как сокращенно написать адрес на английском
Как написать адрес на английском языке? Правила, примеры, особенности
Несмотря на современные возможности общения через короткие сообщения в мессенджерах и социальных сетях, почтовые отправления остаются одним из самых востребованных способов общения. Официальные письма от работодателя или уведомления от государственных структур и банков все еще отправляются через почту. Кроме того, особую популярность приобретают интернет-магазины, которые предлагают отправить свои товары в любую точку мира. Все это требует от обывателя умение указывать правильный адрес для получения и отправки писем, посылок, бандеролей и т.п.
Для детей во все времена было интересно иметь друзей по переписке. Особенно, если этот друг живет в другой стране и может рассказать много интересного, а также помочь в практике общения на иностранном языке.
Однако нужно понимать, что в каждой стране есть свои определенные правила для написания адреса: что указать в начале, в каком месте расположить адрес, нужно ли указывать дополнительные подробности. Давайте разберемся сегодня с тем, как писать адрес при отправке в англоязычные страны.
Хотите прокачать свой английский?
Адрес на английском языке: правила написания
При написании адреса нужно придерживаться определенных правил, чтобы работникам почты было понятно, куда письмо или посылка должны быть доставлены.
В англоязычных странах адрес обычно составляются в следующем порядке:
При написании деловых писем следует использовать уважительные формы обращения:
При составлении официального письма после имени необходимо указать название отдела и название компании. Если в таком письме конкретный получатель не известен, можно указать только отдел или название организации-адресата.
Ms E Watson
Marketing Agency
Top Star Corp
25 Carnaby Street, off 78
LIVERPOOL
NR32 4WY
UK
Office of Admissions and Financial Aid
Harvard College
4 James Street, off 65
Cambridge, MA 02138
Особенности написания адреса для Великобритании
В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится, а номер дома ставится перед названием улицы.
Также, согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании (Royal Mail), название города пишется прописными буквами.
Итак, пример британского почтового адреса будет выглядеть следующим образом:
Miss S Pollard2 Chapel Hill
Heswall
BOURNEMOUTH
BH1 1AA
UK
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.
Как написать адрес для отправки в США?
Основной особенностью в написании адреса для писем и посылок в США является сокращенное название штатов, которое указывается рядом с почтовым индексом.
JOHN GREEN
455 DARK SPURT
CALIFORNIA SPRINGS
CA 92928
USA
Tyler Durden (имя получателя)
420 Paper St (номер дома, название улицы)
Wilmington (город)
DE 19886 (штат, индекс)
USA
Краткое обозначение штатов вы можете найти здесь.
Как писать обратный адрес на письме за границу?
Уметь писать обратный русский адрес столь же важно, как и адрес получателя. Это нужно по двум основным причинам:
Желательно, чтобы российский адрес был написан на двух языках. Иначе могут возникнуть сложности как у иностранных, так и у отечественных почтальонов.
При написании адреса на английском языке нужно использовать принцип транслитерации, при котором некоторые слова не нужно переводить, а лишь написать их иностранными буквами так, как мы это слышим:
Единственное, что нужно писать обязательно в переводе – название страны: Russia, также можно перевести названия некоторых городов и регионов, у которых есть устоявшийся общеизвестный перевод на английский (Moscow, St. Petersburg, Crimea).
Smirnov A. N.
ul. Kosmonavtov 35-11
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA
Лексика и сокращения по теме «Почта»
Слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
И помните, почтальоны всего мира просят писать адрес разборчиво! 🙂
Как правильно перевести адрес на английский
Перевести адрес — простая задача? В принципе, да, не очень сложная. Но как только берешься за дело, оказывается, что некоторые адреса грамотно перевести не так уж и легко:
Отсутствие «четких правил игры» и противоречия в имеющихся подходах усложняют задачу переводчику еще больше, поэтому адреса переводят как получится. Давайте попробуем все разложить по полочкам.
Как было раньше?
В советское время был распространен подход «адаптации под язык перевода», то есть, переводчики просто переводили адреса, «подгоняя» их под иностранную культуру. Можно было встретить Palace Street вместо Дворцовой улицы, Green Prospect вместо Зеленого проспекта и так далее. Так до сих пор делают многие. Но практического смысла в этом мало. Представьте иностранца-туриста, который пытается найти Дворцовую улицу и спрашивает у прохожих, где находится Palace Street. Прохожие его просто не поймут. А вот если бы адрес был транслитерирован — Dvortsovaya ulitsa — прохожие бы, скорее всего, поняли, о чем идет речь. В письмах эта проблема стоит не так остро, потому что есть индекс. Но переведенный, а не транслитерированный адрес все равно менее понятен почтальонам. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Как делаем мы
Мы предпочитаем следовать международной практике, а именно — использовать транслитерацию. Вот наши внутренние правила по переводу адресов:
Теперь попробуем разобраться, как поступать с каждым элементом адреса по отдельности.
Начнем с порядка. Как правильно?
Здесь все просто и сложно сразу. Почти в каждом регионе мира есть свои требования к порядку элементов в адресе. Вместо единого стандарта есть много локальных рекомендаций – то есть, рассуждать, как правильно, смысла мало. А если посмотреть, как вопрос решают другие страны, можно заметить, что адреса чаще стараются оставить «как есть». И понятно, почему: если исходить из того, что адрес все равно предназначен либо для почтальона, либо для посетителей, логично по максимуму приблизить перевод к исходнику.
В общем и целом, наш подход такой:
Адрес на английском
Нет времени? Сохрани в
Написание адреса является важнейшим элементом ведения деловой переписки. А еще умение правильно писать адрес сможет избавить вас от головной боли при отправке и получении посылок международной почтой.
В случае документального оформления, «одёжка» — это первое, что видит адресат — то, как написан адрес на конверте. Не секрет, что различные страны имеют свои требования к заполнению строк отправителя и получателя.
В данной статье мы расскажем, как писать адрес на английском в Великобритании, США, а также для англоязычных жителей России. C’mon!
Для начала рассмотрим общие положения в написании адреса в любой стране. Параметры доставки обязательно должны включать в себя:
И в англоязычных странах, и в России принято писать данные отправителя в левом верхнем углу, а в правом нижнем — информацию о том, кто должен получить письмо.
Адрес по–английски для Великобритании
Как и в большинстве стран СНГ, когда письмо адресуется британцу, начинать следует с указания адресата. Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.
Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем:
После обращения ставится первая буква английского имени, а затем фамилия. Ставить точки при переводе адреса на английский не принято. То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:
Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones
Когда письмо официальное, последующие строки содержат также название отдела и имя корпорации–адресата:
Mr J Walovitz
Engineering Department
London Technical University
Направляя письмо в компанию, где неизвестен конкретный получатель, допускается указание только отдела или же только названия организации.
Вторая строчка при заполнении адреса содержит информацию об улице и номере дома адресата. Если в русском языке мы сначала указываем улицу, а после уже номер дома и квартиры, то улица по–английски указывается после номера строения:
17 Kensington Street
221B Baker Street
Если необходимо уточнить квартиру или номер офиса в большом здании, то он указывается после названия улицы:
18 Red Avenue, Apt 5
26 King’s Road, Off 65
Далее пишем название города и индекс. Отличительной чертой британского индекса является наличие не только цифр, но и букв. В нашей стране индекс состоит только из цифр. Кроме того, по требованию Королевской почты Великобритании, название города должно быть написано заглавными буквами:
LONDON
SW1A 1AA
Обратите внимание, что формат почтового кода в других странах, включая Великобританию и США, отличается от формата в России или Украине. Мы привыкли писать почтовый код только цифрами. Например: 690000 (Владивосток) или 65125 (Одесса). В примере выше вы видите, что британский почтовый код — это два набора символов из цифр и букв.
Буквы в первой части определяют. Всего их больше сотни. В крупных городах их бывает больше десяти. В одном только Лондоне их 20. Зато на всю Северную Ирландию один общий (BT).
SW — один из центральных районов Лондона. Символы из второй распределены по зданиям. Символы вроде 1АА считаются очень крутыми. Красивый почтовый индекс — так же статусно, как красивый номерной знак на авто. Попробуйте пробить индекс из примера выше на картах и узнать, где находится дом.
Последней строчкой указывается страна:
UK (Соединенное королевство), либо:
England (Англия)
Scotland (Шотландия)
Wales (Уэльс)
Northern Ireland (Северная Ирландия)
В итоге, написание полного адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:
Ms E Watson — имя
Marketing Agency
Top Star Corp — компания
25 Carnaby Street, off 78 — адрес в городе
LIVERPOOL — город
NR32 4WY — почтовый индекс
UK — страна
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя.
Знает ли Маша Тимошенко английский?
Как написать адрес на английском для США
Адрес на английском языке для США пишется практически по тем же принципам, что и для жителей Туманного Альбиона:
Отличительной чертой американского государства является наличие штата в адресе, который указывается в сокращённом виде после названия города. Список сокращений можно посмотреть здесь.
Таким образом, по–английски адрес на конверте может выглядеть так:
ASA Institute of Business and Computer Technology
151 Lawrence Street
Brooklyn, NY 11201
Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
Другой особенностью Америки является буквенно–циферное обозначение квартир и офисов. В отличие от России и Великобритании, американцы в адресе сразу же зашифровывают этаж, где находится офис или квартира. Делается это двумя способами:
F5 — здесь «F» — номер этажа, а «5» — номер квартиры. Вспоминаем английский алфавит: A, B, C, D, E, F. F — шестая буква алфавита, значит, квартира или офис на шестом этаже.
17D — первым всегда идёт указание этажа, а «D» в данном случае — название квартиры или офиса. Такой порядок характерен для многоэтажных зданий.
Ещё одним нюансом при написании может быть указание офиса. В Америке можно встретить три вида сокращений: Ofc, Off — от office, или Ste, STE — от suite. Офис будет более понятен и привычен русскоязычному человеку, сьют — американцу.
Принцип написания почтовых индексов в США отличается. Штат в индексе не указывается, ведь он и так прописывается отдельно. Сам индекс состоит из пяти символов. Индекс из примера выше отправляет нас на район Нью-Йорка к югу от Манхеттена.
Как правильно написать адрес другой страны на английском
Допустим, нам нужно отправить посылку во Францию. Или в Индию. Или в Японию. Как тогда писать адрес?
Во Франции принято писать почтовый код перед названием города. В Индии перед почтовым кодом пишется название штата. Но, откровенно говоря, запоминать все эти особенности не обязательно. Адрес читает почтальон-человек. От того, что вы перепутаете что-то местами, ничего не поменяется. Главное — указать все нужные данные. Пользуйтесь универсальным шаблоном:
NAME SURNAME
CITY ADDRESS
POSTAL OFFICE NUMBER (if needed)
CITY NAME AND POSTAL CODE
STATE OR REGION (if needed)
COUNTRY
Margo Silent
123 Central Street
Postal office #22
Greattown 550033
Atlantis
Как написать адрес на английском в России
Довольно большой проблемой является перевод адреса на английский при указании адресата в России. По правилам этикета, отвечать на корреспонденцию необходимо на языке оппонента. Кроме того, английский, являясь международным языком, часто используется для достижения понимания между двумя не–носителями, например — при заказе товаров из Китая.
Основная рекомендация по переводу российского адреса — это транслитерация, то есть, побуквенный перенос. Следует помнить, что доставлять подобные письма будут русские почтальоны, которые, к сожалению, не всегда обучены правилам ведения деловой переписки на английском языке. Поэтому наилучшим выходом будет подобный перевод:
Евгению Максимову,
пр–т Текстильщиков, д. 17, кв. 5
Вологда, Вологодская область,
Россия
256885
To Evgeny Maksimov
pr–t Tekstilshikov, d. 17, kv.5
Vologda, Vologodskaya oblast’
Russia
256885
Исключения составляют только те случаи, когда на английском языке существует общепринятое название для географического объекта, например:
Крым – Crimea
Санкт–Петербург – Saint–Petersburg
Энивей, если ваша цель при отправке письма или посылки — доставить его до получателя, то лучше писать адрес так, чтобы его понял любой почтальон. Например, сокращение blvd на английском будет правильный, но российского почтальона с плохим знанием английского собьет с толку. Поэтому лучше написать bulvar.
Если же мы отправляем посылку из России в другую страну, то нужно отталкиваться от официального перевода, либо от адреса на Google Maps — там всегда дополнительно прописан адрес на английском.
Имя на английском нужно писать так, как оно указано в загранпаспорте. В случае отсутствия загранпаспорта, воспользуйтесь нашей инструкцией по транслитерации имен на английский.
Одно понятие, но разное использование «to do» и «to make»
Заключение
С переходом российских почтовых служб на международный образец написания адреса, где сначала указывается улица, дом и квартира, затем город, а потом уже — страна и индекс, задача значительно упростилась.
В целом, написание адреса по- английски — не сложная задача, если понять логику иностранного мышления. А сделать это помогут полезные уроки в школе, адаптированные под конкретные потребности определённого пользователя.
Попробуйте бесплатный вводный урок и начинайте достигать ежедневных целей!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Как написать адрес на английском – подробное руководство
Еще несколько лет назад эпистолярный жанр был весьма популярен среди населения. С развитием Интернета мы практически перестали писать классические письма и отправлять их старым добрым способом, при помощи почтовой службы. Если нам нужно что-то сообщить человеку, мы пользуемся электронной почтой (e‑mail), благодаря которой наши письма доходят в считанные секунды. Как написать адрес на английском? Подробное руководство.
Письма на английском языке не исчезли как данность, хотя так может показаться. Осталась еще и деловая переписка, переписка людей, которые не пользуются Интернетом. Более того, никогда не будешь знать, что тебя ожидает в будущем и как тебе придется связаться с необходимым человеком. Поэтому знания о том, как правильно написать адрес на английском языке, не будут лишними.
Правила составления адреса на английском
Писать адрес на конверте нужно крупными печатными буквами. Адрес получателя в правом углу стоит писать крупнее, чем адрес отправителя.
Все помнят, что при отправлении письма (letter), на конверте (envelope) размещаются два адреса: Более того, любой адрес будет иметь следующую основу и костяк:
Образец написания адреса на английском:
Пример оформления письма
Это главные правила, которыми нужно руководствоваться при написании адреса. Но в каждой стране может быть свой формат написания адреса в английском языке.
При написании делового письма, перед именем ставится соответствующая форма обращения:
Например: Mr. Richard Johnson (возможно, Mr. R. Johnson)
Если имя адресата вам неизвестно, можно ограничиться названием организации.
Письмо в Великобританию
Пример оформления письма в Великобританию
В британском английском точка после Mr, Mrs, Ms и инициалов не ставится.
Если письмо личное или направлено конкретному человеку в компании, то сначала указывается его фамилия и первая буква имени.
Обратите внимание, что в английском языке принята вежливая форма обращения перед именем.
То есть, первая строка адреса может выглядеть, например, вот так:
Mr E John
Ms E Watson
Mrs K Zetta–Jones
Написание адреса на английском языке может выглядеть следующим образом:
11 Oxford Road (номер дома, улица)
UNITED KINGDOM (страна)
Порядок индексирования городов и районов Великобритании очень путанный и не всегда связан с географической локацией, поэтому рекомендуется узнавать точное написание индекса непосредственно у получателя. Название города на конверте пишется прописными буквами – согласно требованиям Королевской почтовой службы Великобритании.
Как написать адрес на английском для США
Правила написания адреса на английском почти идентичны с предыдущим примером, только имеются некоторые дополнения. Их важно запомнить. Во-первых, почтовая служба США требует писать и использовать только заглавные буквами.
11 W BRIGHT AVENUE
Cамо слово «улица» на английском языке при написании адреса в США может быть сокращено:
St = Street улица
Ave = Avenue авеню
Ln = Lane узкая дорога/улица
Rd = Road дорога, улица, проезжая часть улицы
Tpke = Turnpike платная автомагистраль, платная дорога, главная магистраль
Примечание: После сокращений могут употребляется точки.
PI = Place площадь, небольшая улица
Dr = Drive проезд
Blvd = Boulevard бульвар
Российская почта
Следует отметить, что в последнее время правила написания российского адреса, если вам оправляют письмо ваши заграничные друзья. Если раньше это был перевод – улица как Street, область как Region и так далее, то сейчас это просто транслитерация. Рассмотрим это на примере:
Ivanov A. R.
ul. Kosmonavtov 124 – 15
Birsk
Respublika of Bashkortostan
Russia
452455
Вот еще один пример:
Smirnov A. N.
ul. Lesnaya, d. 5, kv. 176
Vyborg
Leningradskaya oblast
112233
RUSSIA
Перед отправкой письма обязательно проверьте правильность написания всех элементов, в первую очередь – почтового индекса.
Что же, на этом вся информация по написанию адресов на английском языке. Помните, что лучше писать в середине координаты того, кому отправляешь, обратные данные — в левом верхнем углу. Затем строго следуйте схеме, и ваше письмо точно найдет своего адресата.
Дополнительно можете посмотреть видео о том как написать адрес на английском языке.
Улица на английском языке
Знаменитому сыщику Шерлоку Холмсу до сих пор приходят тысячи писем каждый год, хотя в реальности такого человека не было. Выдумавший его писатель Конан Дойль указал точные координаты героя на улице Бейкер-стрит, и этим дал повод писать многочисленным поклонникам. Судьба посланий разная: одни направляются в полицию, другие сразу в мусорную корзину, на третьи секретарь отвечает, что адресат уехал в сельскую местность и разводит пчел. Но чтобы письмо дошло к представителю мифической личности, для начала надо правильно написать адрес. Об этом дальше и пойдет речь.
В англоязычных странах издавна принято помещать данные отправителя в левом верхнем углу на лицевой стороне конверта, получателя – в нижнем правом. Какие-либо ровные линейки и напечатанные подсказки обычно не предусмотрены. Конверт можно сделать самостоятельно из плотной белой бумаги, используя немного канцелярского клея или скотча. Желательно придерживаться общепринятых размеров, хотя отклонение на пару миллиметров не критично.
Такой же расклад постепенно становится популярным в государствах СНГ. Российская Федерация перешла на конверты международного образца. На других территориях, возможно, еще преобладают конверты советского образца. Их размеры меньше, и пропорции ближе к квадрату по сравнению с вытянутыми по горизонтали «западными», куда помещается согнутый втрое лист формата А4. Российские почтальоны принимают и доставляют любые отправления, но при отправке на дальний Запад лучше использовать принятые там форматы.
Если получатель или отправитель живет в англоязычной стране, следует писать всю информацию на английском языке. Вдруг по каким-то причинам послание не дойдет, вернется обратно. Русскоязычные сотрудники почты хотя бы с горем пополам понимают латинские буквы. Но кириллица практически всегда незнакома далеким иностранцам, разве что они иммигранты. Скорее всего, письмо с непонятными русскими словами просто выбросят.
Адрес по-английски для Великобритании
Адресная информация занимает несколько стандартных строк по порядку сверху вниз:
Например, лондонскому вымышленному сыщику пишут так:
Естественно, возникают вопросы. Скажем, улица по английскому как пишется: всегда Street или можно сократить до Str? Рассмотрим подробнее приведенные выше строки.
Традиционно приводят полное личное имя, затем фамилию. У персон с двумя именами второе часто сокращают до одной буквы. Прочие сокращения (первого имени или фамилии) тоже возможны, если автор хочет скрыть лишнее от любопытных глаз. Но тогда необходимо привести остальные данные с предельной точностью, за исключением случаев, когда это личность, известная всем в округе.
Перед имением нередко ставят сокращенные вежливые обращения. Mr – господин (mister), Ms – незамужняя барышня (miss), Mrs – замужняя госпожа (mistress), Dr доктор (doctor). Если вместе с Шерлоком Холмсом обитают в апартаментах почтенные Dr Watson или Mrs Hudson, лучше обратиться к ним со всей вежливостью. Ставить точки и прочие знаки препинания в строке с именем не принято.
В корпоративных адресах (фирмы, учреждения) после строки с именем или вместо нее может быть еще одна: с наименованием коммерческой, государственной или общественной организации. С указанием всех отделов и подотделов такие данные бывают длинными, и занимают несколько строчек.
После цифр, обозначающих номер дома, нередко идут уточняющие буквы (A, B и т.д.). В отличие от государств СНГ, их принято писать слитно с цифрами. Допускается использование больших и маленьких. И все же, улица на английском языке как пишется, полностью или сокращенно? Приемлемы оба варианта. Затем обычно ставят запятую, и указывают номер квартиры (офиса). Как правило, с сокращением, указывающим, о каком именно помещении идет речь. Apt 21 или Ste 21 – квартира 21 (apartment или suite). Офис сокращают Off или Ofc.
При сложном устройстве здания или нескольких постройках с одним адресом вносят дополнительные уточнения, как принято в этом месте. Может указываться корпус в адресе на английском, совмещенная нумерация этажей и комнат.
По принятым в Великобритании правилам, название города и индекс необходимо писать большими буквами. Аналогично пишется аббревиатура Объединенного Королевства – UK (United Kingdom). Если почтовое отправление не международное, британцы иногда уточняют: England (Англия), Northern Ireland (Северная Ирландия), Wales (Уэльс) или Scotland (Шотландия).
Как написать адрес на английском для США?
Система в целом похожа на британскую, с некоторыми отличиями:
В Америке больше популярных названий для географических локаций. На каждом шагу у американцев встречаются:
Бывают более экзотические наименования, к которым следует внимательно отнестись. В США много всяких платных автомагистралей, по сторонам расположены придорожные кафе, кемпинги и прочие заведения для путешественников.
Как написать адрес на английском в России, Украине и других странах СНГ?
Для написания русскоязычных слов используют транслит – латинские буквы с таким же звучанием. Инициалы следуют за фамилией. Номер дома после того, как написана улица на английском. Указывается район и область.
Индекс указан в самом конце. В крайнем случае, первые строки можно написать по-русски, но страну обязательно по-английски. Пока письмо находится в России, читать его будут русскоязычные работники почты. Но за рубежом не обязаны знать кириллицу.
Ознакомившись с правилами написания английских адресов, Вы уверенно сможете послать письмо в одну из англоязычных стран или к себе на родину из-за границы.