводом китайского адреса с английского?
Например, № 39 Huandao Road North
Северная дорога Хуандао д. 39. Или, как вариант, Хуандаобэйлу, д. 39.
Провинция Цзянсу, городской округ Уси, городской уезд Цзянъинь, Вэньфу Хуаюань, 2-й участок, строение 8
Провинция Хэйлунцзян, городской округ Шуанъяшань, район Сыфантай, ул. Чжэнсинчжунлу и ул. Сэнцзянлу, д. 33, строение 64.
Здравствуйте! Подскажите как писать этот адрес на почте zhangjing(张婧)
jintai xilu 2 hao people‘s daily 13 haolou 211
chaoyangqu 朝阳区金台西路2号人民日报社13号楼211
beijing
BEIJING, 100733
China
Район Чаоян, ул. Цзиньтайсилу, д. 2, редакция газеты «Жэньминь Жибао» корпус 13, офис 211.
100733 Пекин, Китай
Чжан Цзин (张婧)
Помогите пожалуйста с переводом данных адресов:
1. 浙江省温州市瑞安市塘下镇海安城东工业区钢圈路2号
2. 瑞安市国际汽摩配产业基地登峰路515号(北工业园区)
3. 浙江省瑞安经济开发区拓展区瑞立工业园
4. 浙江省海盐县泰山镇达丰路5号
1. Провинция Чжэцзян, городской округ Вэньчжоу, г. Жуйань, поселок Тансячжэнь, промзона Хайаньчэндун, ул. Ганцюаньлду, д. 2.
2. г. Жуйань, промышленая база автомобильной и мотоциклетной промышленности, ул. Дэнфэнлу, д. 515. (Северный район промзоны)
3. Провинция Чжэцзян, г. Жуйань, район экономического развития, промышленный парк Жуйли, павильон выставочной зоны.
4. Провинция Чжэцзян, уезд Хайянь, поселок Тайшаньчжэн, ул. Дафэнлу д. 5.
Здравтсвуйте, помогите, пожалуйста с англ. языка, на русский, мне для офиц письма: Jiangsu Good Harvest-Weien Agrochemical Co., Ltd
Laogang, Qidong city, Jiangsu (Binjiang chemical industry park, Qidong), 226221, China
Цзянсу Гуд Харвест-Вейн Эгрокемикэл Ко., Лтд.
Лаоган, Цидун сити, провинция Цзянсу (Бинцзян Кемикэл Индастри Парк, Цидун), 226221, Китай
Здравствуйте! Китаец прислал адрес: guang dong sheng shen zhen shi long gang qu ban tian jie dao he kan cun 3 xiang 3 hao 1 lou
— ничего не понятно
Провинция Гуандун, г. Шэньчжэнь, район Лунган, ул. Бантяньцзедао, Хэканьцунь, 3 Сян, д, 3, 1-й этаж.Конечно, лучше бы он адрес иероглифами написал, было бы понятнее…
Здравствуйте,подскажите как переводится этот адрес:
上海市漕河经开发区松江高抖技莘砖公路258号36幢楼
г. Шанхай, зона экономического развития Цаохэ, Сунцзянский парк высоких технологий, ул. Синьчжуаньгунлу, д. 258, строение 36.
Помогите перевести на английский, пожалуйста! 杭州市余杭区临平理想银泰城A座12室
г. Ханьчжоу, район Юйхань, Линьпинлисян Иньтайчэн, строение А, офис 12.
Добрый день!
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести адрес: 深圳市前海深港合作区前湾一路1 号A 栋201 室(入驻深圳市前海商务秘书有限公司) Буду очень благодарна!
г. Шэньчжэнь, Цянхай, зона сотрудничества Шэньчжэнь-Гонконг, ул. Цянванилу, д. 1, строение А, офис 201. (Шэньчжэнь Цяньхай Коммерс Секретариат Ко., Лтд.)
Добрый день, помогите перевести адрес на английский язык, нужно для отправки посылки.
斌 谢
常州市金坛区薛埗镇凤凰路一号
常州 江苏省 0519
Bin Xie
No.1, Fenghuang Road, Xueyu Town, Jintan District, Changzhou City
Changzhou Jiangsu Province 0519
Добрый день, помогите перевести адрес на английский. Заранее спасибо
中国黑龙江省佳木斯市富锦市
富丽华庭小区 十一号楼 二单元 四零二室
Jiamusi City, Fujin County, Fulihuating Community, building 11, unit 2, flat 402. Heilongjiang Province, China
А как правильно с английского такой адрес перевести: China, Shenzhen, Huaqiang. North Street, 49 Zhenhua Road
Китай, Шэньчжэнь, Северная ул. Хуацян, 49 Чжэнхуа Роад
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести адрес на английский 东城丽景小区9栋3单元302室
а также если возможно имя на английский 马唐
Заранее благодарю
Room 302, Unit 3, Building 9, Dongcheng Lijing District
(микрорайон Дунчэн Лицзин, строение 9, подъезд 3, комната 302)
马唐 Ma Tang (Ма Тан)
Помогите,пожалуйста, с переводом на русский этого адреса:
中国河南郑州众意路双河湾小区4栋3单元9楼324号
Китай, провинция Хэнань, городской округ Чжэнчжоу, ул. Чжунилу, микрорайон Шуанхэван, д. 4, 3-й подъезд, 9-й этаж кв. 324
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом на английский)
杨 薇琳
星河传奇二期b栋1007
深圳
广东, 518110
Contact person: Yang Weilin
Address: No. 1007, Galaxy, Phase 2, Building B
Shenzhen City
Guangdong province, China
Zip code: 518110
Добрый день. Как правильно будет на русском языке:
江西省赣州市上犹县东山镇绿庭尚城801?
Провинция Цзянси, уезд Шаньцю городского округа Ганьчжоу, уезд Шанъю, поселок Дуншаньчжэнь, Лютиншанчэн, д. 801.
Инструкция как написать адрес латинскими (английскими) буквами
1)County – сюда пишем страну. Страну нужно перевести на английский язык
State/Province/Region – область.
City – Город.
Перевести страну и город вам поможет Гугл переводчик https://translate.google.com/?hl=en
2) Последующий адрес пишется для сотрудника на вашей почте, поэтому писать его нужно так, чтобы было понятно ему.
Адрес пишется с помощью латинского алфавита. Перевод слов делать не нужно. Иначе ваш почтальон ничего не поймет
Street Address – сюда записываем улицу, номер дома, корпус, квартира
Zip/Postal Code – индекс (номер почтового отделения). Индекс поможет вас найти, даже если у вас будут ошибки в адресе. Индекс можно уточнить на сайте почты России.
Напишите адрес русскими буквами, чтобы преобразовать их в латинское написание
Пример адреса:
292397 Russian Federation, St. Petersburg, ul. Esenina, dom 8-2, kv 14
Не забудьте указать номера телефонов:
Tel — городской номер телефона. Писать нужно только цифры (Без скобок и черточек). Начинаем с кода страны. (7 — код России). Потом код города и далее ваш номер.
Mobile — ваш мобильный телефона. Пишем так же с кодом с кодом страны. (7 — для России) потом код оператора и ваш номер.
Номера телефонов нужны для того, чтобы с вами могли связаться почтовые работники в случае каких-либо проблем.
Найди ответ прямо сейчас
Если вы не нашли в статье ответа на ваш вопрос, то воспользуйтесь поиском по статьям про Али Экспресс.