как по белорусски что делаешь
Шуфлядка, жменя и цёця. Чем русский язык в Белоруссии отличается от русского языка в России
Также его можно услышать от сельских жителей старшего возраста и небольшой части интеллигенции — идейных сторонников возрождения «мовы». Однако русский язык в республике имеет ряд особенностей.
Текущая языковая ситуация в республике, когда «великий и могучий» стал для белорусов доминирующим и общенациональным языком, начала формироваться в послевоенные годы. Тогда, в 1940–1950-е годы, активно происходил процесс урбанизации — массового переселения белорусскоязычных, но владеющих русским языком крестьян в города. Там они уже полностью переходили на русский язык общения.
Причём делали это абсолютно добровольно — никакой «насильственной русификации», как сейчас модно говорить у националистов, не было. Дело в том, что городская культурная жизнь в БССР была в основном на русском языке: он был основным для театров, университетов, самой популярной литературы, лучшего советского кинематографа, СМИ. И русский язык позволял крестьянам и их потомкам влиться в городскую среду, в то время как белорусский оставался распространённым только в сельской местности.
Тем не менее очень часто белорусов можно отличить от жителей средней полосы и других регионов России по говору, несмотря на общий язык.
Белорусское произношение
Белорусский язык по фонетике довольно сильно отличается от литературного русского произношения. «Мова» представляет собой смесь южнорусского наречия русского языка (с аканьем, яканьем и фрикативным [г]) и польского языка (с дзеканьем, цеканьем и исключительно твёрдыми согласными [ч] и [р]). Поэтому при переходе с диалектов местной «мовы» на «великий и могучий» большинство белорусского населения сохраняло привычную для себя фонетику и говорило по-русски, сильно «дзекая» и «чэкая»: [пачыму ты ня дзелаеш так, как нада?].
Из медийных персон подобный акцент характерен, например, для президента Белоруссии Александра Лукашенко, а также для многих чиновников и оппозиционных политиков. Например Зенона Позняка.
Но такой сильный акцент характерен по большей части для старшего поколения белорусов. Для тех, кто родился и вырос в деревне, с детства говорил по-белорусски, но потом переехал в город. Либо для жителей деревень, которые со временем стали говорить по-русски. Поэтому в городах он уже встречается довольно редко.
У тех же, кто уже родился в городе, акцент проявляется гораздо менее заметно — практически ушёл фрикативный звук [г], а звуки [ч] и [р] стали, как и полагается, мягкими. Единственное, что по сей день в речи белорусов остаётся неизменным, — это дзеканье и цеканье, а также редкое яканье.
Доцент Белорусского госуниверситета кандидат филологических наук Галина Гвоздович рассказывала, что белорусов в России вычисляют по звуку [ч], даже когда они его произносят мягко, по всем нормам «великого и могучего»: «Я спросила у своей московской подруги, как она определяет наших людей в России. Она ответила мне, что белорусов выдает звук [ч]. То есть, как бы мы его ни смягчали, все равно мы произносим его не так, как россияне. Даже у людей, которые живут в России около тридцати лет, проскальзывает белорусское [ч’]».
Лексика и синтаксис
Вместе с произношением белорусы перенесли в русский язык из белорусского и некоторые слова, смысл которых вряд ли поймет тот, кто не проживает в республике и не знает всех ее лингвистических тонкостей. Самое известное из таких — «шуфлядка». Так в Белоруссии называют выдвижной ящик в столе, комоде и любой другой мебели.
Среди таких слов также часто встречаются «шильда» (табличка на здании и рекламный щит), «жменя» (горсть), «гольф» (водолазка), «байка» (толстовка), «дзюбка» (кончик носа, от слова «дзюба» — клюв), «сёрбать» (хлебать), «разбурить» (разрушить), «закатки» (закатанные консервы).
Некоторые белорусские слова стали настолько известными, что закрепились на всём русскоязычном пространстве как литературная норма, например «драник».
Иногда в «белорусском русском» неправильно употребляется предлог с глаголом. Например, в республике можно услышать фразу «смеяться с кого-либо» вместо «смеяться над кем-либо» и «жениться с кем-нибудь», хотя правильно будет «жениться на ком-нибудь».
Русский язык 2.0?
Но особенности русского языка белорусов настолько редки, что вряд ли стоит говорить о некоем диалекте «великого и могучего» или о его национальном варианте. Русский язык сохраняет своё единство, которое формировалось на протяжении не одного века. Есть ли тогда смысл его искусственно фрагментировать на разные официальные варианты?
Тем более что с течением времени региональные особенности русского языка встречаются в Белоруссии немного реже — речь в республике становится всё более нормативной и менее отличной от языка россиян. Общее информационное и культурное пространство унифицирует.
«Почему я не хочу говорить на белорусском». Диалог о моде и пошлых переборах
В нашей стране два государственных языка. Русский используется большинством. Белорусский менее востребован по длинному ряду причин: не нравятся звучание и мелодика, нет мотивации и желания учить, стеснение, отсутствие патриотизма… Лидер группы Drum Ecstasy Филипп Чмырь добавляет сюда нелюбовь к навязыванию. Музыкант считает, что нынешние пропагандисты «мовы» действуют неправильно, формируя стойкую неприязнь к белорусскому языку. Очередной выпуск пятничного «Неформата» рассказывает о подмене понятий и необходимости брать пример с украинцев.
Кто это?
Это минчанин, который рос в русскоязычном окружении. Теперь Филипп — участник широко известной белорусской группы Drum Ecstasy. В свободное от музыки время занимается рекламой. Если допустить, что белорусская интеллигенция в большинстве своем обитает в Facebook, два года назад Чмырь спровоцировал ее гневное бурление одним коротким постом. Текст был буквально следующим: «Я ненавижу белорусский язык, как и все, что мне навязывают». Под ним быстро выросли километры огнедышащих комментариев. За прошедшее время Филипп свою точку зрения не поменял.
— Почему вы не говорите на белорусском языке?
— Я его не знаю. Это единственное объяснение. Если бы я знал белорусский язык, то разговаривал бы на нем. А так даже не пытаюсь.
— Были какие-то поползновения в эту сторону?
— Я разговаривал по-белорусски, изучая в советской школе язык и литературу. И был одним из лучших в классе в этом отношении. Правда, так же хорошо в школе я разговаривал и на французском.
Понимаете, я минчанин, я в активе с семидесятых годов. И у нас никто не разговаривал по-белорусски. Даже обе школьные учительницы этого языка общались между собой по-русски. Лето я проводил на писательских дачах, общался там с внуками литераторов. И их деды только между собой разговаривали по-белорусски, а с нами — по-русски. Видно, просто хотели доступно донести информацию, что яблоки брать нельзя [улыбается].
— Что у вас в аттестате было по белорусскому?
— По выпускному экзамену — пять. Правда, ныне существующий белорусский вообще не похож на тот, который учили в школе мы. В данном отношении мне очень сложно. Смотрите: всегда была улица Чырвоназорная, но вдруг стала Чырвоназоркавая. Какого хрена, спрашивается? Или всегда было «Не прытуляцца», как вдруг стало «Не прыхіляцца». Новояз. Мне кажется, что некоторые слова откровенно тащатся из диалектов. Даже мои «беларускамоўныя» друзья говорят, что с новоязом начался перебор.
Сейчас ребята, продвигающие «мову», разделились и решают, как правильно им говорить. Слушайте, для того, чтобы я начал изучать язык, определитесь между собой, что именно я должен изучать. И потом я, может быть, займусь этим вопросом. А пока решайте свои внутренние дела.
— В позапрошлом году вы написали в своем Facebook: «Я ненавижу белорусский язык, как и все, что мне навязывают».
— Несколько часов мучительно подбирал формулировку, чтобы исключить мазню. Моей целью были друзья, среди которых хватает поклонников и пропагандистов белорусского языка. Мне хотелось зацепить этих ребят и показать, что методы, которыми они пытаются продвинуть «мову», ни к чему не приведут.
Давайте возьмем за пример введение обязательного религиозного образования в России. Многие очень сильно волнуются по этому поводу. А я говорю, что это просто прекрасно. Эффект, который имело обязательное коммунистическое образование в советской школе, трудно переоценить. Люди, учившие марксизм-ленинизм, получили мощную прививку и больше не впадают в этот бред. Мы никогда не возродим какие-то сталинские моменты.
Так что за религиозное образование можно быть совершенно спокойным. Мерлин Мэнсон, кстати, учился в католической школе. Если в определенный момент вы сделаете что-то обязательным — допустим, религиозное образование, — то получите стойкое (особенно если речь идет о периоде полового созревания и протеста) неприятие абсолютных безбожников, которые будут плевать на всю эту тему.
Хотите продвигать белорусский язык — делайте это умно. Мы уже проходили принудительную позняковскую белорусизацию. Так что мой посыл очень простой: если вы будете навязывать что-нибудь, получите ответную ненависть.
— Что конкретно вас напрягает?
— Мне не нравится обязаловка. В стране, где я живу, два официальных языка. Значит, я могу выбирать тот, который мне удобен.
Существует глобальный цирк, который очень хорошо проявляет себя в арт-тусовке. Смотрите. Все арт-директора, художники и основная масса кураторов — русскоязычные. Они делают описание проекта на русском языке. Затем профессиональные переводчики переводят все это на английский и на белорусский. Русский вариант при этом прячется. Я прихожу и начинаю просить: «Ребята, знаю, вы писали аннотацию на русском. Дайте мне ее, пожалуйста». Но ничего не получаю. Вот это и вызывает негативную реакцию.
Это фальшь. А фальшь всегда бесит. Вот еще про цирк. Стойка бара. С одной ее стороны — русскоязычные бармены, с другой — русскоязычные посетители. Происходит заказ. Посетители между собой: «Кофе будешь?» — «Буду». — «Дзве кавы, калі ласка». Бармены между собой: «Добра». — «Кофе свари, пожалуйста». Этот цирк не популяризирует «мову».
После публикации моего поста о белорусском языке некоторые знакомые бизнесмены приняли позу: «Ах так! Тогда мы будем разговаривать с тобой только по-белорусски». Далее следовал белорусский, как им казалось, текст. Тогда я отвечал: «Ребята, на таком белорусском и я могу говорить. Даже лучше. Не позорьтесь, пожалуйста». Сперва сходите на курсы, а потом уже открывайте рот.
Кстати, семь лет назад моя жена не смогла собрать группу из шести человек на такие курсы. А сейчас у молодежи мода на белорусский язык. Это хорошо. Группы по интересам должны существовать. Только меня не заставляйте. Я не хочу. Я просто отстаиваю свое право называть «матчынай мовай» русский язык. Все очень просто: «матчына мова» — это не обязательно белорусский язык, это язык, на котором говорит твоя мать.
Белорусско-русский разговорник
Взял этот разговорник с одного чешского сайта, в русской части было 50 ошибок: Приветствуем Вас = Добро пожаловать, Гражданское состояние = семейное положение, Тянуть / давить = на себя / от себя. Белорусы, исправьте пожалуйста тоже!
Белорусско-русский разговорник
Добры дзень! Маё прозьвішча… І я прыехаў (-ла) з Чэшскай Рэспублікі
Вы гаворыце па-чэшску? (па-французску, па-англійску, па-нямецку, па-іспанску, па-італьянску…)
Я Вас не разумею, я не размаўляю па-руску, па-французску, па-англійску…
Я Вас не понимаю, я не говорю по-русски (по-французски, по-английски)
Калі ласка, можаце гэта паўтарыць?
Можаце гаварыць памалу?
Говорите, пожалуйста, медленнее.
Скажыце па літарах
Произнесите по буквам.
Добрай раніцы! / Добры дзень! / Добры вечар!/
Доброе утро! / Добрый день! / Добрый вечер!
Прывітаньне! /Жыве Беларусь! Жыве!/
Привет! (Пока!) Да здравствует Беларусь! / Да здравствует
Мне вельмі прыемна пазнаёміцца з Вамі
Очень приятно с Вами познакомиться
Гэта мой сябар – мая сяброўка…
Это мой друг, моя подруга…
Дазвольце прадставіць Вам спадара (пана), спадарыню (пані)…
Разрешите представить Вам госпожу (господина…)
Як Вам жывецца? (Як Вашы справы?) /Дзякуй, вельмі добра/
Как Ваши дела? (Как поживаете?) /Спасибо, очень хорошо
Да пабачэньня! /Дабранач!/
До свидания! / Спокойной ночи! /Пока!
Хорошо / я согласен
Дзякуй! (Вельмі Вам удзячны, пан (пані)!
Спасибо / большое спасибо, господин (госпожа)
Прабачце! / Прашу прабачэньня.
Извините. Простите меня
Калі ласка, Ваш пашпарт
Становішча / Не жанаты ( не замужам) / Жанаты (замужняя) / Разведзены (-ая)
Семейное положение / холост (не замужем), женат (замужем) / разведён (разведена)
Месца пастаяннага жыхарства
Место постоянного проживания
Зямля /краіна (дзяржава) / граніца / востраў
Страна / государство (штат) / граница / остров
Внимание! ( Осторожно! Берегись!)
Асьцярожна, злы сабака!
Осторожно! Злая собака!
Вход свободный (бесплатный)
Цягнуць /давіць (ціснуць)
Банк /мяняльная кантора / пошта
Банк / меняльная контора / почта
Музей / тэатр / кінатэатр (кіно)
Музей / театр / кино (кинотеатр)
Для курящих / для некурящих
мінута / гадзіна / дзень / тыдзень / месяц / год
Минута / час / день / неделя / месяц / год
Панядзелак / аўторак / серада /чацьвер / пятніца / субота / нядзеля
Понедельник / вторник / среда / четверг / пятница / суббота / воскресенье
Учора / сягоньня / заўтра
Вчера / сегодня / завтра
Раніцай / да паўдня / поўдзень / пасля паўдня / Вечар / ноч
Утром / до полудня / полдень / после полудня / вечер / ночь
студзень / люты / сакавiк / красавiк / май / чэрвень / лiпень / жнiвень / верасень / кастрычнiк / лiстапад / снежань
Январь / февраль / март / апрель / май / июнь / июль / август / сентябрь / октябрь / ноябрь / декабрь
Колькі зараз гадзін?
0 ноль / 1 один / 2 два / 3 три / 4 четыре / 5 пять / 6 шесть / 7 семь / 8 восемь / 9 девять / 10 десять
11 адзінаццаць / 12 дванаццаць / 13 трынаццаць / 14 чатырнаццаць / 15 пятнаццаць / 16 шаснаццаць / 17 семнаццаць / 18 васемнаццаць / 19 дзевятнаццаць
11 одиннадцать / 12 двенадцать / 13 тринадцать / 14 четырнадцать / 15 пятнадцать, 16 шестнадцать, 17 семнадцать, 18 восемнадцать, 19 девятнадцать
20 дваццаць / 21 дваццаць адзін / 30 трыццаць / 40 сорак / 50 пяцьдзесят / 60 шэсцьдзесят / 70 семдзесят / 80 восемдзесят / 90 дзевяноста
20 двадцать / 21 двадцать один / 30 тридцать / 40 сорок / 50 пятьдесят, 60 шестьдесят, 70 семьдесят, 80 восемьдесят, / 90 девяносто
100 сто / 200 двести, 300 триста, 400 четыреста, 500 пятьсот, 600 шестьсот, … / 1000 тысяча /, две тысячи, 3000 три тысячи
Самалёт / цягнік / аўтобус / аўтамабіль / матацыкл / веласіпед / карабель / пешшу / метро / трамвай
Самолет / поезд / автобус / автомобиль / мотоцикл / велосипед / корабль / пешком / метро / трамвай
Как мне попасть на …?
Дзе знаходзіцца чыгуначны вакзал / аўтавакзал / аэрапорт?
Где находится железнодорожный вокзал?/ автовокзал? / аэропорт?
Расклад руху цягнікоў
Расписание движения поездов
Авіябілет / чыгуначны ( праяздны ) білет
Авиабилет / железнодорожный билет (проездной билет)
Ільготы для непаўнагадовых ( студэнтаў)
Скидка для несовершеннолетних (студентов)
Камера захоўваньня багажа
Камера хранения багажа.
Дайце, калі ласка, білет да …
Дайте, пожалуйста, билет / авиабилет/ в…
Калі адыходзіць (адпраўляецца) цягнік /аўтобус, самалёт/ да …?
Самалёт /цягнік спазьняецца
Самолет / поезд опаздывает.
Калі мы прыедзем у…?
Когда мы приезжаем в…?
Колькі каштуе білет да …?
Сколько стоит билет в…?
Цягнік ідзе ад / да
Пляцкартны / спальны вагон (купэ)
Плацкартный / спальный вагон (купе)
Дзе знаходзіцца бензазаправачная калонка?
Где находится бензозаправочная станция?
Бензін ( дзізельнае паліва) – поўны бак
Аўтамабіль сапсаваўся. Скажыце, калі ласка, дзе ёсьць аўтасервіс (аўтарамонтная майстэрня)?
Машина сломалась. Скажите, пожалуйста, где находится автосервис (авторемонтная мастерская)?
Я хачу ўзяць напракат аўтамабіль на 1 дзень (тыдзень)
Я хочу взять на прокат автомобиль на 1 день (неделю)
Горад / вёска / вуліца / плошча
Город/ деревня / улица / площадь
каплічка / царква (касьцёл) / храм /мячэць / сьвятыня
часовня / церковь (костёл) / храм (собор) / мечеть / святыня (святое место)
Пражываньне ( прадастаўленьне жыльля, жыльлёвыя ўмовы)
Проживание (предоставление жилья, размещение по квартирам)
Гасьцініца / пансіён/ кэмпінг
Гостиница / пансион / кемпинг
Прыём ( бюро абслугоўваньня)
Приём (бюро обслуживания)
Колькі каштуе нумар у суткі? / Колькі каштуе нумар на дзьве ночы?
Сколько стоит номер в сутки? Сколько стоит номер на два дня?
У Вас ёсьць нумар для адной асобы? /… для двух… асоб?
Есть ли у Вас одноместный (двухместный) номер?
Падрыхтуйце, калі ласка, рахунак
Подотовьте, пожалуйста, счёт.
Пражываньне са сьнеданьнем
Проживание (квартира, номер) с завтраком.
Поўны пансіён / паўпансіён
Полный пансион (полупансион)
Дзе знаходзіцца пошта / банк / мяняльная кантора?
Где находится почта / банк / обмен валют?
Пісьмо (допіс) / паштоўка / пасылка
Письмо / открытка / посылка
Я хачу паслаць паштоўку ў…
Я хочу послать открытку в …
Можна ў Вас памяняць чэшскія кроны / эўры, ам. даляры…)?
Можно у Вас поменять чешские кроны (евро, американские доллары)?
Можна разлічыцца плацёжнаю картаю?
Можно оплатить кредитной карточкой?
Я магу паслаць электронную пошту?
Можно ли отправить электронную почту?
Рэстаран / бар / каварна
Ресторан / трактир / кафе
Пойдемте, выпьем кофе
Я галодны (хачу піць)
Я хочу есть (пить охота)
Я галодны, як воўк, а піць хачу, як вярблюд
Я голоден, как волк, а пить хочу, как верблюд
Мы б хацелі паабедаць (павячэраць, пасьнедаць)
Мы хотели бы пообедать (поужинать, позавтракать)
закускі / суп / другое блюда / гарнір / дзесерты / марозіва (лёды)
Закуски / супы / вторые блюда / гарниры / десерты / мороженое
Мінеральная вада /піва / віно / кава / чай
Минеральная вода / пиво / вино / кофе / чай
Как по белорусски что делаешь
Войти
Авторизуясь в LiveJournal с помощью стороннего сервиса вы принимаете условия Пользовательского соглашения LiveJournal
20 фактов про белорусский язык
«Солидарность» собрала два десятка историй о непростой судьбе родного слова белорусов.
Памятник букве «Ў» в Полоцке. фото hotimsk.by
Белорусский язык относится к группе восточнославянских языков вместе с российским и украинским. Преимущественно распространен на территории Беларуси, а также в приграничных регионах Литвы, Польши (имеет статус регионального), России и Украины. По-белорусски разговаривают между собой эмигранты в США. Канаде, Австралии и других странах.
Литературный белорусский язык по разным оценкам насчитывает от 250 до 500 тысяч слов. Диалектный язык Беларуси намного богаче — насчитывает 1,5-2 миллиона слов.
2. Наш язык имеет три алфавита. Кириллический начал применяться во время существования старобелорусского языка — в 14 в. В наши дни это самый массовый вариант алфавита.
Современный вариант белорусской латиницы в метро. фото nn.by
Латиница в белорусском языке появилось в 16 в. Ей активно пользовались белорусские литераторы 19 в. Среди них — Винсент-Дунин Марцинеквич, автор пророческого обращения к соотечественникам «Не забывайте же языка нашего родного, чтобы не умереть».
В 2007-м белорусскую латиницу в топонимии утвердил Международный комитет ООН. Латинице посвящен специальный сайт.
Образец Китаб. фото lingvoforum.net
В 14 в. на территории сегодняшней Беларуси начали оседать татары, захваченные в плен во время ордынских набегов. Результатом ассимиляции стало появление китаб — книг написанных по-белорусски арабской вязью.
3. В белорусском языке используются два правописания. Заложен в 1918-м языковедом и общественно-политическим деятелем Брониславом Тарашкевичем правописание на сегодня называется классическим, или «тарашкевицей». С начала 90-х им пользовались восстановлена газета «Наша Нива» и другие издания.
В 1933-м, а также в конце 1950-х правописание изменили в рамках русификационным реформ. Реформированое правописание имеет неформальное название «наркомовка». После вступления в силу правописного закона 2008-го он окончательно закрепил за собой статус официального правописания.
Газета «Звезда», 1933 год. На «тарашкевице» сообщает о русификационной реформе
4. В результате многолетнего сосуществования белорусского и российского языка появилась так называемая трасянка. Считается, что эта языковое явление стало следствием коммуникации преимущественно белорусскоязычного деревенского населения с русскоязычном городом.
По мнению некоторых исследователей, сталинские репрессии способствовали расширению трасянки, ведь само употребление родного языка могло стать причиной для обвинения в нацдемовщине.
Пример трасянки в общественном транспорте
5. Скульптурным воплощением достопримечательности белорусского языка является памятник букве «Ў» в Полоцке (2003 год). У подножия скульптуры выбиты строки из стихотворения народного поэта Беларуси Рыгора Бородулина: «От Евфросинии, от Скорины, от Полоцка начался мир». Автор проекта — художник и дизайнер Игорь Куржалов.
Букву «Ў» в качестве названия использует минская арт-галерея, а также музыкальная группа — «У краткое».
6. Закон о языках, принятый в январе 1990-го Верховным Советом БCCР, закрепил за белорусским языком статус единственного государственного. Российская признавалась языком межнационального общения.
7. В статусе единственного государственного белорусский язык просуществовал до майского референдума 1995-го, проведенного по инициативе Лукашенко. Российская язык получил статус второго государственного, историческая символика была заменена на переделанную советскую.
Согласно Конституции — 1994 года, вопросы символики и языка нельзя было выносить на референдум, но Лукашенко заявил парламенту, что берет всю ответственность на себя.
8. Последствия «равноправия» языков не заставили себя долго ждать. В том же 1995-м более 100 школ были переведены на российский язык обучения. На сегодня количество белорусскоязычных школьников стремительно уменьшается, в областных центрах и крупных городах на родном языке учатся считанные единицы школьников. В стране нет ни одного высшего учебного заведения, где бы велось обучение по-белорусски. Это один из главных факторов, который сдерживает родителей отдавать детей в белорусскоязычные классы.
9. Согласно данным общенациональных переписей, число тех, кто дома говорит по-белорусски, неумолимо снижается. Если в 1999-м 73,7% жителей Беларуси назвали белорусский язык родным, то в 2009-м уже 53,2%. В 1999-м дома по-белорусски говорили 36,7% опрошенных, 2009-м — 23,4%.
10. Оппоненты Лукашенко считают, что он является одним из ключевых препятствий на пути полноценного развития языка титульной нации. 20 лет непрерывного управления страной он считанные разы говорил по-белорусски, преимущественно во время очередного принятия присяги во время инаугурации.
Чаще всего Лукашенко пренебрежительно высказывается о языке, применяя его, чтобы унизить оппонентов. Он так редко выступает по-белорусски, что каждая такая речь становится поводом для политологических анализов.
Скриншот главной страницы сайта Радио Свобода (Казахстан)
С первых лет правления Лукашенко белорусский язык стал символом гражданского сопротивления. На ней писались песни опальных музыкантов и литераторов.
Пикет в поддержку белорусского языка. Фото Сергея Наумчика
11. В 1989-м было основано Общество белорусского языка имени Франциска Скорины. Фактически оно выполняет функцию полноценного государственного института. Образование, юридическая защита, консультации в вопросах терминологии, издательская деятельность и многое другое.
Пессимисты отмечают, что само существование такой организации ярко свидетельствует о незавидном состоянии белорусского языка. Последние годы ТБМ прежде всего занимается тем, что возвращает языку утраченные в результате референдума — 1995 года позиции.
12. Большая заслуга в сохранении и развитии белорусского языка в важнейшие для белорусов времена принадлежит периодическому печати и электронным СМИ. Вспомним газету «Наша Нива» начала и конца 20 в., газету «Свобода» 1990-х, журнал «Архэ», единственный белорусскоязычный телеканал «Белсат», радио «Свобода» и др.
13. 21 февраля, во Всемирный день родного языка белорусы традиционно пишут общенациональный диктант. Впервые он прошел 23 марта 2008-го, приурочили его к 90-летию Белорусского Народной Республики. Одним из инициаторов выступил политолог и писатель Владимир Подгол.
Возможно, успех диктантов вдохновил авторов бесплатных курсов «Мова ці кава», собирающие аншлаги в Минске и других городах. В свою очередь, это способствовало созданию новых курсов — «Мова нанова».
14. Пока чиновники ни «Дзэ», ни «цэ», решением языкового вопроса занялось гражданское общество и частный бизнес. Многие из вас видели социальную рекламу «Вкус белорусского языка» и «Родные даты». Это все проекты компании «Белвнешреклама», которая объясняет свою инициативу так:
«Белорусский язык имеет несравненное очарование, сочное звучание, специфический колорит, это действительно уникальный язык, самый благозвучный после итальянского и самый древний среди славянских языков».
Вдохновленная успехом первых акций, компания провела совместно с представительством Samsung в Беларуси новый проект «Богатство-Смак-Красота белорусского языка».
15. В этом году в Беларуси в пятый раз прошел ежегодный фестиваль белорусскоязычной рекламы и коммуникации AD.NAK!
Организаторы фестиваля ставят перед собой задачу обратить внимание профессиональных участников рекламного рынка, а также простых белорусов к рекламе, выполненной по-белорусски.
Отметим, что многие мировые и европейские производители не один год рекламируют свою продукцию по-белорусски. Samsung, Bosch, Ceresit — список далеко не полный.
16. Лидер кампании «Делопроизводство по-белорусски!» Игорь Случак не первый год ведет переписку с государственными и частными организациями. Одна из целей компании — внедрение в Беларуси делопроизводство по-белорусски. Случака хорошо знают в футбольных и хоккейных клубах страны, куда он прислал предложения по белорусизации жизнедеятельности команд.
Волонтеры кампании «Делопроизводство по-белорусски!» Выяснили, на каком языке чиновники дают ответы на официальные запросы.
17.Ряд белорусских спортсменов ломают стереотип о том, что язык интересен только людям культуры и оппозиционерам. Футболист Виталий Родионов, например, считает, что говорить по-белорусски становится модно.
Не меньше поклонников родного языка среди белорусских тайбоксеров. Виталий Гурков, Дмитрий Валент, Юрий Булат — эти ребята не только разговаривают по-белорусски, но и призывают делать то же своих соотечественников.
Известна позитивными высказываниями о языке и легкоатлетка Алина Талай.
Не отстают от спортсменов и многие футбольные болельщики, которые украшают трибуны белорусскоязычными баннерами.
18. Примером уважения к белорусскому языку для многих белорусов служат послы зарубежных стран, которые активно использовать ее в публичной сфере. Одним из первых по-белорусски заговорил посол США Джордж Крол. Его инициативу подхватили шведский посол Стефан Эрикссон, литовский — Эдминас Багдонас и другие. Эти иностранные дипломаты вдохновили на изучение родного языка многих белорусов.
19. Наш язык широко представлен в Интернете и в мобильных приложениях.
20. Председатель ТБМ Олег Трусов в вопросах перспектив развития языка демонстрирует сдержанный оптимизм. Он уверен: языковой вопрос на 90% находится в зависимости от политической ситуации:
— Кардинально состояние языка изменится, если на ней заговорит власть — начиная с президента. Тогда за 2-3 года мы придем к настоящему равноправному двуязычию. А еще через лет десять — это средний срок обучения в школе — язык воцарится окончательно. Белорусы говорят на языке начальства.