tv shows актеры озвучки

«Голоса поколения»: чем живут и как зарабатывают релиз-группы и студии, озвучивающие сериалы в интернете

Дамир Бикчурин поговорил с сотрудниками девяти студий, которые занимаются русской озвучкой сериалов и фильмов. В первой части беседы — о том, с чего начиналась индустрия, как она окупается, чем отличаются релиз-группы от студий и сколько можно работать на голом энтузиазме.

tv shows актеры озвучки. lsvii 24. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-lsvii 24. картинка tv shows актеры озвучки. картинка lsvii 24.

— Кто ваши сотрудники и с чего вы начинали свое дело?

BaibaKoTV (Александр Фурман): Начинали на популярном 1001cinema.tv как одна из групп любительского озвучивания, без отдельного наименования. После распада конгломерата в 2010-м авральными темпами за два месяца собрали обломки команды, создали трекер и назвались Baibako.tv в честь нашего директора и предводителя Алексея Кузнецова aka Baibak. Сейчас работаем над мультфильмами, полнометражными и документальными фильмами, трейлерами, был опыт роликов с YouTube. Но 90% загрузки — это сериалы, конечно.

Кураж-Бамбей (Денис Колесников): Я не планировал создавать студию. Все началось с «Теории большого взрыва». Озвучил однажды одну серию для мамы, ей понравилось. Показала соседке — той тоже понравилось. Ну и понеслось. Я нигде этому не учился, был опыт работы на радио, клубным МС, но конкретного актерского образования я не получал. Все очень самобытно, но говорят, это и определяет стиль «по версии Кураж-Бамбей». И отличает нас то, что 90% нашего контента — это комедийные сериалы и ролики.

ViruseProject.TV: Студия начиналась в 2011-м как семейное увлечение: нынешний руководитель студии Виталий Емельянов, его мама и подруга.

Сейчас в России много студий, около сотни только тех, что на слуху. Но большинство из них распадется — как показала практика, на одном энтузиазме можно жить не более полугода.

Наша студия в этом году отпразднует первый юбилей — пять лет. В студии штатные переводчики, редакторы, звукорежиссеры, графические дизайнеры, в планах расширение штата. Мы озвучиваем также документальные и художественные фильмы, мультфильмы, реалити-шоу, трейлеры, PC-игры и другой контент.

— Раз студий так много, получается, конкуренция острая? Каковы вообще отраслевые правила игры и как вы, бывшие аматоры, а теперь профи, относитесь к одноголосным любительским озвучкам, например, Kerob’у?

BaibaKoTV: Конкуренция — больная тема любой студии. Она огромна и порой принимает самые причудливые формы, а в последнее время даже начинает потихоньку уничтожать профессию — потому что ее привели в совершенно непотребный вид всякие гундосы-любители а-ля Кероб сотоварищи.

Одноголосая озвучка будет всегда быстрее многоголосой. Вышеназванный товарищ и еще парочка его подражателей, играя на абсолютной «звуковой всеядности» большинства зрителей (пофиг, кто переводит, лишь бы быстрее), совершенно не заморачивается качеством перевода, озвучки, сведения, видеоряда, и тупо рубит деньги за счет скорости и количества релизов, как пулемет. Более того, он совершенно этого не стесняется и чуть ли не в открытую заявляет, что клал с прибором на негодование людей, для кого эта работа — хлеб. Это приводит к тому, что профессиональные студии тоже вынуждены ускорять свои процессы, оптимизировать многие рабочие моменты, дабы не лишиться своего куска рынка.

Но у этой палки два конца. На одном довольные зрители, которые раньше ждали серию минимум два дня, а теперь получают за сутки и вроде как в выигрыше, на другом — загнанный вусмерть персонал, а, следовательно, неизбежные технические огрехи. Лучшие актеры отказываются участвовать в «гонках», кому здоровье не позволяет, кому время. Зритель от этого не выигрывает.

AlexFilm: Групп много, и у каждой есть свой контингент почитателей. К одноголосным озвучкам мы относимся отрицательно. Смотреть любимый сериал в одноголосом невнятном переводе — это то же самое, что смотреть «Аватара» на старом черно-белом телевизоре и потом удивляться, почему неинтересно.

tv shows актеры озвучки. lsviii 052. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-lsviii 052. картинка tv shows актеры озвучки. картинка lsviii 052.

NewStudio.TV: Дело даже не в одноголосых озвучках, они-то могут быть профессиональнее многоголосых. Дело в подходе. Этим нужно жить, совершенствоваться, работать над собой. Несколько так называемых «студий» работают по принципу «лишь бы погорячее да побыстрее», а плохая озвучка вызывает соответствующее отношение к сериалу. Любое классное кино можно, образно выражаясь, «убить» плохой озвучкой — как и плохое кино «вытащить» озвучкой хорошей.

OMSKBIRD Records: Это абсолютно честный рынок. Кто работает с душой — того всегда будут смотреть и ценить. Невозможно серию сериала перевести качественно, отредактировать, озвучить (даже на два голоса, не говоря уже о трех-шести), качественно свести и сделать релиз за 3-5 часов с момента выхода. Быстро и «на отвали» — можно.

ViruseProject.TV: Войны нет, но конкуренция за медиа-рынок есть. Прошло время, когда тот, кто выложил в сеть свой релиз первым, считался фаворитом.

Раньше сериалов было намного меньше, и нужно было «воевать» за первый релиз. Студии боролись за количество просмотров, именно оно являлось фактором популярности студии.

А сейчас ежедневно выходит столько сериалов, что не хватит жизни, чтобы просмотреть их все. При таком количестве сериалов и студий у зрителей есть выбор, они выбирают уже не студию, а ее голоса и в чуть меньшей степени сам перевод, о чем часто напоминает нам наша почта с благодарными письмами. Самые популярные студии не выдают серию день-в-день, зритель ждет свой голос 2-3 дня, и это уже абсолютно нормально.

А что по поводу кодекса, его нет у «популярных» студий, хотя раньше был. И главнокомандующим всего этого парада был спонсор (самый популярный на данный момент онлайн-кинотеатр), который редко разрешал (платно) участвовать более чем двум студиям одновременно в каком-то определенном сериале. Был список, кто и что озвучивает. Это помогало ориентироваться, что озвучивать и куда двигаться дальше.

По поводу озвучки Kerob’а и подобных, нет, абсолютно не смущает, мы уже к этому привыкли. Большая часть зрителей у «одноголосок» — это подростки, им очень важно быть первыми, но как только они становятся старше, в их глазах все кардинально меняется. Например, кто сейчас смотрит камрипы? Таких единицы.

tv shows актеры озвучки. lsviii 035. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-lsviii 035. картинка tv shows актеры озвучки. картинка lsviii 035.

Jaskier Studio: Керобы были всегда. Только раньше они были настоящими профессионалами. Одноголосые «озвучальщики» советских времен были квалифицированными переводчиками, а не подростками, которые начитывают перевод, сделанный 15 людьми на нотабеноиде. А самого Кероба как такового уже нет. Он доблестно служит в войсках РФ, за него сейчас трудятся за копейки другие люди, которые, по всей видимости, не нашли свое призвание в жизни и готовы делать что угодно.

— Расскажите об экономической стороне вашего дела: получается хоть что-то зарабатывать?

BaibaKoTV: Модель финансирования за последнее время претерпела существенные изменения. Если раньше, в «сытые» годы, большинство сериалов спонсировали сами зрители вскладчину, то теперь мы зависим исключительно от спонсоров. Это не только казино и букмекерские конторы, есть и магазины, и сайты иных направленностей, но именно гэмблинг выкупает львиную долю мощностей студии, и, если бы не они, отрасль зачахла бы совсем.

Конечно, есть масса недовольных, что в релизах есть реклама, и порой она весьма навязчива, я вынужден это признать. Но иного способа выжить нет.

Если мы хотим даже просто кушать, я молчу уже про развитие и своевременное обновление оборудования, нам не выжить без спонсорства. Но недовольства очень мало, в основном все все уже понимают и даже иногда сбрасывают «на пиво админу» свои кровные, которые идут на оплату брошенных заказов и амортизацию оборудования.

NewStudio.TV: Все строится на поддержке спонсоров, и обычно спонсорской суммой мы «закрываемся в ноль». Бывает, что некоторые сериалы ставятся на т.н. «донейт», но к сожалению, процесс это долгий и быстро затухающий, если это не топовый сериал.

Кураж-Бамбей: Если раньше это было действительно хобби, то сейчас мы озвучиваем сериалы по заказу телеканалов, онлайн-кинотеатров, сотрудничаем с Caramba Media, а недавно начали эксклюзивно делать первый интернет-сериал Nike. Плюс, конечно, озвучка рекламы для ТВ и радио. Я озвучивал что-то для Первого, для Перца, сейчас я еще и голос канала Paramount Comedy Россия. Реклама тоже появляется то тут, то там.

tv shows актеры озвучки. lsviii 033. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-lsviii 033. картинка tv shows актеры озвучки. картинка lsviii 033.

ViruseProject.TV: Начнем с бизнес-модели самих спонсоров. Средства, которые они вливают в рекламу, минимальны. Это позволяет очень быстро нарастить обороты.

Реклама на федеральных каналах стоит 5-15 тысяч долларов за 10 секунд. Реклама до 30 секунд в сериалах стоит в среднем 80 долларов.

Количество просмотров у сериалов в онлайн-кинотеатрах по России — миллионные. Как только студия выпускает серию, она тут же попадает не только на сайт спонсора, но и распространяется по торрент-трекерам, откуда ее качают онлайн-кинотеатры. Гугл по запросу «онлайн-кинотеатр» выдает почти полтора миллиона ссылок, Яндекс — более 300 миллионов. За условные 80 долларов вы охватываете всю Россию. Первым это понял «народный кинотеатр», название не называю, всем и так понятно, о ком речь. Количество просмотров сериалов запредельное, руководство сайта просто гениальные ребята, вовремя сообразили. Через пару лет это поняли и казиношники, выкупая все и вся при минимуме вложений. Бум сериалов в России принимает все большие масштабы, скоро выгода от рекламы в сериалах станет очевидна остальным компаниям, но если казино не сдадут свои позиции, то для новых спонсоров места может и не остаться.

— Я слышал, что актеры озвучивания, звукорежиссеры нереально загружены. Расскажите собственно о творческом процессе, как все происходит, какие требования к актерам, что самое сложное?

BaibaKoTV: Есть два их типа актеров озвучки — те, кто зарабатывают на жизнь только ею, и те, для кого она один из нескольких источников дохода. Я принадлежу к первым. За эту неделю я объездил с пять студий и озвучил кучу контента, от трейлеров до полнометражек. В столице жить дорого, волка ноги кормят, поэтому с друзьями вижусь крайне редко, с родителями раз в полгода по праздникам. Те же, для кого озвучка — дополнительный источник дохода, пашут на телеканалах, радиостанциях, театрах, востребованы в кино. Посмотрите на Валеру Смекалова, он сотрудничает сейчас со многими студиями, и с нами в том числе — и в озвучке трудится, и в дубляжах, и аудиокниги озвучивает, и в «Лондонграде» снялся… Молодец парень, крутится как может, это правильно и хорошо.

В нашей студии процесс стандартный: за оригинал берутся переводчики, от одного до четырех на серию. Если переводчиков больше двух, более опытный из них «супервайзит» остальных. Готовый материал поступает актерам на студию (некоторые пишутся в домашних мини-студиях), и с помощью звукооператоров они начитывают серию. В некоторых проектах режиссер озвучивания дополнительно следит за соблюдением нюансов материала. Как правило, это такой же актер озвучки, но очень опытный, знающий английский и разбирающийся в материале (например, в комиксах, если мы пишем сериалы вселенной DC). Готовый звук отдается звукорежиссеру, который «полирует» его до приемлемого состояния. Сведенная серия уходит на последний этап — контроль качества у редактора. Без форс-мажоров и накладок серия проходит этот конвейер за сутки.

DreamRecords.TV (Алексей Фокин, главный звукорежиссер): У нас работа звукорежиссера — заключительный этап, он должен смонтировать материал и сделать так, чтобы все голоса звучали примерно одинаково, потому что практически все актеры записываются дома и у всех разное оборудование. Еще звукорежиссер накладывает эффекты: телефон, рация, телевизор, иногда эффект пространства. Все зависит от оригинала, если понадобится какой-то эффект робота или еще что, то делаем. В случае форс-мажора нам помогают друзья из AlexFilm.

tv shows актеры озвучки. lsviii 025. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-lsviii 025. картинка tv shows актеры озвучки. картинка lsviii 025.

AlexFilm: Актеры озвучивания должны обладать четким и внятным голосом, но еще более важный фактор — постоянная трудоспособность. Даже если у человека великолепный голос, но он часто пропадает, в озвучке он работать не сможет. Если человек же любит свое дело и занимается им серьезно, то работы у него. В день лучшие актеры записывают по 2-4 серии.

Сложности закадрового перевода в том, что чаще всего русские и английские фразы по длительности не совпадают, приходится или растягивать русские слова, или наоборот, говорить скороговоркой, чтобы попадать в нужный хронометраж. Но безусловно, это творческая работа: нужно поймать характер героя, придать ему нужную интонацию, акцент, динамику речи.

Jaskier Studio: Актеры те еще терминаторы. Мало кто понимает, какой труд они вносят, как в случае с переводчиками. Есть у нас одна замечательная актриса, которая приезжала к нам после 5 смен (!) на 5 разных студиях и садилась озвучивать сериал.

У релиз-групп, в отличие от студий, есть один большой минус — они пишутся в разных местах и без режиссера. На выходе обычно получается просто озвученный материал, нет диалога между персонажами, каждый существует сам по себе.

Кураж-Бамбей: Когда материал требует адаптации или текст содержит какие-то сложные физические шутки, мы утверждаем перевод с нашим штатным физиком-консультантом. А еще однажды в «Как я встретил вашу маму» была серия полностью в стихах — конечно, на нее пришлось потратить гораздо больше времени, чем обычно.

Кубик в кубе (переводчик Татьяна Омельченко): Не забывайте о неблагодарном труде переводчика. Зритель путает перевод и озвучку (отсюда отзывы из серии «перевод — дерьмо!», которые на поверку оказываются реакцией на голоса актеров). Актеров закадра и дубляжа многие знают по голосам и по имени, а много ли вы назовете переводчиков? При том, что наша работа ничуть не менее важна, чем работа актера озвучания.

Серия выходит в Америке, как правило, вечером, у нас это утро следующего дня. Почти сразу она появляется на трекерах, на addic7ed.com оперативно выходят субтитры ко всей телепродукции. Переводится материал в специальных программах, куда загружается видео и файл с субтитрами, я работаю в Subtitles Workshop.

Я никогда не смотрю отдельно материал до того, как сесть за работу. Для меня важно ухватить ту первую реакцию персонажа, пережить что-то с ним вместе, только тогда я смогу на письме более точно передать его реакцию на происходящее. Перевод укладывается — реплика на русском языке подгоняется по длине так, чтобы она соответствовала длине английской. В закадре в укладке «в рот» нет надобности, и по сравнению с дубляжом эта работа сродни отдыху. Когда долго и много переводишь кино и сериалы, навык укладки переходит в разряд автоматических. И теперь, если мне дать на перевод худлит, я буду пускать в ход бритву Оккама уже на автопилоте.

В среднем серию ситкома (20-30 мин.) я делаю за 3-4 часа, серию драмы (45-60 мин.) — за полный рабочий день. Принято считать, что жанр ситкома проще драмы. В контексте работы переводчика это точно не так. Переводить каламбуры и игру слов гораздо труднее, чем диалоги супругов «за жизнь» или криминальные разборки. Одной из самых сложных работ на моем веку был замечательный ситком «Задержка в развитии». Феерические двух-трехслойные шутки, где у каждого слоя есть свой смысл, бесконечные каламбуры и двусмысленности — 20 минут такого материала не пожелаешь и врагу.

— Предположим, я хочу озвучивать сериалы. Как находятся новые голоса?

BaibaKoTV: Человек напрашивается на кастинг (либо предлагаешь ты сам, если чувствуешь в нем потенциал), потом либо он присылает тестовое задание или демо-запись, либо мы его прослушиваем на студии, даем озвучить роль в небольшом кусочке серии, до трех минут. Этих трех минут хватает, чтобы понять, какая это «птица» и где она взлетит.

tv shows актеры озвучки. lsviii 021. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-lsviii 021. картинка tv shows актеры озвучки. картинка lsviii 021.

Jaskier Studio: Мы сейчас новых не ищем, наоборот, стараемся «прикрепить» актера дубляжа к конкретному иностранныму актеру (например, Джош Холлоуэй, Джеймс Франко, Том Хиддлстон, Ева Лонгория, Брэдли Купер и.т.д), чтобы зрителю было максимально приятно слушать наши работы.

— Если посмотреть на последние лет семь, то четко видно, как отрасль «профессионализируется», из восторженных любительских потуг она выросла в слаженно работающую индустрию. Я правильно понимаю, что новички вам в принципе больше не требуются и вы предпочитаете привлекать специалистов с дипломами, гарантирующими определенный уровень?

BaibaKoTV: Наша студия старается сотрудничать исключительно с профессионалами, последние года три так точно. И это не дискриминация самоучек (они у нас тоже есть, но это те, кто начинал вместе с нами, вырос путем тяжкого труда до пристойного уровня и сейчас наравне с профи работают в официальных дубляжах). Просто теперь у нас конвейер и нет времени на обучение новоприбывших, у которых «нет опыта, но есть огромное желание». Это просто нецелесообразно, гораздо проще работать с профессионалами. Впрочем, в последние несколько месяцев мы все-таки ведем небольшую программу по обучению желающих с дальнейшим трудоустройством, но это люди не с улицы — как минимум одаренные ребята из смежных профессий.

Источник

tv shows актеры озвучки. nwaWQ6XaGlk. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-nwaWQ6XaGlk. картинка tv shows актеры озвучки. картинка nwaWQ6XaGlk.

tv shows актеры озвучки. . tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-. картинка tv shows актеры озвучки. картинка .

tv shows актеры озвучки. contact. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-contact. картинка tv shows актеры озвучки. картинка contact.

tv shows актеры озвучки. contact. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-contact. картинка tv shows актеры озвучки. картинка contact.

tv shows актеры озвучки. contact. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-contact. картинка tv shows актеры озвучки. картинка contact.

Многочисленная, перспективная команда, озвучивающая как для Интернета, так и для федеральных и региональных тв-каналов. Нашими усилиями на русский язык переведено огромное количество сериалов, которые продолжают выходить постоянно.
Показать полностью.
Всегда рады новым участникам!

Лишь некоторые наши работы:

# Доктор Хаус
# Флэш
# Сонная лощина
# От заката до рассвета
# Американская история ужасов
# Готэм
# Хорошая жена
# Белый воротничок
# Форс-мажоры (Suits)
# Элементарно
# Сверхъестественное
# Последователи
# Стрела
# Новости
# Революция
# Возмездие
# В поле зрения
# Бриклберри
# Молокососы
# Клиника
# Никита
# Босс
# Город хищниц
# Тюдоры
# Тихоокеанский фронт (The Pacific)
# Прах к праху
# Симпсоны
# Ясновидец
# Обитель лжи
# Континуум
# Сестра Джеки
# Гимнастки
# и многое, МНОГОЕ другое (полный список займет не один лист).

Источник

Актёры дубляжа: чьими голосами говорят зарубежные звезды?

tv shows актеры озвучки. 10409. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-10409. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 10409.

Когда оригинальную аудиодорожку зарубежного киноматериала полностью убирают, «на сцену выходят» актёры, перед которыми встаёт непростая задача – сыграть интонацию и эмоции героев.

Именно они передают чувства, адаптируются под мимику и жесты, попадают под движения губ героев и блестяще отыгрывают роли одним лишь голосом. В статье узнаем, кому принадлежат русские голоса зарубежных звёзд и посмотрим, есть ли у них внешние сходства?

Сергей Бурунов

Актёр театра и кино, пародист и, конечно, актёр озвучивания, который постоянно привлекается к дубляжу иностранных фильмов – это Сергей Бурунов. Несмотря на активную работу в отечественном кинематографе («Мылодрама», «Полицейский с Рублёвки», «Содержанки») и телешоу, именно его голосом на экранах российского кинозрителя говорят такие известные голливудские звезды, как Леонардо Ди Каприо, Адам Сэндлер, Джонни Депп, Ченнинг Татум, Марк Уолберг и даже суперзлодей Грю!

tv shows актеры озвучки. 0c107997857590f479ff8b2aec28e84b. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-0c107997857590f479ff8b2aec28e84b. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 0c107997857590f479ff8b2aec28e84b.

Юрий Брежнев

Выпускник ВГИКа, диктор и официальный русский голос Дуэйна Джонсона. Его тёплый тон и приятный статусный тембр можно услышать на федеральных каналах, в ранних фильмах с Джудом Лоу, а также мультфильмах студии Illumination.

tv shows актеры озвучки. 6824d5732f3dfa5160df050b16993795. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-6824d5732f3dfa5160df050b16993795. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 6824d5732f3dfa5160df050b16993795.

Владимир Зайцев

Знакомьтесь – уроженец Свердловска, выпускник ГИТИС и заслуженный артист России, – Владимир Зайцев. Являясь официальным голосом телешоу «Наша Раша», его бархатный баритон известен большинству телезрителей через дубляж Роберта Дауни-младшего, Уиллема Дефо и Мегатрона в «Трансформерах».

tv shows актеры озвучки. c2a8cc0df04339ec3b300b622b00ba35. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-c2a8cc0df04339ec3b300b622b00ba35. картинка tv shows актеры озвучки. картинка c2a8cc0df04339ec3b300b622b00ba35.

Александр Баргман

Театральный актёр и режиссёр, мастер дубляжа и русский голос Джонни Деппа – именно его баритоном вещает неповторимый Капитан Джек Воробей в саге «Пираты Карибского Моря», а также Шляпник из фильма «Алиса в Зазеркалье».

Не поверите, но фильмы 2000-х с Эштоном Кутчером для русского зрителя также вышли с многогранным голосом Александра. Хотя озвучка фильмов и не является приоритетной для актёра, ведь он совмещает должность главного режиссёра театра им. Комиссаржевской и художественного руководителя «Такого театра», мы все же часто слышим его голос в игровых и имиджевых рекламных роликах.

tv shows актеры озвучки. 88818b7439c9abcb6c0654f9cc86819a. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-88818b7439c9abcb6c0654f9cc86819a. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 88818b7439c9abcb6c0654f9cc86819a.

Александр Рахленко

Актёр, занимавшийся закадровым переводом зарубежных фильмов для «НТВ» и озвучиванием предвыборных роликов – Александр Рахленко. Имея в арсенале несколько эпизодических ролей, знаменит он своим голосом, которым с экранов российского зрителя говорит Хью Джекман, Джейсон Стейтем и Мэл Гибсон в культовом «Чего хотят женщины».

tv shows актеры озвучки. c2cad17d375916631a2e7c6a8eb2b55a. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-c2cad17d375916631a2e7c6a8eb2b55a. картинка tv shows актеры озвучки. картинка c2cad17d375916631a2e7c6a8eb2b55a.

Пётр Иващенко

Пётр не только голос нескольких федеральных радиостанций, но и русский голос Бена Аффлека, Джерарда Батлера и Райана Рейнольдса. Однако, сейчас его имя сопоставимо с нешуточными страстями, которые разгорелись в сети. Российское подразделение Disney заменило голос Райана Рейнольдса в фильме «Главный герой» без уведомления основного актёра дубляжа – поклонники негодуют, а о расторжении контракта Иващенко узнал, лишь увидев трейлер блокбастера.

tv shows актеры озвучки. 2c4a29aaaaccb50222fea1243299f8de. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-2c4a29aaaaccb50222fea1243299f8de. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 2c4a29aaaaccb50222fea1243299f8de.

Сергей Чонишвили

Вот мы и добрались до топового диктора и официального голоса телеканала «СТС» – Сергея Чонишвили. Сергей не только профессиональный актёр театра и кино, но и русский голос Вин Дизеля и всех персонажей мультфильма «Бивис и Баттхед». Последний факт как нельзя кстати иллюстрирует профессионализм и акустические параметры его тембра.

tv shows актеры озвучки. 555c017e91f17162d752d8de7e5b6dfc. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-555c017e91f17162d752d8de7e5b6dfc. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 555c017e91f17162d752d8de7e5b6dfc.

Радик Мухаметзянов

Профессиональный диктор федерального уровня с располагающим тембром, озвучивающий аудиокниги и актёров второго плана, известный большинству как голос персонажа Султан Сулейман (актёр: Халит Эргенч) в сериале «Великолепный век». Сколько же восхищенных отзывов, наполненяют информационные карточки актёра!

tv shows актеры озвучки. 2152420db38e23958220f0a44a56c662. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-2152420db38e23958220f0a44a56c662. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 2152420db38e23958220f0a44a56c662.

Ольга Зубкова

Ольга не просто актриса театра, кино и телеведущая, но и актриса дубляжа. Обладательница контральто имеет за спиной более 500 озвученных фильмов с Кейт Бланшетт, Анджелиной Джоли, Шарлиз Терон, Мишель Пфайффер и Сигурни Уивер.

tv shows актеры озвучки. b4d4dfd04f57c9df89e03e7b4a882b82. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-b4d4dfd04f57c9df89e03e7b4a882b82. картинка tv shows актеры озвучки. картинка b4d4dfd04f57c9df89e03e7b4a882b82.

Елена Шульман

Профессиональная актриса, диктор федерального уровня и российский голос Кирстен Данст, Дрю Бэрримор, Линдси Лохан и Веры Фармига. Свой профессиональный путь Елена начала уже в школьные годы, когда стала ведущей на школьном радио и вот уже 20 лет радует зрителей и поклонников компьютерных игр своим меццо-сопрано.

tv shows актеры озвучки. 81e08ad7611127105f65972bc717b9f8. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-81e08ad7611127105f65972bc717b9f8. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 81e08ad7611127105f65972bc717b9f8.

Татьяна Шитова

Одна из самых популярных актрис дубляжа, та самая голосовая помощница Алиса, голос Скарлетт Йоханссон, Энн Хэтэуей, Кэмерон Диаз и даже Ольги Куриленко – неподражаемая Татьяна Шитова. Отыграть лёгкую осиплость, охриплость персонажей Скарлетт и перейти к невероятному рисунку речи Кэтрин Хайгл может только ас своего дела.

tv shows актеры озвучки. 8eea6445675c51d26912e0d437c8f850. tv shows актеры озвучки фото. tv shows актеры озвучки-8eea6445675c51d26912e0d437c8f850. картинка tv shows актеры озвучки. картинка 8eea6445675c51d26912e0d437c8f850.

Елена Соловьёва

Дубляж кино, мультфильмов, компьютерных игр, разнообразных рекламных роликов – всё подвластно меццо-сопрано обаятельной Елены. Именно она является русским голосом Сары Джессики Паркер, Джулианны Мур, Кэтрин Зета-Джонс.

Источник

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *